Mi en li

Ĉi tiu artikolo estas verkita en Esperanto-Vikipedio kiel la unua el ĉiuj lingvoj en la tuta Vikipedia projekto.
Mi en Li
Mi en Li
Mi en Li
Aŭtoro Ladislav Vladyka
Eldonjaro 1933
Urbo Olomouc
Eldoninto Moraviaj Esperanto-Pioniroj
Paĝoj 193
vdr

Mi en Li estas romano verkita de Ladislav Vladyka. El la ĉeĥa tradukis ĝin la Moraviaj Esperanto-Pioniroj el Olomouc. La 193-paĝa dokumento estas eldonita de la sama Esperanto-grupo en la jaro 1931.

Recenzoj

Citaĵo
 Verko apenaŭ komprenebla kaj certe ne tradukinda. 
— 1933, The British Esperantist, paĝo 163
Citaĵo
 Estus por mi granda plezuro, se mi povus aserti, ke ĉi tiu verko meritas komparon kun kiu ajn verko en angla, franca, aŭ germana lingvo; sed bedaŭrinde mi ne rajtas fari a] mi tiun plezuron.

Legante en la enkonduka artikolo, ke “Vladyka apartenas al la juna ĉeĥa literatura generacio,” ke li "estas antaŭ ĉio stilisto” ke li “estas poeto de la eterna virineco same, kiel li estas poeto de moderna amo kaj de modernaj vivoformoj,” oni ekpensas, ke jen ni havas gravan kaj tradukindan verkon. Leginte la romanon, oni demandas al si, kial la Moraviaj Esperanto-Pioniroj decidis oferi sian tempon, sian talenton, kaj sian monon, antaŭ verko tia. Se la leganto sukcesos trahaki sian vojon tra la ĵurnaliste implikitajn frazojn de la gazetraporto sur paĝoj 9-12, li kredeble ricevos la impreson, ke venis en liajn manojn misterrakonto de iu moderna sed senarta Poe. Sur la tagordo staras nun la demando: Kiel okazis, ke jam mortinta fraŭlino metita en la kadavrejon mortis ankoraŭ unu fojon kaj kuŝis senvesta apud la ŝoseo ? Sed ne estas permesate tro longe teni tiun fadenon, ĉar alia afero jam postulas nian atenton; ni eniras en la luksan nokto-klubon “Colorado,” kie la diboĉado de la blankuloj kaj la sovaĝa ĵazmuzikado de la negroj provizas okazon por pritrakti la psikologion de la muzikistoj kaj la dancantinoj. Povas esti, ke la aŭtoro ankoraŭ ne konvinkis vin pri sia realismo ; tiuokaze pripensu nur ĉi tiun frazon el ordinara konversacio de medicina studento; “...la krimulo kovris per la sakŝtofo la ruĝetan helan korpon de la mortintino.” Priskribante misterrakonton, la recenzanto havas moralan devon ne malkaŝi la tutan intrigon; mi do diru nur, ke por malimpliki la fadenojn la aŭtoro utiligis la revivigajn sistemojn de Voronoff kaj Steimach, kaj ke por kompletigi la bildon de la moderna vivo ni havas ankaŭ la mistraktatan edzinon, kiu ĉion konfidas al sia platona dejunaĝa amiko.

Malgraŭ diskutindaj uzoj de apartaj vortoj, kelkloka konfuzo inter u- kaj us- modoj, kaj la ĝena sistemo dividi duradikajn vortojn per apostrofo, la libro pli alte staras lingve ol literature. 
— ALEC VENTURE. La Brita Esperantisto - Numero 342, Oktobro (1933)
Citaĵo
 Mistere malkvietiga romano ... la eventoj arte kaj komplike interplektiĝas ... la stilo streĉe konciza ... ofta senpera dialoga formo ... lerte tradukita. 
— 1934, Georges Stroele, Esperanto, paĝo 5
Citaĵo
 Romano kiu baziĝas sur fantazia hipotezo kaj kiu konstruas ĉirkaŭ tio bildon de la moderna postmilita grandurba vivado la monĵetantaj rondoj de spekulistoj kaj noktvivuloj ĉiupecaj. La mistero en kiun la leganto estas enkondukata, nur klariĝas ĉe la fino de la libro, sed oni tro senteble rimarkas, ke la enigmo estas nur uzata kiel allogaĵo kaj kiel preteksto pentri la supre aluditajn malmulte rekomendindajn mediojn. Tial la intereso de temp’ al tempo malvigliĝas kaj la mistero devas artifike interveni por ree allogi la leganton. La atmosfero estas peza kaj prema kaj oni ne povas sin senigi de la impreso ke nur pulĉineloj kaj ne veraj homoj sin movas antaŭ ni. La libro estas bone tradukita, bele prezentita kaj la presado tre prizorgita. Kelkaj eraroj restis en la teksto, ekz. paĝo 72: rezumi anstataŭ resumi, sur paĝo 63: Singarda trinkanta Horalek komencis paroli, anstataŭ : Singarde trinkante; sur paĝo 62: leutenanto, anstataŭ leŭtenanto. kaj tiel plu. 
— Belga esperantisto n203 (jan 1934)

Eksteraj ligiloj

Strategi Solo vs Squad di Free Fire: Cara Menang Mudah!