Share to: share facebook share twitter share wa share telegram print page

Port Jackson Pidgin English

Pidgin English
New South Wales Pidgin
RegionAustralia
EthnicityAustralian Aboriginal people
English-based pidgin
  • Pacific
    • Pidgin English
Dialects
Language codes
ISO 639-3None (mis)
Glottolognews1234  New South Wales Pidgin

Port Jackson Pidgin English or New South Wales Pidgin English is an English-based pidgin that originated in the region of Sydney and Newcastle in New South Wales in the early days of colonisation. Stockmen carried it west and north as they expanded across Australia. It subsequently died out in most of the country, but was creolised (forming Australian Kriol) in the Northern Territory at the Roper River Mission (Ngukurr), where missionaries provided a safe place for Indigenous Australians from the surrounding areas to escape deprivation at the hands of European settlers. As the Indigenous Australians who came to seek refuge at Roper River came from different language backgrounds, there grew a need for a shared communication system to develop, and it was this that created the conditions for Port Jackson Pidgin English to become fleshed out into a full language, Kriol, based on English language and the eight different Australian language groups spoken by those at the mission.

Concept of pidgin

A pidgin is a language that no one uses as a first language, is used for limited purposes, exists for short periods and has simpler linguistic structures than well-developed languages.[1]

Pidgins form when there is stable, long-term contact between two or more languages and develop generally to facilitate communication between groups of people who do not share a common language.[2] For example, Hawaiian Pidgin English formed in the late nineteenth century as Hawaiian, Chinese, Filipino, Japanese and Korean plantation labourers needed to communicate with one another.[3] Pidgins may also develop into full-fledged languages, such as creole languages.[1]

Although pidgins are shaped by speakers of two or more languages, the degree to which each parent language contributes to the pidgin differs.[1] The languages that are most associated with prestige, such as English and Spanish, are called superstrate languages. They tend to provide more lexical items than the local vernaculars. However, the local vernaculars, which are called substrate languages, contribute more of the grammatical rules.[2] As pidgins serve limited functions, they are likely to develop simple linguistic structures and have smaller sets of words than full-fledged languages do. Pidgins also die out when their functions cease, and they are usually associated with lower social status.[1]

For example, Port Jackson Pidgin English was called 'broken English' by fluent English-speakers.[4]

Linguistic viewpoints

Port Jackson Pidgin English has a relatively complete linguistic structure, including a borrowed lexicon and set of verbs, largely from English. It also contains different word classes, including pronouns, adverbs, adjectives and prepositions and uses the same subject-verb-object sentence structure as English.[4] The linguistic feature of Port Jackson Pidgin English observed in the 18th century was mainly lexical, and in the 19th century, the pidgin started to acquire syntactical stability.[4]

Lexicon

Although Robert Dawson, a company agent of the Australian Agricultural Company, pointed out that Port Jackson Pidgin English is a jargon (also called a 'pre-pidgin') with a mixed lexicon and only basic grammar, but it exhibits great morphological stability.[4] Lexical items borrowed from English are combined with other items from Aboriginal languages to form a pidgin compound.[4] For example, blakjin, literally consisting of black and gin, means 'Aboriginal woman'. Replicate morphemes are used to emphasise a word’s meaning. For instance, debildebil means 'great devil'. Interrogatives and quantifiers are also borrowed from English. In the pidgin, plenti, which can be retrieved from the English word "plenty", means "many". Wen is an interrogative word that means 'when'. Interestingly, Port Jackson Pidgin English has borrowed considerably from English verbs and lexicon but only a small number from Aboriginal languages.[4]

Morphology

Both free morphemes and bound morphemes are attested in Port Jackson Pidgin English, but most morphemes are free.[4] Three examples of bound morphemes are -fela, -im and -it. The first morpheme is a suffix that nominalises nouns, which is retrieved from the English word 'fellow'. For example, blakfela means "Aboriginal people', and datfela means 'that one'. The second and the third morphemes are transitivity markers. There are also compound words and single morphemes that are from English in the pidgin. For example, the word that is used to refer to convicts is gabamenman, which literally means 'government man', a compound word]] that consists of gabamen and man. An example of a single morpheme is 'baimbai. It literally means "by and by" though its actual meaning is "later".[4]

Determiners

There is evidence that determiners are present in Port Jackson Pidgin English.[4] For example, dat and diz respectively originate from the English words 'that' and 'these'. Possessive determiners also exist. For instance, main indicates the first-person singular possessive form in the pidgin, which is retrieved from the English word 'my'.[4]

Numbers

The numbers in Port Jackson Pidgin English are largely borrowed from English.[4] For example, menitausand comes from 'many thousand', and wan comes from 'one'. However, non-specific quantifiers are formulated by different strategies. For example, oranjibita consists of narang, which means 'little' in the Aboriginal language[which?], and bit of from English . As the word contains lexical items from both languages, it is unique from specific numbers, which are borrowed solely from English.[4]

Pronouns

The pronouns in Port Jackson Pidgin English have considerable similarity to those of English.[4] For example, the pronoun for the first-person singular is ai or mi, and that for the first-person plural is wi. It is obvious that those words are retrieved respectively from the English 'I', 'me' and 'we'.[4]

Verbs

It is also intriguing to note that despite its borrowing of English verbs, Port Jackson Pidgin English applies linguistic strategies that are differ.[4] Therefore, the use or meaning of verbs in Port Jackson Pidgin English cannot be presumed based solely on knowledge of English. In addition to directly borrowing from English, such as teik, retrieved from 'take', there are two more ways by which verbs are created.[4] The first is the borrowing of English phrasal verbs. For instance, sitdaun, coming from 'sit down', means "stay". Another way is to create verbs originating from anAboriginal language]]. For example, the verb for "dance" is koroberi, which is from garabara from an Aboriginal language.[4] Another interesting aspect to explore in the verbs in Port Jackson Pidgin English is transitivity. For example, in the sentence Yu laik blakfela massa yu gibit konmil yu gibit mogo and mok, which means 'If you like Aboriginal people, master, you give [them] cornmeal; you give [them] tomahawks and tobacco'. In that case, the Vern's transitivity]] is marked by the suffix '-it'. In addition, tense and aspect are attested in the pidgin. For instance, ai meikit no wot hi/it baut means "I will make known what he is doing". In that case, baut is the present continuous form of do, which marks both the present tense and the imperfective aspect.[4]

Sentence structure

Port Jackson Pidgin English shares the same subject-verb-object sentence structure of English.[4] However, there are subtle differences in how interrogative sentences and negation are presented.

In the pidgin, the interrogative voice is expressed by using an interrogative pronoun (how, why etc.) at the beginning of sentences or a questioning tone because the pidgin lacks the initial question word 'do'. For example, the English translation of yu hia massa is 'Do you hear, master?' In that case, 'do' has no matching word in the pidgin. Instead, the interrogative voice is expressed by an interrogative tone.[4]

The expression of a statement's negation has the word bail put at the initial place of a sentence. For instance, bail wi want pata means 'We do not want food'.[4]

Historical background

Port Jackson Pidgin English was established as the need for communication between Aboriginal people and English settlers arose. It was created as a lingua franca in the 1820s, despite that borrowing of lexicon had occurred before it.[4]

Historical factors

There are two major factors that facilitated the forming of Port Jackson Pidgin English. The first is that environmental shifts occurred on the land. After the English settlers arrived at Port Jackson in January 1788, the lifestyles of the Aboriginal people in the Sydney area changed significantly.[4] The environment was devastated as the settlers cleared the ground for settlement. As a result, the local ecosystem could no longer provide food for the Aboriginal people, and they became increasingly dependent on the settlers for imported goods.[4] Some Aboriginal people started to offer services to the settlers, including guidance and knowledge about the environment. Thus, in exchange for resources, they played an important role in the settlers’ community. As they were being increasingly exposed to the English language, the Aboriginal people began acquiring English as a lingua franca to communicate with the settlers. In this way, Port Jackson Pidgin English started forming at the point of contact between English and the Aboriginal languages. Linguistic evidence supports this summation, showing that pidgin features, including language mixing, language simplification and lexicon borrowing were present in the communication between the Aboriginal people and the settlers.[4]

The second factor was the governor of the First Fleet, Arthur Philip’s actions to establish communication with Aboriginal people. After fixing a permanent settlement site at Port Jackson, Philip gave official orders for establishing a stable cross-cultural communication with Aboriginal people despite their hostility towards the settlers.[4] He also controlled the convicts to prevent them from ‘taking advantage of or mistreating Aboriginal people’. However, due to the absence of a common language between the two communities, he failed to learn about the Aboriginal culture and history or maintain regular and friendly communication. Therefore, he made a plan to capture an Aboriginal person to learn English, help the settlers acquire the Aboriginal language and play as a cultural catalyst between the two communities.[4] The person the settlers captured was Bennelong. He not only learned English and the culture of the settlers, but he also offered knowledge about the Aboriginal language for the settlers. He marked the starting point of a stable communication and accelerated the language contact between the two communities.[4]

Bennelong as the communication catalyst

Bennelong was an important figure in this cross-cultural communication.[4] He soon came to play a major role in the colony and integrated into the new society well after being captured by Philip. His language abilities not only allowed the settlers to gain more knowledge about the Aboriginal language and culture but also accelerated the cross-cultural interactions between the two communities. Being able to speak two languages, Bennelong became a well-respected person in both the colonial and Aboriginal communities. The settlers needed Bennelong’s knowledge of Aboriginal culture, food, technology and the environment, while the Aboriginal people consulted him when they traded with the settlers. This privilege allowed him to become the head of the Aboriginal coterie, and he enjoyed social and material benefits from his friendship with Philip.[4]

Influences on both communities

From the linguistic aspect, Aboriginal people who acted as translators and guides in the Sydney area showed a notable ability to communicate with English settlers using Port Jackson Pidgin English.[4] Furthermore, the significance of learning Aboriginal vernacular language decreased and was eventually replaced by the pidgin.[4] From the social aspect, some of the Aboriginal people became functioning members in the colony’s working class because of their knowledge of the land and labour. In addition, with the information provided by the Aboriginal people, the settlers found building materials, and they built residences in water-rich and fertile areas. In the settlement, Aboriginal people offered assistance with chopping wood, fishing and tracking escaped convicts. With the help of the Aboriginal people, the settlers built permanent sites of residence, and the Aboriginal people gained irreplaceable positions in the social division of labour within the colony.[4]

Significance

Port Jackson Pidgin English was the main means of communication between the settlers and the Aboriginal people in early colonial times. It provided a channel for intercultural communication. It is also important in terms of linguistics because it formed a basis for the development of Australian Kriol.[5]

Formation of Australian Kriol

As the English settlements expanded in Australia, Port Jackson Pidgin English also spread.[5] The creolisation of the pidgin, or the sudden shift to an expanded pidgin with nativisation of children,[6] started in the 1870s when the stockmen carried the pidgin to the Northern Territory.[5] By the early 20th century, there were Aboriginal people who spoke the pidgin as their first language instead of a lingua franca.[7] By the mid-1980s, Kriol had at least four generations of mother tongue speakers.[7]

References

  1. ^ a b c d Holmes, Janet (2013). An Introduction to Sociolinguistics. Hoboken, N.J. : Taylor and Francis. pp. 85–89. ISBN 9781317860723.
  2. ^ a b Kouwenberg, Silvia; Singler, John (2009). The Handbook of Pidgin and Creole Studies. Oxford, UK: Wiley‐Blackwell. pp. 263–264. ISBN 9780631229025.
  3. ^ Smith, William (Feb 1933). "Pidgin English in Hawaii". American Speech. 8 (1): 2–5. doi:10.2307/3181813. JSTOR 3181813 – via JSTOR.
  4. ^ a b c d e f g h i j k l m n o p q r s t u v w x y z aa ab ac ad ae af ag Troy, Jakelin (1994). Melaleuka : a history and description of New South Wales pidgin. Australia: Australian National University. pp. 3–308.
  5. ^ a b c Meakins, Felicity (2016). Loss and Renewal : Australian Languages Since Colonisation. Germany: Berlin ; Boston : De Gruyter Mouton. pp. 7–11. ISBN 978-1-5015-0103-6.
  6. ^ Clements, J.Clancy (2000). Processes of Language Contact: Studies from Australia and the South Pacific. Les Editions Fides. p. 245. ISBN 2762120985.
  7. ^ a b John, Sandefur (1986). Kriol of North Australia: a language coming of age. Australia: Summer Institute of Linguistics, Australian Aborigines Branch. pp. 30–33. ISBN 0868923273.

Clements, J. (2003). PROCESSES OF LANGUAGE CONTACT: STUDIES FROM AUSTRALIA AND THE SOUTH PACIFIC. Jeff Siegel (Ed.). Saint-Laurent, Canada: Fides, 2000.

Holmes, J. (2013). An Introduction to Sociolinguistics  (4th ed.). Taylor and Francis.

Kouwenberg, S., & Singler, J. (2008). The handbook of Pidgin and Creole studies. Wiley-Blackwell Pub.

Meakins, F. & O’Shannessy, C. (2016). Loss and renewal: Australian languages since colonisation. Berlin, Germany: De Gruyter Mouton.

Sandefur, J. (1986). Kriol of North Australia: a language coming of age. Darwin, Australia: Summer Institute of Linguistics, Australian Aborigines Branch

Smith, W. (1933). Pidgin English in Hawaii. American Speech, 8(1), 15-19. https://doi.org/10.2307/3181813

Troy, J. (1994). Melaleuka: A history and description of New South Wales Pidgin. Canberra, Australia: Australian National University.

  • Smith, Norval (1994). "An annotated list of creoles, pidgins, and mixed languages". In Jacque Arends; Pieter Muysken; Norval Smith (eds.). Pidgins and Creoles. John Benjamins.

Bibliography

  • Hall, Robert A. Jr. (July 1945). "Notes on Australian Pidgin English". Language. 19 (3). Language, Vol. 19, No. 3: 263–267. doi:10.2307/409833. JSTOR 409833.
  • McGregor, W. B. (2004). The Languages of the Kimberley, Western Australia. London, New York: Taylor & Francis. pp. 62–64.
  • Mühlhäusler, P. (1991). "Overview of the pidgin and creole languages of Australia". In S. Romaine (ed.). Language in Australia. Cambridge: Cambridge University Press. pp. 159–173.
  • Mühlhäusler, P.; McGregor, W. B. (1996). "Post-contact languages of Western Australia". In S. A. Wurm; P. Mühlhäusler; D. T. Tryon (eds.). Atlas of Languages of Intercultural Communication in the Pacific, Asia, and the Americas. Berlin: Mouton de Gruyter.
  • Sandefur, J.; Sandefur, J. (1980). "Pidgin and Creole in the Kimberleys, Western Australia". Australian Institute of Aboriginal Studies Newsletter. 14: 31–37.
  • Simpson, J. (2000). "Camels as pidgin-carriers: Afghan cameleers as a vector for the spread of features of Australian Aboriginal Pidgins and Creoles". In J. Siegel (ed.). Processes of Language Contact: Studies from Australia and the South Pacific. Saint Laurent, Quebec: Fides. pp. 195–244.

Read other information related to :Port Jackson Pidgin English/

Port Port (disambiguation) Marca, Sălaj Chennai Port Port of Port Hedland Port of Port Talbot Port Said Port Qasim Port wine Port Louis Londonderry Port Paradip Port Port Glasgow Port Talbot Kamarajar Port Kollam Port Port of Spain Port of Vancouver Port (computer networking) Port Augusta Port of Kolkata Gwadar Port Port of Kobe Port authority Port Moody—Westwood—Port Coquitlam Port of Montreal Port of Mongla Port of Stockton Port Harcourt Port of Quebec Port forwarding Port of Port Lavaca – Point Comfort Port au Port Peninsula Port au Port, Newfoundland and Labrador Port of Philadelphi…

a Port of Tianjin Port of Barcelona Port of Shanghai Port Fuad Ellesmere Port Port of Constanța Port Shelter Port of Gdańsk Port Moresby Port of Mogadishu Dublin Port Two-port network Port Arthur, Texas Port of Taichung Port of Ningbo-Zhoushan Port Klang Mumbai Port Port of Seattle Port of London Port Canaveral Cochin Port Port of Houston Port Adelaide Port of Guangzhou Inland port Port of Muskogee Port operator Port-au-Prince Port of Haifa Port Alberni Port of Tauranga Port of Pittsburgh Port Tampa Bay Port of Beirut City of Port Augusta Virtual COM port Subarnarekha port Ports of Auckland Port Pirie Port (medicine) Port of Karachi Port of Giurgiulești Visakhapatnam Port Port Nolloth Suez Port Home port Vostochny Port Port of Chittagong Karaikal Port Port of Richmond (California) Serial port Port of Singapore Hamilton-Oshawa Port Authority Port of Basra Parallel port Port of Le Havre Port Moody—Coquitlam (federal electoral district) Napier Port Old Port of Marseille Hambantota International Port Port of Nagoya PORT.hu Tulsa Ports Lekki Port Port of Trieste Port of Zeebrugge Port of Świnoujście Tsuruga Port Port au Port Port of Sacramento Port of Odesa Thilawa Port Port of B

Read other articles:

  لمعانٍ أخرى، طالع كفر أبو ذكري (توضيح). كفر أبوذكرى  -  قرية مصرية -  تقسيم إداري البلد  مصر المحافظة محافظة الدقهلية المركز منية النصر المسؤولون السكان التعداد السكاني 4320 نسمة (إحصاء 2006) معلومات أخرى التوقيت ت ع م+02:00  تعديل مصدري - تعديل   قرية كفر أبوذك

Liceo ginnasio Domenico CotugnoPalazzo Quinzi, sede del liceo dal 2002 al 2009 UbicazioneStato Italia CittàL'Aquila IndirizzoVia Leonardo da Vinci n. 8 OrganizzazioneTipo Liceo classico Liceo linguistico Liceo musicale Liceo delle scienze umane OrdinamentoPubblico Fondazione5 marzo 1816 PresideSerenella Ottaviano Studenti428 (2017) [1] Dati generaliTestataI Portici Sito web Modifica dati su Wikidata · Manuale Il liceo ginnasio Domenico Cotugno è un liceo italiano situat…

المحمدية الصغيرة تقسيم إداري البلد المغرب  الجهة مراكش آسفي الإقليم مراكش الدائرة الويدان الجماعة القروية الويدان المشيخة المحمدية السكان التعداد السكاني 455 نسمة (إحصاء 2004)   • عدد الأسر 80 معلومات أخرى التوقيت ت ع م±00:00 (توقيت قياسي)[1]،  وت ع م+01:00 (توقيت صيفي)[1]…

Joseph de Maistre Joseph Marie, Comte de Maistre (* 1. April 1753[1] in Chambéry; † 26. Februar 1821 in Turin) war ein savoyischer Staatsmann, Schriftsteller und politischer Philosoph, der die Grundlagen des Ancien Régime gegenüber den Ideen der Aufklärung und deren Folgen während der Französischen Revolution verteidigte. Damit war er ein bedeutender Vertreter der Gegenaufklärung. Inhaltsverzeichnis 1 Leben 2 Reaktion auf Aufklärung und Französische Revolution 3 Rezeption 4 We…

Artikel ini bukan mengenai Penghargaan YouTube atau Penghargaan Musik YouTube. Youtube Creator AwardDiberikan kepadaPengguna yang telah mencapai jumlah pelanggan tertentu di YouTubeNegaraSeluruh duniaDipersembahkan olehYouTubeDiberikan perdana28 Juni 2012; 11 tahun lalu (2012-06-28)Situs webwww.youtube.com/creators/how-things-work/programs-initiatives/awards/ YouTube Creator Awards (Indonesia: Penghargaan Kreator YouTube), umumnya dikenal sebagai YouTube Play Buttons (Tombol Putar YouTube) …

Tour de France 2008 Peta jalur Tour de France 2008 Informasi umum balapan Tanggal 5–27 Juli Etape 21 Jarak 3.559 km (2.211 mi) Waktu tercepat 87j 52' 52 [1] (40,5 km/h or 25,2 mph) Pemenang Pertama  Carlos Sastre (Spanyol) (SAX) Kedua  Cadel Evans (Australia) (SIL) Ketiga None[2] Poin  Óscar Freire (Spanyol) (RAB) Gunung None[2] Teruna  Andy Schleck (LUX) (SAX) Regu SAX ← 2007 2009 → Tour de France…

Revolver Colt New Police TypeRevolverPlace of originUnited StatesProduction historyManufacturerColt's Manufacturing CompanyProduced1896 (1896) to 1907 (1907)SpecificationsCartridgeColt .32 New PoliceActionDouble-action revolverFeed systemCylinder The Colt New Police is a double-action, six-shot revolver (which can also be fired single action). This gun was chambered in the .32 New Police, which is dimensionally identical to a flat-nose version of the .32 S&W Long, ex…

Bagian dari sebuah serial tentangBudaya Odisha Sejarah Sejarah Sejarah maritim Daftar penguasa Situs bersejarah Budaya Suku bangsa Orang Oriya Suku Perayaan Pernikahan Hindu Oriya Bahasa Oriya Kosli Masakan Seni rupa Odissi Sastra Oriya Sinema lbs Sinema Asia Selatan Sinema Bangladesh Sinema India Sinema Assam Sinema Badaga Sinema Bengali Sinema Bhojpuri Sinema Brajbhasa Sinema Bihar Sinema Chattisgarh Sinema Gujarat Sinema Haryanvi Sinema Hindi Sinema Kannada Sinema Kashmiri Sinema Jharkhandi S…

17. edycja Mistrzostw Polski w judo odbyła się w dniach 27–28 października 1973 roku we Wrocławiu. W zawodach rywalizowali tylko mężczyźni. Medaliści mistrzostw Polski mężczyźni Konkurencja: Złoto: Srebro: Brąz: -63 kg Stanisław Mieczkowski Adam Bes Andrzej Łukasiak Stanisław Radek -70 kg Antoni Zajkowski Józef Niedomagała Marian Tałaj Gwardia Koszalin Marek Jodko -80 kg Antoni Reiter Adam Adamczyk Jerzy Jatowtt Franciszek Paris -93 kg Zbigniew Bielawski Kasawery Borowik Wal…

Mozirje Basisdaten Staat Slowenien Slowenien Historische Region Untersteiermark / Štajerska Statistische Region Savinjska (Sanngebiet) Koordinaten 46° 20′ N, 14° 57′ O46.33333333333314.95340Koordinaten: 46° 20′ 0″ N, 14° 57′ 0″ O Höhe 340 m. i. J. Fläche 83,6 km² Einwohner 4.244 (2021[1]) Bevölkerungsdichte 51 Einwohner je km² Postleitzahl 3330 Kfz-Kennzeichen CE Struktur und Verwaltung Websi…

Uc's portrait in a manuscript of vidas, some of which he wrote Uc de Saint Circ (San Sir) or Hugues (Hugh) de Saint Circq (fl. 1217–1253[1]) was a troubadour from Quercy. Uc is perhaps most significant to modern historians as the probable author of several vidas and razos of other troubadours, though only one of Bernart de Ventadorn exists under his name.[1][2] Forty-four of his songs, including fifteen cansos and only three canso melodies, have survived, along with…

Overview of education in Israel Education in IsraelEducation MinistryEducation Minister of IsraelYoav KischNational education budget (2015)Budget45.5 billion ₪[1]General detailsPrimary languagesHebrew & ArabicSystem typeState & PrivateLiteracy (2014[2])Total97.8%Male98.7%Female95.8%EnrollmentTotal1,445,555Primary828,732Secondary259,139Post secondary357,685AttainmentSecondary diploma85%[4]Post-secondary diploma49%[3] The education system in Israel consist…

Kementerian Pertanahan, Infrastruktur, Transportasi dan Pariwisata国土交通省KokudokōtsūshōGedung Pemerintah Pusat # 3: Markas Besar MLITInformasi lembagaNomenklatur sebelumnyaKementerian TransportasiKementerian KonstruksiBadan Pengembangan Hokkaido (北海道開発庁code: ja is deprecated , Hokkaidō-kaihatsu-chō)Badan Pertanahan Nasional (国土庁code: ja is deprecated , Kokudo-chō)Wilayah hukum JepangKantor pusat2-1-3 Kasumigaseki, Chiyoda-ku, Tokyo 100-8918 JepangMenteriTetsu…

Ancient Egyptian culture from the late 4th millennium BC This article is about the third millennium BC Nubian culture. For the type of mathematical group, see A-group. The Relief of Gebel Sheikh Suleiman likely shows the victory of an early Pharaoh, possibly Djer, over A-Group Nubians circa 3000 BC, nearly dating back to the First Dynasty. This rock carving represents an Egyptian campaign into Nubia and was found near the second cataract of the Nile River. ChalcolithicEneolithic, Aeneolithic,or …

الغواصة الألمانية فئة يو بي 1   الجنسية الإمبراطورية الألمانية  الشركة الصانعة فريدريش كروب  المشغل البحرية الإمبراطورية الألمانيةالبحرية النمساوية المجرية  المشغلون الحاليون وسيط property غير متوفر. المشغلون السابقون وسيط property غير متوفر. التكلفة وسيط property غير متوف…

Indian actor, producer, director, media personality (born 1954) SathyarajSathiyaraj at a press meetingBornRangaraj Subbiah (1954-10-03) 3 October 1954 (age 69)[1]Gandhipuram, Coimbatore, Madras StateOccupationsActorproducerdirectormedia personalityYears active1978–presentSpouse Maheshwari ​(m. 1979)​ChildrenSibirajDivya Rangaraj Subbiah (born 3 October 1954), professionally known as Sathyaraj, is an Indian actor, producer, director and a media per…

Demoness from Hindu epic Ramayana Fictional character TatakaRamayana characterRāma Killing TāṭakāIn-universe informationGenderFemaleAffiliationRakṣasaFamilySuketu (Father)SpouseSundaChildrenMārīca, Subāhu,Tāṭakā is a minor yakṣī antagonist in the Rāmāyaṇa. Along with her children, Mārīca and Subāhu, Tāṭakā would harass and attack sages performing yajñas in the forest. They were ultimately slain by Rāma and Lakṣmaṇa on behest of their teacher, Viśvāmitra.[1…

Mataro redirects here. For the wine grape, see Mourvèdre. For ancient lake in the Andes, see Mataro (ancient lake). For another wine grape that is also known as Mataro, see Carignan. Municipality in Catalonia, SpainMataróMunicipalityPort of Mataró FlagCoat of armsLocation of MataróMataróShow map of CataloniaMataróShow map of SpainCoordinates: 41°32′N 2°27′E / 41.533°N 2.450°E / 41.533; 2.450CountrySpainAutonomous communityCataloniaProvinceBarcelonaComarcaMar…

Military coup d'état that established the First Brazilian Republic on 15 November 1889 Not to be confused with Proclamation of the Irish Republic. This article has been translated from the article Proclamação da República do Brasil in the Portuguese Wikipedia, and requires proofreading. If you are confident enough in your fluency of English and Portuguese, please proofread it. (August 2022) This article needs additional citations for verification. Please help improve this article by adding c…

Commune and town in Djelfa Province, AlgeriaGuettaraCommune and townCountry AlgeriaProvinceDjelfa ProvincePopulation (1998) • Total11,151Time zoneUTC+1 (CET) Guettara is a town and commune in Djelfa Province, Algeria. According to the 1998 census it has a population of 11,151.[1] References Algeria portal ^ Statoids vte Djelfa ProvinceCapital: DjelfaDistricts Aïn El Ibil Aïn Oussera Birine Charef Dar Chioukh Djelfa El Idrissia Faidh El Botma Had Sahary Hassi Bahba…

Kembali kehalaman sebelumnya