"Bo'lez !" pour "allons-y !"
"Finissez d'entrer !" (’chabatz d'entrar) pour "entrez donc !"
"Tomber la veste" pour "enlever sa veste"
"Le vent buffe fort" ou "Ca buffe" pour "Le vent souffle" (de l'occitan bufar: souffler)
"Le magasin est barré" pour "Le magasin est fermé" (de l'occitan barrar: fermer)
"Té, tu es là !" pour "Tiens, tu es là !"
"Faire une biole" pour "faire une étincelle" ou "faire un pet" (de l'occitan biola: étincelle)
"Un peillou" pour "Un torchon, un chiffon" : "sale comme un peillou". (de l'occitan pelhon)
"Une gnorle" (prononcer "niorle") : une fable. "Raconter des gnorles" signifie "raconter des sornettes". (de l'occitan nhòrla)
"Un pétarou" pour "une mobylette"
"Un pétassou" : un tas de gravats comblant un nid de poule, sur une route, ou un chiffon, un tissu déchiré ou sale
"Tout ça me fait nerveux" pour "Tout ça me rend nerveux"
"T'avais jamais plus vu ça !" pour "T'avais jamais vu ça de ta vie !"
"Laisse-z-y faire" pour "Laisse faire à ce sujet"
"La clef est après la porte" pour "La clef est sur la porte"
"J'arrive que" ou "j'arrive que là" pour "je viens d'arriver".
"C'est ça-mien" pour "c'est le mien" ou "c'est à moi" (de l'occitan ‘Qu’es ‘quò-meu)
"C'est tout bouéré!" pour "c'est tout mélangé", "c'est le bazar" (de l'occitan boirar: mélanger)
"une poche" c'est un sac, "un poche en plastique" ou le plus répandu un "pochon" pour désigner les petits sacs en plastique.
"C'est l'heure de prendre collation", l'heure de goûter
"On va en quelque part" pour "On va quelque part"
"S'éclafouérer" ou "s'équiafouérer" : (intraduisible…) proche de "tomber de manière ridicule" avec la notion d'écrasement à l'atterrissage (un oiseau distrait peut par exemple "s'éclafouérer" sur une vitre, tout comme un piéton sur une plaque de verglas).
Un "banturle" : (intraduisible...) proche de "une personne pas sérieuse" (mais ce mot n'est pas péjoratif) (banturler c'est l'art de perdre son temps en traînant ou papillotant).
"Fédédi !" (de l'occitan
fuec de Diu : Feu de Dieu) et "Fidélou" (de l'occitan
filh de lop: fils de loup), interjections pour exprimer un étonnement, une surprise, ou pour appuyer la phrase qui va suivre ou qui précède.