Il a rédigé une trentaine de scénarios de films et de documentaires[5],[7].
Thèmes
Ses romans se caractérisent par un regard acéré et ironique sur la vie dans les sociétés postsoviétiques. On y trouve quantité de situations absconses de la vie quotidienne russe ou ukrainienne qui, déformées à l'extrême, deviennent surréalistes. Cependant, Kourkov pose un regard toujours grave et tendre sur ses personnages.
Il utilise souvent le registre de la fable animalière qui lui permet de dépeindre avec humour la vie politique et sociale des années postsoviétiques[8].
Ses romans ont été traduits en de nombreuses langues, notamment en anglais, français, allemand, néerlandais, espagnol et turc.
Le Pingouin (Смерть постороннего, 1996, plus connu sous le titre actuel Пикник на льду), traduit par Nathalie Amargier, éditions Liana Levi, 2000 (ISBN978-2-867-46397-6)
Victor Zolotarev est un journaliste au chômage. Il vit à Kiev avec un pingouin (en fait un manchot) récupéré au moment de la fermeture du zoo. Il retrouve bientôt un emploi de rédacteur de nécrologies, mais curieusement sa spécialité consiste à rédiger à l'avance les nécrologies de gens vivants. L'ennui, c'est que ceux-ci ne le restent jamais très longtemps... À la suite de Victor, on pénètre au cœur de l'Ukraine d'aujourd'hui avec sa mafia, ses troubles et ses étranges animaux domestiques.
Le Caméléon (Добрый ангел смерти, 1997), traduit par Christine Zeytounian-Beloüs, éditions Liana Levi, 2001 (ISBN978-2-867-46262-7)
Un jeune homme trouve un manuscrit de l'une des principales œuvres ukrainiennes étrangement annoté. Cela va le mener vers une tombe, une carte au trésor et jusqu'au désert kazakh.
L'Ami du défunt (Милый друг, товарищ покойника, 2001), traduit par Christine Zeytounian-Beloüs, éditions Liana Levi, 2002 (ISBN978-2-867-46292-4)
Un désespéré embauche un tueur à gages pour le supprimer. Quand il change d'avis, il est trop tard, enfin, en Ukraine, il y a toujours moyen de s'arranger.
Les pingouins n'ont jamais froid (Закон улитки, 2002), traduit par Nathalie Amargier, éditions Liana Levi, 2004 (ISBN978-2-867-46357-0)
Où l'on retrouve Victor Zolotarev à la recherche de son pingouin… L'intrigue se déroule en Tchétchénie.
Le Dernier Amour du président (Последняя любовь президента, 2004), traduit par Annie Epelboin, éditions Liana Levi, 2005 (ISBN978-2-867-46384-6) ; réédition en 2015 (ISBN978-2-86746-746-2)
En Ukraine, en 2015, un homme devient, presque malgré lui, président de la République. Il livre ses souvenirs et ses réflexions.
Laitier de nuit (Ночной молочник, 2007), traduit par Paul Lequesne, Éditions Liana Levi, 2010 (ISBN978-2-867-46529-1)[10]
Surprises de Noël, recueil de nouvelles traduit par Paul Lequesne, éditions Liana Levi, 2010 (ISBN978-2-867-46557-4)
Le Jardinier d'Otchakov (Садовник из Очакова, 2010), traduit par Paul Lequesne, éditions Liana Levi, 2012 (ISBN978-2-867-46584-0)
Truite à la slave (Форель à la нежность, 2011), traduit par Annie Epelboin, éditions Liana Levi, 2013 (ISBN978-2-867-46671-7)
Pourquoi personne ne caresse Petit Hérisson, (Чому ïжачка нiхто не гладить, 2012), traduit par Émilie Maj, illustrations par Tania Goryushina, Borealia, 2019 (ISBN979-10-93466-45-3)
Journal de Maïdan (Дневник Майдана, 2014), traduit par Paul Lequesne, éditions Liana Levi, 2014 (ISBN978-2-867-46733-2)
Le Concert posthume de Jimi Hendrix (Львовская гастроль Джими Хендрикса, 2012), traduit par Paul Lequesne, éditions Liana Levi, 2015 (ISBN978-2-867-46772-1)