Share to: share facebook share twitter share wa share telegram print page

Traducción cultural

Traducción cultural representa la práctica de la traducción, relacionada con las diferencias culturales. La traducción cultural puede definirse también como una práctica, cuyo objetivo es presentar otras culturas a través de la traducción. Este tipo de traducción soluciona algunos problemas vinculados a la cultura : como los dialectos, los alimentos tradicionales o la típica arquitectura de los edificios.

El problema principal que debe resolver la traducción cultural consiste en el traducir y en el mostrar las diferencias culturales de este texto y en respetar la cultura del texto de origen.

Traducción de culturas

Traducción cultural es un término que debe estudiarse también a través de la antropología cultural, un campo de la antropología que se centra en las cuestiones culturales entre los seres humanos. Ese tipo de disciplina cuestiona la traducción a través de las diferencias culturales. De hecho, los estudios de traducción no solo se basan en cuestiones lingüísticas, sino también en los contextos culturales entre los pueblos.

Un traductor antropológico de las culturas tiene que tratar con los problemas entre la lengua meta y la lengua de origen, es decir que debe respetar al mismo tiempo el punto de vista de la fuente cultural y la referencia cultural de la lengua origen. Wilhelm von Humboldt compartió esta opinión de la traducción en una carta de 23 de julio de 1796, dirigida a August Wilhelm Schlegel: "Toda traducción me parece simplemente un intento por realizar lo imposible. Cada traductor está condenado a estar entre uno de dos escollos: o lo hará demasiado cerca al original, sacrificando la lengua de su nación, o se adherirá a las características peculiares de su nación, sacrificando el texto original. El punto medio entre los dos no es solo difícil, sino absolutamente imposible".[1]​ De igual modo, según MD. Ziaul Haque, poeta, columnista, estudioso, investigador y miembro del Departamento de la Facultad de Inglés de la Universidad International de Sylhet en Bangladés: "Sin embargo, a pesar del hecho de que la traducción une culturas, en cada una de ellas, habrá una deformación definida entre las culturas." [2]

Escepticismo respecto a la traducción de las culturas

Algunos antropólogos formulan objeciones a la consideración de la traducción de las culturas. Según estos investigadores, la cultura exige cierta coherencia que puede encontrarse en la práctica y en el pensamiento de la gente. En este caso, un traductor cultural debe tener un conocimiento más extendido del que, en realidad, proporciona el texto.

Además, la traducción de las culturas no puede ser tan equivalente como debería ser, porque algunas de las culturas y de las sociedades siguen siendo dominantes en comparación con otras; por lo tanto, esto significa que el poder pone un límite a la traducción de las culturas.

De hecho, en la traducción cultural, la lengua meta puede dominar a la cultura de la lengua de origen para generar un texto comprensible para los lectores. El significado de la cultura es muy difícil de entender; por lo tanto, la traducción de las culturas es ciertamente limitada, sobre todo si existen fronteras entre ellas, que, en consecuencia, deben distinguirse. Este límite de la traducción de las culturas también se explica en la teoría de Edward Sapir, lingüista y antropólogo estadounidense: "Los mundos en que viven las distintas sociedades son mundos diferentes, no es solo el mismo mundo con diferentes etiquetas".[3]​ "Cada comunidad lingüística tiene su propia percepción del mundo, que difiere de otras comunidades lingüísticas, implica la existencia de mundos diferentes, determinado por el lenguaje".

Algunos de los lingüistas asumen que la intraducibilidad no solo proviene de los límites lingüísticos, sino también de las barreras culturales en la misma traducción. Según algunos lingüistas, como C. L. Wren, las diferencias de opinión entre los pueblos imponen límites relativamente estrechos a la traducibilidad cultural. La teoría universal de la traducción, por lo tanto, es desaprobada por algunos investigadores, como André Martinet, quien está convencido de que la experiencia humana no puede ser bien comunicada porque es única. Catford racionalizó esta teoría en su libro: "Teoría de la traducción lingüística": "La intraducibilidad cultural surge cuando una situación, funcionalmente relevante para el texto en el idioma fuente, está totalmente ausente en la cultura de la lengua meta. Por ejemplo, los nombres de algunas instituciones, de ropa, de alimentos típicos y conceptos abstractos, entre otros." [4]

Anton Popovič también supone que hay una diferencia entre lingüística e intraducibilidad cultural, idea que defiende en su libro "Un diccionario para el análisis de la traducción literaria": "Una situación en la cual los elementos lingüísticos de la lengua original no se pueden reemplazar adecuadamente en términos estructurales, lineales, funcionales o semánticos como consecuencia de la falta de denotación y connotación".

El predominio de algunas culturas sobre otras es evidente a lo largo de la historia del mundo, por ejemplo durante el tiempo cuando el colonialismo representaba una ideología principal entre diferentes países. De hecho, algunas culturas se representaban como puras y esenciales para el funcionamiento correcto de todo el mundo. Debe decirse que la traducción de culturas puede reflejar una desigualdad entre las culturas y los pueblos. Además, la traducción de culturas proporciona otras cuestiones, como los conflictos entre las culturas y los cambios históricos.

Un concepto doble

La traducción puede obviamente vincularse a los intercambios, la migración y la movilidad, términos que son la esencia de la globalización. Por lo tanto, esta disciplina presenta dos conceptos básicos: la transnacionalidad (a través de las fronteras) y la traducción (intercambio de las traducciones). Este doble concepto elimina la separación entre la lengua fuente y meta y permite negociar las diferencias culturales.

Estas "negociaciones de diferencia" [5]​ globales son especialmente importantes en entornos poscoloniales y pueden leerse como "negociaciones performativas de las diferencias culturales en un proceso de descontextualización y recontextualización".[6]

Cultura y civilización

Evidentemente, la traducción cultural implica, la noción de cultura, que debe definirse con el fin de entender bien el término traducción cultural. Cultura ofrece dos significados diferentes: el primero de ellos la define como una sociedad civilizada en un país desarrollado, mientras que el segundo la considera como un conjunto de comportamientos y modos de vida que comparte una nación. Como se explicó anteriormente, la cultura consigue un papel y significado importante en la traducción. Según Katan, la cultura es un modelo compartido del mundo, un modelo jerárquico de las creencias, valores y estrategias que pueden guiar la acción y la interacción de las personas. La cultura puede adquirirse a través de diversas formas, como la educación.

El término civilización se define como una sociedad humana desarrollada cuya gente logró crear su propia cultura. Así, un traductor puede traducir un texto mediante la resolución de la cuestión del desarrollo de una cultura. En este caso, Newmark está convencido de que la traducción tiene un valor cultural añadido, es decir, la traducción mejora el desarrollo de la cultura en el mundo entero. Al igual que la civilización conduce a la creación de formas evidentes de comunicación, tales como el alfabeto, el diccionarios y un enorme desarrollo de las lenguas y literaturas, este proceso plantea nuevas preguntas en la traducción cultural.

La cultura tiene una gran influencia en la sociedad y en la política de un país, en términos de la ideología. Según algunos investigadores de traducción como Even-Zohar, Bassnett y Trivedi, la cultura también está vinculada a la voluntad de poder y a la manera en que la gente pretende este poder. En este sentido, la traducción se ocupa de hacer comprensibles para los lectores sistemas de ideologías. En consecuencia, traducción de culturas está vinculada a la ética y explica una nueva forma de pensar. Este tipo de traducción debe mostrar el contexto y la forma personal de pensar a través de los textos traducidos.

Lectura adicional

  • Italiano, Federico / Rössner, Michael (eds.): Translation. Narration, Media and the Staging of Differences, transcripción-Verlag, Bielefeld 2012. ISBN 978-3-8376-2114-3
  • Delisle, Jean / Woodsworth, Judith (eds.) Translators through History, Ámsterdam, John Benjamin, 2012 [rev. y la versión ampliada].
  • Bassnett, Susan Translation studies, Tailor y Francis, 2002.
  • Lefevere, André Translation, History and Culture, Londres, Routledge, 2002
  • Katan, David Translating Cultures: An Introduction for Translators, Interpreters and Mediators, Manchester, St. Jerome Publishing, 1999, 271 p.
  • Trivedi, Harish Colonial Transactions: English Literature and India, Manchester, Manchester U.P., 1993.
  • Newmark, Peter About translation, Clevedon, Multilingual Matters, 1991.
  • Geertz, Clifford The interpretation of cultures, Nueva York, Basic Books, 1973.
  • Even-Zohar, Itamar 1979. "Polysystem Theory." Poetics Today 1(1-2, Otoño) pp. 287–310.

Referencias

  1. Humboldt.  Falta el |título= (ayuda)
  2. Md. Ziaul Haque. "Translating Literary Prose: Problems and Solutions", International Journal of English Linguistics, vol. 2, no. 6; 2012, p. 109. Retrieved on 2013-01-12.
  3. . Edward Sapir.  Falta el |título= (ayuda)
  4. Catford (1965). Linguistic Theory of Translation. 
  5. Homi K. Bhabha The Location of Culture (2nd ed.), London, Routledge 2004
  6. Italiano Rössner Translatio/n. Narration, Media and the Staging of Differences 2012

Read other articles:

  لمعانٍ أخرى، طالع معركة برلين (توضيح). هذه المقالة يتيمة إذ تصل إليها مقالات أخرى قليلة جدًا. فضلًا، ساعد بإضافة وصلة إليها في مقالات متعلقة بها. (يوليو 2009) معركة برلينSchlacht um Berlin (بالألمانية) معلومات عامةالصنف الفني فيلم وثائقي تاريخ الصدور 1973مدة العرض 90 دقيقة[1] الل

Stasiun Sanjō三条駅Sanjō Station in July 2011LokasiMinami-shimbo, Sanjō-shi, Niigata-ken 955-0862JapanKoordinat37°37′15″N 138°57′38″E / 37.62083°N 138.96056°E / 37.62083; 138.96056Koordinat: 37°37′15″N 138°57′38″E / 37.62083°N 138.96056°E / 37.62083; 138.96056Pengelola JR EastJalur■ Shinetsu Main LineLetak dari pangkal94.6 from NaoetsuJumlah peron2 side platformsJumlah jalur2Informasi lainStatusStaffed (Midori no Mad…

Stanisław Ostrowski Stanisław Ostrowski (przed 1928) pułkownik artylerii Data i miejsce urodzenia 24 listopada 1880 Żytomierz Data śmierci nie wcześniej niż 1934 Przebieg służby Siły zbrojne Armia Imperium RosyjskiegoWojsko Polskie Jednostki Oficerska Szkoła Artylerii Stanowiska komendant szkoły Główne wojny i bitwy I wojna światowawojna polsko-bolszewicka Odznaczenia Multimedia w Wikimedia Commons Stanisław Ostrowski przed 21 czerwca 1933 Stanisław Ostrowski[a] (ur. 24 lis…

Echinometra viridis Klasifikasi ilmiah Domain: Eukaryota Kerajaan: Animalia Filum: Echinodermata Kelas: Echinoidea Ordo: Camarodonta Famili: Echinometridae Genus: Echinometra Spesies: Echinometra viridisA. Agassiz, 1863 [1] Sinonim[1] Echinometra plana (A. Agassiz, 1863) Ellipsechinus viridis (A. Agassiz, 1863) Echinometra viridis, landak karang, adalah spesies bulu babi dalam keluarga Echinometridae. Ini ditemukan di terumbu karang di bagian yang sangat dangkal di Samudra Atlant…

The Tale of Timmy Tiptoes PengarangBeatrix PotterIlustratorBeatrix PotterNegaraInggrisBahasaInggrisGenreNovel anak-anakTanggal terbit1911ISBNISBN NA Invalid ISBNDidahului olehThe Tale of Mrs. Tittlemouse Diikuti olehThe Tale of Mr. Tod  The Tale of Timmy Tiptoes adalah buku yang ditulis dan diilustrasikan oleh Beatrix Potter. Buku ini pertama kali diterbitkan pada tahun 1911. Sinopsis Timmy Tiptoes, seekor tupai, dan istrinya Goody memutuskan untuk mengumpulkan…

Adrien-Marie Legendre Adrien-Marie Legendre (18 September 1752 – 10 Januari 1833) ialah matematikawan Prancis. Ia membuat sumbangan penting atas statistik, teori bilangan, aljabar abstrak dan analisis matematika. Kebanyakan karyanya disempurnakan oleh lainnya: karyanya pada akar polinomial mengilhami teori Galois; karya Abel pada fungsi elips dibangun pada Legendre punya; beberapa karya Gauss dalam statistik dan teori bilangan melengkapi teori Legendre. Pada 1830 ia memberikan bukti pada teore…

Attempting to convert others to a religion Proselytism (/ˈprɒsəlɪtɪzəm/) is the policy of attempting to convert people's religious or political beliefs.[1][2][3] Carrying out attempts to instill beliefs can be called proselytization.[4] Sally Sledge discusses religious proselytization as the marketing of religious messages.[5] Proselytism is illegal in some countries.[6] Some draw distinctions between evangelism (or da'wah in Islamic terminol…

The operations and infrastructure of Kuala Lumpur International Airport reflect its design. Facilities Design The concept of KLIA's terminal building area was prepared by the late Japanese architect Kisho Kurokawa. The terminal building area was designed using the concept of Airport in the forest, forest in the airport, in which it is surrounded by green space. This was done with the co-operation of the Forest Research Institute of Malaysia. An entire section of rain forest was transplanted from…

TangerangKecamatanPeta lokasi Kecamatan TangerangNegara IndonesiaProvinsiBantenKotaTangerangPemerintahan • CamatBudi WahyudiPopulasi • Total2,109,748 jiwaKode Kemendagri36.71.01 Kode BPS3671030 Luas17,54 km²Desa/kelurahan8 Tangerang adalah sebuah kecamatan di Kota Tangerang, Provinsi Banten, Indonesia. Kecamatan Tangerang terletak di pusat Kota Tangerang, tepatnya di titik 0 kilometer Kota Tangerang. Batas wilayah Utara Kecamatan Batuceper dan Kecamatan Neglasari Ti…

Welcome! Hello, Uvmnixon, and welcome to Wikipedia! Thank you for your contributions. I hope you like the place and decide to stay. Unfortunately, one or more of the pages you created, like Urban voodoo machine, may not conform to some of Wikipedia's guidelines for page creation, and may soon be deleted. You may also wish to consider using a Wizard to help you create articles. See the Article Wizard. Thank you. There's a page about creating articles you may want to read called Your first article…

Bani Yashkurبني يشكرBendera dari Banu YashkurEtnisArabNisbahAl-Yashkuri (اليشكري)Lokasi asal leluhurNajd, al-Yamama (di Saudi Arabia modern)Diturunkan dariYashkur bin Bakar bin Wa'ilAgamaPagan dan Kristen, kemudian Islam Bani Yashkur (Arab: بنو يشكر) adalah salah satu suku di Semenanjung Arab di bawah suku Bani Bakar. Suku ini berasal dari Al-Yamama dan memiliki kontrol atas wilayah itu pada periode sebelum Islam. Nenek moyang Suku ini adalah keturunan dari Yashkur bin B…

The 1919 Bible Conference was a Seventh-day Adventist Church conference or council held from July 1 to August 9, 1919, for denominational leaders, educators, and editors to discuss theological and pedagogical issues. The council was convened by the General Conference Executive Committee led by A. G. Daniells, the president of the General Conference. The meetings included the first major discussion of the inspiration of Ellen G. White's writings after her death in 1915, and the far-reaching theol…

Sroto Sokaraja (Hanacaraka: ꦱꦿꦺꦴꦠꦺꦴ​ꦱꦺꦴꦏꦫꦗ) adalah soto khas Sokaraja, Banyumas, Jawa Tengah. Ciri khas dari sroto ini adalah menggunakan bumbu sambal kacang dan ketupat yang dicampur di dalam mangkuk.[1] Makanan pendamping yang disajikan saat memesan Sroto Sokaraja adalah mendoan hangat. Sroto Sokaraja biasanya berisi daging ayam kampung, tetapi ada pula yang menggunakan daging sapi sebagai isiannya.[2] Sroto Sokaraja sangat mudah ditemui di daerah Ba…

Liga 3 Sulawesi Selatan 2018Liga 3 Asprov PSSI Sulsel 2018Liga 3 Zona Sulsel 2018Logo Liga 3 IndonesiaNegara IndonesiaTanggal penyelenggaraan14 Juli – 2 September 2018Tempat penyelenggaraan Lapangan Karebosi, Kota Makassar Stadion Bau Massepe, Kabupaten Pinrang Stadion La Patau, Kabupaten Bone Stadion Lagaligo, Kota Palopo Stadion Mini Bulukumba, Kabupaten Bulukumba Jumlah peserta17 klub sepak bolaJuara bertahanSidrap United FCJuaraPalopo United FC(gelar ke-1)Tempat keduaPersibone BoneTempat k…

Te Hapuku ca. 1870s Te Hapuku (died 1878), sometimes known as Te Ika-nui-o-te-moana, was a Māori leader of the Ngāti Te Whatuiāpiti hapū of the Ngāti Kahungunu iwi in Hawke's Bay, New Zealand, and a farmer and assessor. Born in the late 18th century in a small town called Te Hauke, in the first part of his life he was overshadowed in Ngāti Te Whatuiāpiti by his father's cousin Te Pareihe, until the latter's death in 1844. In 1838 Te Hapuku visited the Bay of Islands where he signed the 18…

School in Lutherville-Timonium, Maryland, United StatesRidgely Middle SchoolNorth elevation viewAddress121 E. Ridgely RoadLutherville-Timonium, Maryland 21093United StatesCoordinates39°25′52″N 76°36′49″W / 39.431111°N 76.613611°W / 39.431111; -76.613611InformationStatusBlue Ribbon SchoolPrincipalSeth BarishFaculty62.0 (on FTE basis)[1]Grades6-8Enrollment1,233 (as of 2016–17)[1]Student to teacher ratio16.31[1]Color(s)Red & Black &#…

Italian motorcycle racer Enea BastianiniBastianini at the 2022 San Marino Grand PrixNationalityItalianBorn (1997-12-30) 30 December 1997 (age 25)Rimini, ItalyCurrent teamDucati LenovoBike number23 Motorcycle racing career statistics MotoGP World Championship Active years2021– ManufacturersDucati Championships02023 championship position15th (84 pts) Starts Wins Podiums Poles F. laps Points 49 5 9 1 6 405 Moto2 World ChampionshipActive years2019–2020 ManufacturersKalex Champions…

Provincial highway in Saskatchewan, Canada Highway 21Route informationMaintained by Ministry of Highways and InfrastructureLength714.6 km[1] (444.0 mi)Major junctionsSouth end Canada–U.S. border (S-233) at Willow CreekMajor intersections Hwy 13 near Govenlock Hwy 1 (TCH) near Maple Creek Hwy 7 in Kindersley Hwy 31 / Hwy 51 in Kerrobert Hwy 14 in Unity Hwy 40 near Cut Knife Hwy 16 (TCH) near Maidstone Hwy 3 near Paradise Hill Hwy 55 in Pierceland North end …

Human settlement in EnglandPolesworthAbbey Church of St Editha, PolesworthPolesworthLocation within WarwickshirePopulation8,727 (parish 2021)9,913 (built-up area 2021)OS grid referenceSK2602Civil parishPolesworthDistrictNorth WarwickshireShire countyWarwickshireRegionWest MidlandsCountryEnglandSovereign stateUnited KingdomPost townTAMWORTHPostcode districtB78Dialling code01827PoliceWarwickshireFireWarwickshireAmbulanceWest Midlands UK ParliamentNorth Warwi…

Book by Anton Szandor LaVey The Satanic Witch Cover of the first editionAuthorAnton LaVeyOriginal titleThe Compleat WitchCountryUnited StatesLanguageEnglishSubjectLesser magic, witchcraftPublisherDodd, Mead & Company (1971)Lancer Books (1972)Feral House (1989, 2003–present)Publication date1971Media typePrint (Hardcover & Paperback)Pages284ISBN978-0922915842 The Satanic Witch is a book by Anton LaVey, currently published by Feral House. The book is a treatise on lesser magic, …

Kembali kehalaman sebelumnya