D'un point de vue plus précis, il s'agit d'un texte en ancien poitevin, qui était encore un dialecte occitan aux alentours de l'An Mil, moment où débute sa francisation précoce[6]. Il peut également s'agir des dialectes auvergnat ou marchois, qui bien qu'occitans connaissent des traits de francisation par leurs positions géographiques au nord de l'aire linguistique de l'occitan.
Pour l'ARLIMA[2] c’est de l’ancien français, également cité dans l’étymologie des mots français par le Trésor de langue française informatisé[7], et le Französisches Etymologisches Wörterbuch[8] et parmi les attestations dans le Dictionnaire de l’ancienne langue française[9].
[BFM 2012] Passion de Jésus-Christ ou Passion de Clermont, édité par D'Arco Silvio Avalle, Milan, R. Ricciardi, 1962, publié par Céline Guillot (dir.) sur la Base de français médiéval, révisé le .