Tämän artikkelin tai sen osan viitteitä on pyydetty muotoiltavaksi. Voit auttaa Wikipediaa muotoilemalla viitteet ohjeen mukaisiksi, esimerkiksi siirtämällä linkit viitemallineille. Tarkennus: fi.wikipediassa parametrit suomeksi, lisättävä puuttuvat
Loru sorbusten herrasta
Bored of the Rings
2000-luvun uusintapainoksen elokuvavaikutteisen kansikuvan on maalannut Mikko Juhola.
Parodia noudattelee alkuperäisen tarinan rakennetta, mukaan lukien prologi, runot ja laulut, sekä vääristää joitakin Tolkienin esittämiä vakavia asioita (kuten "Hän olisi voinut tappaa Kolkkaajan siihen paikkaan, mutta sääli pidätteli hänen kättään. On sääli, että panokseni loppuivat, hän ajatteli samalla, kun jatkoi matkaa tunnelia ylös...").
Kirjoittajat Beard ja Kenney tekivät myös Harvard Lampoon -lehteä, joka kehittyi myöhemmin National Lampoon -brändiksi, ja kirjan myöhemmissä englanninkielisissä painoksissa Harvard Lampoon -nimeä käytettiin tekijöiden nimien paikalla.[1]
Kirjan alkuperäinen nimi Bored of the Rings ("kyllästynyt sormuksiin") ivailee Tolkienin saamaa laajaa kulttisuosiota 1960-luvun Yhdysvalloissa.[2]
Suomennos
Kirja ilmestyi Suomessa Pekka Markkulan suomentamana ja Soundi-lehden kustantamana vuonna 1983, mutta ei juuri saanut huomiota ilmestyessään. Ajan mittaan se kuitenkin saavutti kulttisuosion, jonka yhtenä syynä olivat kirjaan mieltyneet roolipeliharrastajat. Tämän suosion ilmentymiä oli Niilo Paasivirran roolipeliparodia nimeltään "Ala-Keski-Maa Roolipeli" eli "LMERP". Suurin osa kirjastokappaleista jouduttiin ajan myötä poistamaan kokoelmista kuluneisuuden vuoksi tai ne varastettiin, ja kirja harvinaistui.lähde?
2000-luvun alussa Peter JacksoninTaru sormusten herrasta -elokuvatrilogia nosti Tolkien-ilmiön jälleen pinnalle, ja myös uusien kirjajulkaisujen tarve kasvoi.lähde? Niinpä Kustannusosakeyhtiö Nemo julkaisi Lorun sorbusten herrasta uutena suomenkielisenä laitoksena vuonna 2002. Pekka Markkula uudisti suomennoksessaan alkuteoksen hippiliikkeeseen ja muuhun 1960-luvun nuorisokulttuuriin viittaavat vitsit ja nimenväännökset 1980-lukulaiseen punkin ja uuden aallon mukaiseen muotoon.[2]
Ranska:Lord of the Ringards ("Juustojen Herra") julkaistiin 2002.[3]
Saksa:Der Herr der Augenringe ("Silmäpussien Herra"), kääntäjänä Margaret Carroux, joka teki myös 1969-1970 käännöksen LOTR:sta.[4]
Unkari:Gyűrűkúra ("Renkaanparannuskeino," Gyűrű=rengas, kúra=parannuskeino; "Lord of the Rings" kääntyy Gyűrűk Ura). Julkaistiin ensimmäisen kerran 1991.[5]
Italia:Il signore dei tranelli ("Sudenkuoppien Herra") julkaistiin 2002. Kansikuvan tehnyt Piero Crida, joka on tehnyt myös LOTR-kansikuvat 1977.[6]
Puola:Nuda Pierścieni ("Sormusten tylsyys") julkaistiin 1997 ja uudelleen 2001.[7]
Portugali (Brasilia):O Fedor dos Anéis ("Sormusten lemu") julkaistiin 2004.[8]
Venäjä:Пластилин Колец ("Muovailuvahasormukset") julkaistiin 2002.[9]
Espanja:El Sopor de los Anillos ("Sormusten roskat") julkaistiin 2001.[10]
Ruotsi:Härsken på ringen ("Härskit sormukset") julkaistiin 2003.[11]