Sari Karhulahti (s. 1963) on suomalainen kirjallisuuden suomentaja.[1]
Karhulahti on ollut englanninkielisen kirjallisuuden suomentaja vuodesta 1997 ja on Kääntäjien ammattiosasto KAOSin jäsen.[2] Karhulahden suomennoksia ovat muun muassa Bridget Jones -teokset Elämäni sinkkuna (1998) ja Elämä jatkuu (2000). Vuonna 2002 ilmestyi Karhulahden suomennos J. M. Barrien Peter Panista.[3] Hänen suomennoksensa F. H. Burnettin Salaisesta puutarhasta oli IBBY:n kunnialistalla vuonna 2008.[4]
Karhulahti on 2000-luvulla kääntänyt paljon afrikkalaista nykykirjallisuutta. Hänen kääntämiään teoksia ovat esimerkiksi Chimamanda Ngozi Adichien Puolikas keltaista aurinkoa (2009) ja Huominen on liian kaukana (2011), NoViolet Bulawayon Me tarvitaan uudet nimet (2013) sekä Yaa Gyasin Matkalla kotiin (2017).[3][5]
Vuonna 2012 Karhulahti oli Mikael Agricola -palkintoehdokkaana Huominen on liian kaukana -käännöksestä[6], vuonna 2015 Jarl Hellemann -palkintoehdokkaana Jhumpa Lahirin Tulvaniityn suomennoksesta[7] ja vuonna 2022 saman palkinnon ehdokkaana Richard Powersin Ikipuut suomennoksesta.[8] Karhulahti sai vuonna 2017 kirjallisuuden valtionpalkinnon[3], vuonna 2018 Gummerus Kustannuksen myöntämän Kaarlen palkinnon ansiokkaasta työstään kirjallisuuden kääntäjänä[9] ja vuonna 2022 Mikael Agricola -palkinnon tunnustuksena merkittävän kaunokirjallisen teoksen erinomaisesta suomennoksesta.[10] Hänelle myönnettiin 2021 valtion viisivuotinen taiteilija-apuraha.[11]
Lähteet
|
---|
Kansainväliset | |
---|
Kansalliset | |
---|