Old MacDonald Had a Farm est une chanson enfantine à propos d'un fermier nommé MacDonald qui a divers animaux dans sa ferme. À chaque couplet, on parle d'un nouvel animal et de son cri. De nombreuses versions sont cumulatives, chaque couplet reprenant le cri des animaux cités lors des couplets précédents[1]. La chanson a l'entrée no 745 du Roud Folk Song Index.
Paroles
Dans la version communément chantée aujourd'hui, les paroles prévoient un animal interchangeable et le cri correspondant.
« Old MacDonald had a farm, EE-I-EE-I-O,
And on that farm he had a [nom d'animal], EE-I-EE-I-O,
With a [cri d'animal, deux fois] here and a [cri d'animal, deux fois] there
Here a [cri d'animal], there a [cri d'animal], everywhere a [cri d'animal, deux fois]
Old MacDonald had a farm, EE-I-EE-I-O. »
Par exemple, avec une vache :
« Old MacDonald had a farm, EE-I-EE-I-O,
And on that farm he had a cow, EE-I-EE-I-O,
With a moo moo here and a moo moo there
Here a moo, there a moo, everywhere a moo moo
Old MacDonald had a farm, EE-I-EE-I-O. »
Musique
La chanson a une structure « AABA ».
Versions primitives
Dans le livre Tommy's Tunes, collection de chansons de l'époque de la Première Guerre mondiale de F. T. Nettleingham daté de 1917, la chanson Ohio (Old Macdougal Had a Farm) a des paroles similaires, le fermier a cependant un nom légèrement différent, et le refrain change un peu :
« Old Macdougal had a farm in Ohio-i-o,
And on that farm he had some dogs in Ohio-i-o,
With a bow-wow here, and a bow-wow there,
Here a bow, there a wow, everywhere a bow-wow. »
Le Traditional Ballad Index considère la version de Tommy's Tunes comme la plus ancienne version connue de Old Macdonald Had a Farm malgré l'existence de variantes dont certaines sont plus anciennes[1]. Deux de ces variantes ont été publiées dans Ozark Folksongs de Vance Randolph (en) en 1980, dont l'une, Old Missouri, chantée par un certain M. H. F. Walker du Missouri en 1922, version qui nomme les parties d'une mule plutôt que des animaux :
« Old Missouri had a mule, he-hi-he-hi-ho,
And on this mule there were two ears, he-hi-he-hi-ho.
With a flip-flop here and a flip-flop there,
And here a flop and there a flop and everywhere a flip-flop
Old Missouri had a mule, he-hi-he-hi-ho. »
Une version britannique de la chanson, intitulée The Farmyard, or The Merry Green Fields, a été collectée en 1908 auprès de Mrs. Goodey de Marylebone Workhouse à Londres, 74 ans et publiée dans Collection of English Folk Songs de Cecil Sharp :
« Up was I on my fa-ther's farm
On a May day morn-ing ear-ly;
Feed-ing of my fa-ther's cows
On a May day morn-ing ear-ly,
With a moo moo here and a moo moo there,
Here a moo, there a moo, Here a pret-ty moo.
Six pret-ty maids come and gang a-long o' me
To the mer-ry green fields of the farm-yard. »
Traductions
Les paroles ont été traduites dans plusieurs langues et légèrement adaptées :
langue
|
titre
|
titre en v.o.
lien vers l'article wikipédia dans la langue
|
nom du personnage
|
chinois
|
« Le vieux M. Wang a quelques terres »
|
王老先生有块地, Wáng lǎo xiānshēng yǒu kuài dì
|
Wang
|
danois
|
« Jens Hansen avait une ferme »
|
Jens Hansen havde en bondegård
|
Hansen
|
espagnol
|
« Dans la grange de Pépito »
|
En la granja de Pepito ou En la vieja factoría
|
Pépito
|
français
|
La Ferme de Mathurin
|
|
Mathurin
|
italien
|
« Dans la vieille ferme »
|
Nella vecchia fattoria
|
Zio Tobia
|
japonais
|
« La Joyeuse ferme »
|
ゆかいな牧場 (Yukai-na Makiba?)
|
Ichiro, Jiro et Saburo
|
suédois
|
« Per Olsson et sa ferme »
|
Per Olsson och hans bonnagård
|
Per Olsson
|
arabe égyptien
|
« Grand-père Ali »
|
جدو على / Ǧeddw ʿAlỳ
|
Ali
|
turc
|
« Ali Baba a une ferme »
|
Ali Baba'nın Bir Çiftliği Var
|
Ali Baba
|
finnois
|
« Granpa Piipola avait une maison »
|
Piippolan vaarilla oli talo
|
Piipola
|
gallois
|
« Venez donc à la ferme du grand-père »
|
Dewch am dro i fferm tad-cu
|
tad-cu (grand-père)
|
Enregistrements
Notes et références
|
Jeu de main |
|
|
Formulette d'élimination |
|
Jeu en chanson |
|
Berceuses |
|
Canons |
|
Chansons anglophones |
- Hush, Little Baby
- Rock-a-bye Baby (en)
- London Bridge
- The Muffin Man
- Mulberry Bush
- Oranges and Lemons (en)
- Ring a Ring o' Roses (en)
- Ding Dong Bell (en)
- Kookaburra (en)
- Row, Row, Row Your Boat
- Scotland's Burning (en)
- Three Blind Mice
- One, Two, Buckle My Shoe
- One, Two, Three, Four, Five (en)
- This Old Man (en)
- Tinker, Tailor
- A Sailor Went to Sea
- Down Down Baby (en)
- Itsy Bitsy Spider
- Mary Mack
- Miss Susie (en)
- Bingo (en)
- Miss Lucy (en)
- Pat-a-cake (en)
- Pease Porridge Hot (en)
- Pretty Little Dutch Girl
- Stella Ella Ola (en)
- A-Tisket, A-Tasket
- Aiken Drum (en)
- Baa, Baa, Black Sheep
- Death and Burial of Poor Cock Robin
- Did You Ever See a Lassie? (en)
- Hey Diddle Diddle
- Hickory Dickory Dock
- Hot Cross Buns (en)
- Humpty Dumpty
- I'm a Little Teapot (en)
- It's Raining, It's Pouring (en)
- Jack and Jill (en)
- Little Bo-Peep
- Little Boy Blue (en)
- Little Jack Horner (en)
- Little Miss Muffet
- Mary Had a Little Lamb (comptine)
- Mary, Mary, Quite Contrary (en)
- Old King Cole
- Old MacDonald Had a Farm
- Old Mother Hubbard (en)
- Peter Piper (en)
- Polly Put the Kettle On
- Poor Mary (en)
- Pop Goes the Weasel
- Pussy Cat Pussy Cat (en)
- Rain Rain Go Away
- Roses Are Red (en)
- Rub-a-dub-dub (en)
- Simple Simon (en)
- Sing a Song of Sixpence (en)
- Sticks and Stones
- The Grand Old Duke of York (en)
- The Queen of Hearts (en)
- There was an Old Woman Who Lived in a Shoe (en)
- Three Little Kittens
- Twinkle, Twinkle, Little Star
|