Ta on tõlkinud raamatuid itaalia ja prantsuse keelest. Kressa tõlked on pälvinud kiitust: "Siinkohal tuleb tõsta klaas parimat veini raamatu tõlkija Külli Kressa auks ja terviseks, kes on lisaks maitsekale, isegi võiks öelda et suisa gurmeemõõtu tõlketööle veel ülima asjatundlikkusega varustanud võhikule kohati õige pentsikuna tunduva teksti väga teraste ääremärkustega ning kirjutanud teosele ka suurepärase järelsõna."[7][8]
Jelena Kostjukovitš "Gusto: miks itaallased räägivad aina toidust" Tallinn: Tänapäev, 2010
Gianni Vattimo "Vastu languse ontoloogiale" Akadeemia 7/2003 (tlk Külli Kressa ja Leo Luks)
Artikkel
"Kristliku kultuuri terminite tõlkimisest ungari keelest eesti keelde" kogumikus "Észt-magyar összevetés. 3, A III. magyar-észt kontrasztív nyelvészeti konferencia (Szombathely, 2000. november 23-24.) elöadásai = Estnisch-ungarischer Vergleich. 3, Materialien der dritten Konferenz zur estnisch-ungarischen kontrastiven Linguistik 23.-24. November 2000 in Szombathely" (sari "Folia Estonica") Savariae [=Szombathely]: Berzsenyi Dániel Tanárképzó Föiskola, 2003