Langues gaéliques

Langues gaéliques
Gaeilge, Gàidhlig, Gaelg
Pays Irlande, Irlande du Nord, île de Man, Écosse
Région îles Anglo-Celtes
Typologie VSO
Classification par famille
Codes de langue
Glottolog goid1240

Les langues gaéliques ou goïdéliques forment un rameau des langues celtiques insulaires, distinct du groupe des langues brittoniques. Elles comprennent : l’irlandais (autonyme : Gaeilge), le gaélique écossais (autonyme : Gàidhlig ; à ne pas confondre avec le scots, langue germanique), et le mannois ou manxois (autonyme : Gaelg ; langue de l'île de Man).

Le qualificatif gaélique désigne communément l’ensemble de ces langues. Leur forme la plus anciennement documentée est le vieil irlandais, qui était la langue des Gaëls, qu'on appelle parfois aussi les Scotii (terme latin qui donnera le mot anglais Scot et le mot français Écossais). Il convient d'ailleurs de ne pas confondre l'adjectif gaélique, qui se rapporte à leurs langues et l'adjectif gaël, qui se rapporte à leur culture.

Bien qu'elles ne parlent pas l'irlandais ou le gaélique écossais, beaucoup de personnes se considèrent tout de même comme des Gaëls dans un sens plus large, en raison de leur ascendance historique et de leur héritage.

On voit parfois mentionné le shelta comme une langue gaélique, ce qui est impropre : bien que cette langue soit proche du gaélique irlandais par son lexique, il s’agit, grammaticalement et syntaxiquement, d’une langue germanique (apparentée à l’anglais). On peut donc la classer comme une langue germanique, à fort apport lexical gaélique.

Dénominations

En français

On utilise les noms qui sont utilisés en anglais. « L’irlandais » est la langue de l’Irlande. C’est la traduction du terme irlandais officiel : « Irish » ou « Irish language » (voir la version anglaise de la Constitution de l’Irlande). C'est aussi le terme français prescrit par le Code de rédaction interinstitutionnel de l'Union européenne (voir la dénomination des langues officielles de l’Union européenne)[1]. De même dans l’île de Man, il n’y a pas d’autre langue mannoise ; il est donc évident que lorsqu’on se réfère au « mannois » ou au « manxois » (anglais : Manx), il s’agit du gaélique mannois. Le cas de l'Écosse, en revanche, est plus compliqué, car plusieurs langues peuvent se dire « écossaises » : le gaélique écossais bien sûr, mais aussi le scots et même, pour certains, l’anglais écossais qui possède suffisamment de variations lexicales, phonologiques et syntaxiques pour justifier son statut de dialecte de l’anglais. Par conséquent, on ne peut pas utiliser le substantif « écossais » pour désigner le gaélique écossais. Ce serait à la fois un problème de terminologie officielle et un abus de langage.

En gaélique

Chacune des trois langues gaéliques se nomme elle-même « gaélique » : Gaeilge, Gàidhlig et Gaelg respectivement en irlandais, en écossais et en mannois. Quand elles parlent des autres, soit elles empruntent le nom de l’autre langue, soit elles utilisent un qualificatif. Par exemple, en gaélique écossais, on dit « Gaeilge » ou « Gàidhlig na h-Èireann » pour se référer à l’irlandais.

Histoire et évolution

Origines

Expansion du gaélique au Moyen-Âge.

Les formes de gaélique attestées les plus anciennes sont des inscriptions sur des colonnes ou des pierres dressées, réalisées au moyen de l’écriture oghamique, aussi appelé ogham. Elle remontent au IVe siècle après J.-C. L'alphabet gaélique a survécu à l'écriture oghamique et, jusqu'au XVIIe siècle, il a servi de nomenclature pour les lettres irlandaises. Le nom original des lettres est encore en usage en gaélique écossais contemporain. Cette forme de gaélique serait proche du gaulois que l’on trouve dans les inscriptions gallo-grecques et gallo-latines, comme la pierre de Martialis. Les langues gaéliques se sont développées en Irlande, avant d’arriver sur la côte ouest de l’Écosse, où elles se seraient enracinées, à partir du VIe siècle, avec la fondation du royaume de Dal Riata. Ce royaume maritime a profité de ses atouts archipélagiques : le cabotage le long de côtes était un moyen sûr de voyager et de faire du commerce, à une époque où les voies de communications à travers les forêts et les montagnes des Highlands étaient peu nombreuses et souvent dangereuses. L’influence de ce royaume s’est donc peu à peu imposée, et avec lui, l’influence du gaélique et de la culture des Gaëls, notamment sur les Pictes.

On trouve des traces de ce gaélique, appelé vieil irlandais, dans des gloses de manuscrits latins du VIe siècle au Xe siècle, mais aussi dans des copies plus récentes de textes en moyen irlandais, datant du Xe siècle au XIIe siècle. Par la suite, l’influence des Vikings, puis de leurs descendants les Gaëls norvégiens (appelés Gall Gàidheal en gaélique, c’est-à-dire littéralement « Gaëls étrangers ») a fait évoluer certains dialectes du gaélique. D’autres langues gaéliques sont nées, comme le mannois, ou manxois, et le gaélique du Galloway, éteint.

Le gaélique classique, ou irlandais classique, est le nom que l’on donne généralement à la langue gaélique rencontrée dans la littérature irlandaise et écossaise datant du XIIIe siècle au XVIIIe siècle. Désormais, la normalisation des gaéliques et l'harmonisation des dialectes a donné naissance à des variétés parfois considérées comme artificielles. C'est le cas de « l'étalon officiel » irlandais (caighdeán oifigiúil) et du « gaélique de la mer » écossais (Gàidhlig meadhan na mara).

Situation actuelle

Le gaélique irlandais est principalement parlé dans le Gaeltacht sur la côte ouest de l’Irlande : il est la première langue nationale de ce pays où sa revalorisation fait l’objet d’un combat politique face à l’usage dominant de l’anglais (« une » deuxième langue nationale selon la Constitution). En 2011, presque 1,8 million d'habitants de la république déclaraient pouvoir parler irlandais[2], mais ils n'étaient que 100 000 à déclarer l'utiliser hors du système éducatif de façon hebdomadaire[2]. La grande famine couplée à la colonisation britannique ont provoqué l'abandon de l'irlandais au XVIIIe siècle par les élites, puis par le peuple. Le dernier locuteur monoglotte serait mort dans la deuxième moitié du XXe siècle.

Dans certaines provinces reculées d’Écosse comme l’île de Skye, on trouve encore des bourgs où les habitants ne parlent que le gaélique écossais. En Écosse, des écoles où l’on dispense les cours exclusivement en gaélique ont été créées : l'enseignement par l’intermédiaire du gaélique (Foghlam tro Meadhan na Gàidhlig ou gaelic medium education en anglais) est essentiellement monolingue, contrairement aux conditions d’enseignement des écoles bilingues. Son existence est garantie par une loi sur le gaélique, l'Achd na Gàidhlig, adoptée par le Parlement écossais en 2005 (le système législatif écossais est indépendant et fondamentalement différent des systèmes gallois et anglais), qui vise à donner un statut officiel au gaélique. Contrairement à une idée répandue en Écosse, l’initiative de l'Achd na Gàidhlig est due aux Conservateurs. Elle remonte aux années 1980, soit plus de 15 ans avant la constitution du Parlement écossais[3].

Le gaélique, interdit après les rébellions jacobites du début du XVIIIe siècle, est parlé aujourd'hui[Quand ?] par 2 % des Écossais. Au Canada, seuls les Écossais des Highlands et les Gallois ont fondé des communautés où leur langue maternelle a pu survivre jusqu’à la fin du XXe siècle. On trouve des communautés gaéliques écossaises sur l’île du Cap-Breton et dans trois comtés de l’Est de la Nouvelle-Écosse (Guysborough, Pictou et Antigonish), à l’Île-du-Prince-Édouard, dans la vallée de Codroy dans le sud-ouest de Terre-Neuve, dans le comté de Compton au Québec, dans le Sud de l’Ontario (les comtés de Stormont, Dundas et Glengarry au sud-est d’Ottawa, et dans le comté du Middlesex à l’ouest de London), ainsi que de part et d’autre de la frontière entre le Manitoba et la Saskatchewan.

Au début du XXe siècle, Cregneash (ou Creneash en mannois) fut le centre de la communauté mannophone, jusqu’à la fin de l’ancienne génération de locuteurs. Aujourd’hui, les nouveaux locuteurs sont dispersés un peu partout en Île de Man, faisant 2,2 % de la population totale. Une maternelle gaélique s’appelant Bunscoill Gaelgagh (lit. : « Maternelle Gaélique ») a été créée, soutenue financièrement par l’organisation culturelle Mooinjer Veggey (lit. : « Les Petits Habitants » ou « le Petit Peuple »).

Comparaison des langues celtiques

Langues en /k/

La caractéristique qu'on cite habituellement pour distinguer les langues gaéliques des langues brittoniques est la mutation du phonème /k/ en /p/ des langues brittoniques. Cette distinction repose essentiellement sur le traitement du *kw hérité de l'indo-européen : en brittonique ce phonème devient /p/, tandis qu'en gaélique, cette mutation ne s'est pas produite. C'est pour cette raison qu'en anglais et en français, on distingue les langues dites « en-P » (langues brittoniques) des langues dites « en-Q » (langues gaéliques). Toutefois, cette appellation est fallacieuse car la lettre Q n'existe pas dans les langues gaéliques irlandaise et écossaise.

langues gaéliques langues brittoniques
français irlandais écossais mannois gallois cornique breton
tête/cap ceann ceann kione penn penn penn
quatre ceathar ceithir kiare pedwar (m.), pedair (f.) peswar (m.), peder (f.) pevar (m.), peder (f)
cinq cúig còig queig pump pymp pemp
qui quoi pwy piw piv
quoi cad, cad é, goidé, 'dé, créad guidé, dé cre, cred beth pyth pezh

Ordre des mots

Une étude de Russell S. Tomlin sur un échantillon de 402 langues a montré qu'on pouvait classer les langues en fonction de la place du sujet, du verbe et de l'objet dans la phrase[4]. Comme l'arabe et 9 % des langues de l'échantillon, les langues gaéliques sont des langues VSO, c'est-à-dire des langues pour lesquelles l'ordre est verbe-sujet-objet. Les langues brittoniques, au contraire, suivent plus ou moins l'ordre SVO, tout comme le français et l'anglais.

Comparaison des langues gaéliques

Phonologie et orthographe

La phonologie et l’orthographe de l’irlandais et du gaélique écossais présentent moins de difficultés que celles des langues où l’étymologie joue un rôle important dans l’orthographe, comme l’anglais ou le français par exemple. Pour un francophone, elles peuvent sembler déroutantes, mais une fois que l’on a compris leur logique, il est assez facile de deviner la transcription des mots. En revanche, ce n’est pas le cas du mannois, dont l’orthographe est basée en partie sur les conventions orthographiques de l’anglais et du gallois. Du point de vue de la transcription, le mannois a donc très peu en commun avec ses deux sœurs gaéliques.

L’irlandais et le gaélique écossais présentent une orthographe similaire à celle de l’espagnol ou de l’allemand, dans le sens où elles s’écrivent plus ou moins comme elles se prononcent. Ces deux langues gaéliques partagent en particulier une règle d’accord orthographique simple : « les fines avec les fines et les fortes avec les fortes » (caol le caol agus leathan le leathan, en irlandais, ou caol ri caol is leathann ri leathann, en gaélique écossais). Cette règle d’or prescrit que les voyelles placées de chaque côté d’une consonne doivent être soit fines, soit fortes. Dans les deux langues, les voyelles fines sont e et i, et les fortes sont a, o et u. C’est cette règle qui explique pourquoi l’orthographe des panneaux irlandais, déroutante pour les touristes, contient tant de voyelles. Ainsi dans le mot fáilte (bienvenue), les voyelles de chaque côté de -lt- sont fines. De même, dans le mot Samhainn (novembre), les voyelles de chaque côté des consonnes -mh- sont fortes. Il est important de noter que cette règle n’est pas une convention orthographique arbitraire, mais le reflet de la prononciation de ces langues.

Lénition

La lénition est une autre caractéristique commune des langues gaéliques. Il s’agit d’une mutation phonétique initiale de certains mots (noms, adjectifs, participes, etc.), notée par la lettre h. Elle peut être causée par diverses fonctions grammaticales, par exemple l’accord de genre du qualificatif ou la déclinaison du nom en fonction de sa place dans la phrase (nominatif, vocatif, génitif, datif). Mais avec le temps, l’hypercorrection de la lénition a donné naissance à des divergences entre les langues gaéliques. Ainsi feòrag en gaélique écossais (écureuil) est le même mot que l’irlandais iora. Mais la lénition du f- initial provoque son aspiration, et avec l’évolution de l’usage, elle a provoqué sa disparition complète en irlandais.

Absence de verbe avoir

Les langues gaéliques ne possèdent pas de verbe pour exprimer la possession. À la place, on emploie une construction possessive « aliénable » qui fonctionne en combinant bi (l'un des équivalents du verbe être) et la préposition dative ag*. Cette construction est très courante et son sens est autant matériel (possession d'objets) que spirituel (possession de connaissances). Parmi les exemples récurrents, on cite souvent la notion de « parler une langue ». Dans les langues gaéliques, on ne dit pas « parler une langue » mais « avoir une langue », ou littéralement « qu'une langue est à soi »[3] :

  • Irlandais : An bhfuil Gaeilge agat ?
  • Gaélique écossais : A bheil Gàidhlig agad ?
  • Mannois : Vel Gaelg ayd ?
  • Français : Y a-t-il du gaélique à toi ?

Les langues gaéliques possèdent plusieurs auxiliaires de temps et de mode mais aucun d’entre eux ne correspond au verbe français « avoir » ou au verbe anglais « to have ». Les temps composés se conjuguent essentiellement avec l’équivalent du verbe « être ».

Prépositions

Les langues gaéliques utilisent des prépositions simples et des prépositions composées. Ces prépositions peuvent se combiner aux pronoms personnels pour créer des prépositions conjuguées, par exemple, aig (à) + mi (moi) = agam. On retrouve les mêmes prépositions dans les trois langues gaéliques, mais leur sens n'est pas exactement le même dans chaque langue.

Voici la liste des prépositions simples :

Gaeilge Gàidhlig Gaelg
ag (agam) aig (agam) ec (aym)
ar (orm) air (orm) er (orrym)
i (ionam) ann (annam) ayns (aynym)
as (asam) às (asam) ass (assym)
de (díom) de (dhìom) jeh (jeem)
do (dom) do (dhomh) da (dou)
idir (idir mé) eadar (eadar mi) eddyr
foai (fúm) fo (fodham) fo (foym)
chuig (chugam) gu/chun (thugam) hug (hym)
le (liom) le (leam) lesh (lhiam)
um (umam) mu (umam) -
ó (uaim) o (uam)/bho (bhuam) veih/voish (voym)
frith- (utilisé comme préfixe) ri (rium) rish (rhym)
roimh (romham) ro/roimh (romham) roish (roym)
thar (tharam) thar (tharam) caor (harrym)
trí (tríom) tro/troimh (tromham) trooid

Vous de politesse

Le gaélique écossais possède un vous de politesse, similaire à celui français. Ainsi, la question ciamar a tha sibh? (« comment allez-vous ? ») peut s'adresser à plusieurs personnes (vous, pluriel) ou à une seule personne (vous, marque de respect).

Ce vous de politesse est un héritage de l'irlandais classique (grosso modo, le gaélique utilisé en Irlande et en Écosse, du XIIIe au XVIIIe siècle) qui a disparu en irlandais moderne.

Négation

L'irlandais continue d'utiliser la particule négative du vieil irlandais (le gaélique utilisé en Irlande et en Écosse du VIe au Xe siècle plus ou moins). En revanche, le gaélique écossais et le mannois utilisent la forme cha/chan, dérivée de la forme emphatique ní con du vieil irlandais. Cette évolution de l’expression de la négation est un processus que l’on observe dans d’autres langues et que le linguiste suédois Östen Dahl a décrit sous le nom de cycle de Jespersen dans une publication de 1979 intitulée Typology of Sentence Negation, en l’honneur du linguiste danois Otto Jespersen qui a été le premier à identifier ce phénomène, dans les années 1910. Cette évolution est comparable à l'usage de l'adverbe de négation pas en français, qui tend à remplacer ne, l'adverbe originel de la négation des langues latines.

Exemple :

  • Irlandais : níl gaeilge agam (je n'ai pas de gaélique = je ne parle pas irlandais)
  • Gaélique écossais : chan eil gàidhlig agam (je n'ai pas de gaélique = je ne parle pas gaélique écossais)
  • Mannois : cha nel gaelg aym (je n'ai pas de gaélique = je ne parle pas mannois)

Expressions et mots gaéliques notables

  • Ciamar a tha thu ? (Comment vas-tu ?) (écossais) ; Kys t’ou ? (Comment vas-tu ?) (mannois) Conas atá tú? / Conas taoi? (Comment vas-tu?) (irlandais de Munster) Cad é mar atá tú? (Comment vas-tu ?) (irlandais d’Ulster) Cén chaoi a bhfuil tú? (irlandais de Connacht)
  • Sasannach (un Anglais) (écossais) ; Sasanach (un Anglais) (irlandais) ; Sassynagh (un Anglais) (mannois) - en vieux et moyen gaélique Sacsanach (cf. Anglo-saxon…)
  • Cat (écossais et irlandais), Kayt (un chat) (mannois)
  • a leinbh/leanbh (ô chéri(e) - pour les enfants) (irlandais)
  • a chroí (irlandais), a chroidhe (écossais), y chree (mannois) (ô chéri(e) - pour adultes et enfants) (irlandais)
  • rua (irlandais), ruadh (écossais), ruy (mannois) (roux)
  • dearg (irlandais et écossais), jiarg (mannois) (rouge)
  • Iain (écossais), Seán (irlandais), Juan (mannois) (Jean)
  • Tá sé ag cur báistí (irlandais), Tha e a' cur bàidsich (écossais), T'eh ceau fliaghey (Il pleut. littéralement Il met (mannois : jette) de la pluie)
  • mac (fils d’où par exemple Mac Liam = fils de Liam)

Exemples

Français Irlandais Écossais Mannois
Gaël (gentilé) Gael/Gaedheal Gaidheal Gael
Gaélique Gaelach Gaidhealach Gaelgagh ou gailckagh
Langue gaélique Gaeilge/Gaolainn/Gaeilig Gàidhlig Gaelg ou Ghailck
Étranger/normand/lowlander/viking/gaulois Gall Gall Goal
Jour Latha, là Laa
Nuit Oíche Oidhche Oie
Dans, dedans (directionnel) Isteach A-steach Stiagh
École Scoil Sgoil Scoill
Église Séipéal, eaglais, cill Eaglais, cill Keeill
Enfant Páiste, leanbh Pàiste, leanbh Paitchey, lhianoo
Sans Gan Gun Gyn
Autorité údarás Valreka Ard-ynseyder
Bureau Oifig Oifis/ oifig Oish
Ouvert Oscailte/foscailte Fosgailte Foshlit
Ans Bliain Bliadhna Blein
Radio Raidió Radio/ rèidio Radio
Gouvernement Rialtas Riaghaltas Reiltys
Parlement Parlaimint, dáil Pàrlamaid, dáil Ard-whaiyl
Île Oileán, inis Eilean, inis Ellan, inish

Notes et références

  1. « LANGUES Dénominations, codes et ordre de présentation des versions linguistiques - Pays, langues et monnaies: dénominations, codes et ordres de citation », sur Droits et publications de l'UE.
  2. a et b (en) « Census 2011 This is Ireland » [PDF], sur Central Statistics Office.
  3. a et b Pierre Fuentes, « Avez-vous du gaélique ? », Traduire, revue française de la traduction,‎ , p. 64-73 (lire en ligne)
  4. Russell Tomlin, Basic word order : functional principles, Londres, Croom Helm, , p. 22.

Annexes

Sur les autres projets Wikimedia :

Articles connexes

Read other articles:

This article needs additional citations for verification. Please help improve this article by adding citations to reliable sources. Unsourced material may be challenged and removed.Find sources: Donald W. Reynolds School of Journalism – news · newspapers · books · scholar · JSTOR (January 2021) (Learn how and when to remove this template message) Donald W. ReynoldsSchool of JournalismTypePublicEstablishedSeptember 14, 1984; 39 years ago...

 

Tanda tangan Arina Tanemura Arina Tanemura (種村 有菜 — Tanemura Arina lahir 12 Maret 1978) adalah seorang mangaka Jepang. Sebagian besar karya Arina Tanemura berupa manga shōjo. Karya Arina Tanemura yang paling populer ialah Kamikaze Kaitou Jeane dan Full Moon o Sagashite, yang keduanya telah diadaptasi ke dalam anime. Karya-karyanya Niban-me no Koi no Katachi — Juni 1996 Ame no Gogo no Romance no Heroine — Oktober 1996 Kanshaku Dama no Yuuutsu — Februari 1997 Kono Koi wa Non-Fi...

 

هذه المقالة يتيمة إذ تصل إليها مقالات أخرى قليلة جدًا. فضلًا، ساعد بإضافة وصلة إليها في مقالات متعلقة بها. (نوفمبر 2023) هذه مقالة غير مراجعة. ينبغي أن يزال هذا القالب بعد أن يراجعها محرر مغاير للذي أنشأها؛ إذا لزم الأمر فيجب أن توسم المقالة بقوالب الصيانة المناسبة. يمكن أيضاً ت

يفتقر محتوى هذه المقالة إلى الاستشهاد بمصادر. فضلاً، ساهم في تطوير هذه المقالة من خلال إضافة مصادر موثوق بها. أي معلومات غير موثقة يمكن التشكيك بها وإزالتها. (أبريل 2019) النجف (محافظة ينبع) قرية الإحداثيات 24°29′11.61″N 38°2′45.04″E / 24.4865583°N 38.0458444°E / 24.4865583; 38.0458444 تقسيم ...

 

Bóng chuyền cho nam được tổ chức tại Đại hội Thể thao châu Á từ 1958 ở Tokyo, Nhật Bản. Nội dung nữ được tổ chức từ 1962 ở Jakarta, Indonesia. Bóng chuyền trong nhà Nam Bóng chuyền nam Nam Đăng cai Vô địch Hạng 2 Hạng 3 1958Chi tiết Tokyo Nhật Bản Iran Ấn Độ 1962Chi tiết Jakarta Nhật Bản Ấn Độ Pakistan 1966Chi tiết Bangkok Nhật Bản Hàn Quốc Iran 1970Chi tiết Bangkok Nhật Bản Hàn Quốc Trung H...

 

This article's lead section may be too short to adequately summarize the key points. Please consider expanding the lead to provide an accessible overview of all important aspects of the article. (September 2021) The history of the Later Roman Empire covers the history of the Roman Empire from the beginning of the rule of Diocletian in 284 AD (1037 AVC) and the establishment of the Tetrarchy in 293 AD by Diocletian to the death of Heraclius in 641 AD (1394 AVC).[citation needed] Backgr...

Romanian footballer (born 2002) For other people with the same name, see Octavian Popescu. Octavian Popescu Popescu with FCSB in 2022Personal informationFull name Octavian George PopescuDate of birth (2002-12-27) 27 December 2002 (age 20)Place of birth Târgoviște, RomaniaHeight 1.80 m (5 ft 11 in)Position(s) Winger, attacking midfielderTeam informationCurrent team FCSBNumber 10Youth career2011–2014 Grup Școlar Agricol Nucet2014–2020 Regal Sport București2019 → Ra...

 

Tentang Penghapusan Dogmatisme dan Formalisme dan Pendirian Juche dalam Karya IdeologiPidato untuk Propagandis dan Agitator Partai, 28 Desember 1955Laman sampul edisi Inggris 1973Nama KoreaJosŏn-gŭl사상사업에서 교조주의와 형식주의를 퇴치하고 주체를 확립할 데 대하여 Hanja思想事業에서 敎條主義와 形式主義를 退治하고 主體를 確立할 데 對하여 Alih AksaraSasang saeob eseo gyojojuui wa hyeongsikjuui reul toechi hago juche reul hwangni pald...

 

Legislative Assembly constituency in Nagaland State, India SatakhaConstituency No. 36 for the Nagaland Legislative AssemblyConstituency detailsCountryIndiaRegionNortheast IndiaStateNagalandDistrictZünheboto DistrictLS constituencyNagalandTotal electors18,439[1]ReservationSTMember of Legislative Assembly14th Nagaland Legislative AssemblyIncumbent G. Kaito Aye PartyNationalist Democratic Progressive Party Satakha Assembly constituency is one of the 60 Legislative Assembly constituencie...

Icelandic jazz fusion group Mezzoforte at the 2017 Kongsberg Jazzfestival. Closest to the camera is Friðrik Karlsson. Mezzoforte is an instrumental jazz-funk fusion band from Iceland, formed in 1977.[1] They signed a record deal with Icelandic label Steinar.[1] Their biggest hit single was Garden Party (1983), taken from their fourth album (second international release) Surprise Surprise.[1] It peaked at number 17 in the UK Singles Chart. The solo that takes place two...

 

Eurovision Song Contest 2005Country GermanyNational selectionSelection processGermany 12 Points!Selection date(s)12 March 2005Selected entrantGraciaSelected songRun & HideSelected songwriter(s)David BrandesJane TempestJohn O'FlynnFinals performanceFinal result24th, 4 pointsGermany in the Eurovision Song Contest ◄2004 • 2005 • 2006► Germany participated in the Eurovision Song Contest 2005 with the song Run & Hide written by David Brandes, Jane...

 

This article needs additional citations for verification. Please help improve this article by adding citations to reliable sources. Unsourced material may be challenged and removed.Find sources: Antonios Kriezis – news · newspapers · books · scholar · JSTOR (October 2019) (Learn how and when to remove this template message) Antonios KriezisΑντώνιος ΚριεζήςA portrait of Antonios Kriezis10th Prime Minister of GreeceIn office12 December 184...

2014 film by Lone Scherfig The Riot ClubTheatrical release posterDirected byLone ScherfigWritten byLaura WadeBased onPoshby Laura WadeProduced by Graham Broadbent Peter Czernin Starring Sam Claflin Max Irons Douglas Booth Jessica Brown Findlay Holliday Grainger Tom Hollander CinematographySebastian BlenkovEdited byJake RobertsMusic byKasper WindingProductioncompanies Blueprint Pictures Film4 HanWay Films Pinewood Films Distributed byUniversal Pictures InternationalRelease dates 6 Septemb...

 

В Википедии есть статьи о других людях с фамилией Микаелян. Михаил Леонович Тер-Микаелянарм. Միքայել Լևոնի Տեր-Միքայելյան Тер-Микаелян в 2003 году Дата рождения 11 ноября 1923(1923-11-11) Место рождения Тбилиси, ЗСФСР, СССР Дата смерти 30 января 2004(2004-01-30) (80 лет) Место смерти Аштара...

 

1913 filmDear Old Girlsheet music played at the filmDirected byTheodore WhartonWritten byTheodore WhartonProduced byEssanay StudiosTheodore WhartonStarringFrancis X. BushmanBeverly BayneCinematographyD. T. HarganDistributed byGeneral Film CompanyRelease dateOctober 10, 1913Running time20 minutes Dear Old Girl is a 1913 silent short romance film directed by Theodore Wharton and starring Francis X. Bushman and Beverly Bayne. It was made by the Essanay Company of Chicago.[1] It is not kn...

У этого термина существуют и другие значения, см. Пои (значения). Традиционный маорийский пои Светодиодные пои, съёмка с большой выдержкой Пои — пара шаров, связанных верёвкой или цепью, инвентарь для кручения и жонглирования. Пои могут поджигать для огненного шоу. Иск...

 

Melissa SchillingSchilling in 2018CitizenshipUnited States of AmericaAlma materUniversity of Washington, University of Colorado, BoulderChildren2AwardsNational Science Foundation CAREER GrantScientific careerFieldsTechnological InnovationStrategyManagement and OrganizationInstitutionsNew York University Stern School of Business Websitewww.melissaaschilling.com Melissa A. Schilling is an American innovation scholar and professor. She holds the John Herzog Family chair in management and or...

 

City InterchangeCity Interchange in February 2021General informationLocationAlinga Street, Civic, Australian Capital TerritoryCoordinates35°16′43″S 149°07′50″E / 35.2785°S 149.1306°E / -35.2785; 149.1306Owned byTransport CanberraOperated byTransport CanberraBus stands12Bus operatorsACTIONQcity TransitTransborder ExpressConnectionsLight rail from Alinga StreetHistoryOpened23 November 1982 City Interchange, formerly City Bus Station is located in the central ...

This article needs additional citations for verification. Please help improve this article by adding citations to reliable sources. Unsourced material may be challenged and removed.Find sources: Far Away Eyes – news · newspapers · books · scholar · JSTOR (June 2013) (Learn how and when to remove this template message) 1978 single by the Rolling StonesFar Away EyesBack cover of Miss You / Far Away EyesSingle by the Rolling Stonesfrom the album Some Girl...

 

Eurovision Song Contest 2014Country BelarusNational selectionSelection processNational finalSelection date(s)10 January 2014Selected entrantTeoSelected songCheesecakeSelected songwriter(s)Yuriy VashchukDmitry NovikFinals performanceSemi-final resultQualified (5th, 87 points)Final result16th, 43 pointsBelarus in the Eurovision Song Contest ◄2013 • 2014 • 2015► Belarus participated in the Eurovision Song Contest 2014 with the song Cheesecake writt...

 

Strategi Solo vs Squad di Free Fire: Cara Menang Mudah!