Oʼodham (pronounced[ˈʔɔʔɔðam], English approximation:/ˈoʊ.ɒðəm,-dəm/OH-od(h)-əm) or Papago-Pima is a Uto-Aztecan language of southern Arizona and northern Sonora, Mexico, where the Tohono Oʼodham (formerly called the Papago) and Akimel Oʼodham (traditionally called Pima) reside.[5] In 2000 there were estimated to be approximately 9,750 speakers in the United States and Mexico combined, although there may be more due to underreporting.
Approximately 8% of Oʼodham speakers in the US speak English "not well" or "not at all", according to results of the 2000 Census. Approximately 13% of Oʼodham speakers in the US were between the ages of 5 and 17, and among the younger Oʼodham speakers, approximately 4% were reported as speaking English "not well" or "not at all".
Native names for the language, depending on the dialect and orthography, include Oʼodham ha-ñeʼokĭ, Oʼottham ha-neoki, and Oʼodham ñiok.
Due to the paucity of data on the linguistic varieties of the Hia C-eḍ Oʼodham, this section currently focuses on the Tohono Oʼodham and Akimel Oʼodham dialects only.
The greatest lexical and grammatical dialectal differences are between the Tohono Oʼodham (or Papago) and the Akimel Oʼodham (or Pima) dialect groupings. Some examples:
Tohono Oʼodham
Akimel Oʼodham
English
ʼaʼad
hotṣ
to send
nhenhida
tamiam
to wait for
s-hewhogĭ
s-heubagĭ
to be cool
sisiṣ
hoʼiumi(but si꞉ṣpakuḍ, stapler)
to fasten
pi꞉ haʼicug
pi ʼac
to be absent
wia
ʼoʼoid
hunt tr.
There are other major dialectal differences between northern and southern dialects, for example:
Early Oʼodham
Southern
Northern
English
*ʼa꞉phi꞉m
ʼa꞉ham
ʼa꞉pim
you
*cu꞉khug
cu꞉hug
cu꞉kug
flesh
*ʼe꞉kheg
ʼe꞉heg
ʼe꞉keg
to be shaded
*ʼu꞉pham
ʼu꞉hum
ʼu꞉pam
(go) back
The Cukuḍ Kuk dialect has null in certain positions where other Tohono Oʼodham dialects have a bilabial:
Other TO dialects
Chukuḍ Kuk
English
jiwia, jiwa
jiia
to arrive
ʼuʼuwhig
ʼuʼuhig
bird
wabṣ
haṣ
only
wabṣaba, ṣaba
haṣaba
but
Morphology
Oʼodham is an agglutinative language, where words use suffix complexes for a variety of purposes with several morphemes strung together.
Phonology
For clarity, the terms Tohono Oʼodham and Papago refer to the same language; likewise for Akimel Oʼodham and Pima.
Oʼodham phonology has a typical Uto-Aztecan inventory distinguishing 19 consonants and 5 vowels.[7]
Additionally, in common with many northern Uto-Aztecan languages, vowels and nasals at end of words are devoiced. Also, a short schwa sound, either voiced or unvoiced depending on position, is often interpolated between consonants and at the ends of words.
Allophony and distribution
Extra short ⟨ĭ⟩ is realized as voiceless [i̥] and devoices preceding obstruents: cuwĭ/tʃʊwi̥/ → [tʃʊʍi̥]~[tʃʊʍʲ] "jackrabbit".
/w/ is a fricative [β] before unrounded vowels: wisilo[βisiɭɔ].
[ŋ] appears before /k/ and /ɡ/ in Spanish loanwords, but native words do not have nasal assimilation: to꞉nk[toːnk] "hill", namk[namk] "meet", ca꞉ŋgo[tʃaːŋɡo] "monkey". /p/, /ɭ/, and /ɖ/ rarely occur initially in native words, and /ɖ/ does not occur before /i/.
[ɲ] and [n] are largely in complementary distribution, [ɲ] appearing before high vowels /i//ɨ//ʊ/, [n] appearing before low vowels /a//ɔ/: ñeʼe "sing". They contrast finally (ʼañ (1st imperfective auxiliary) vs. an "next to speaker"), though Saxton analyzes these as /ani/ and /an/, respectively, and final [ɲi] as in ʼa꞉ñi as /niː/. However, there are several Spanish loanwords where [nu] occurs: nu꞉milo "number". Similarly, for the most part [t] and [d] appear before low vowels while [tʃ] and [dʒ] before high vowels, but there are exceptions to both, often in Spanish loanwords: tiki꞉la ("tequila") "wine", TO weco / AO veco ("[de]bajo") "under".
Orthography
There are two orthographies commonly used for the Oʼodham language: Alvarez–Hale and Saxton. The Alvarez–Hale orthography is officially used by the Tohono Oʼodham Nation and the Salt River Pima–Maricopa Indian Community, and is used in this article, but the Saxton orthography is also common and is official in the Gila River Indian Community. It is relatively easy to convert between the two, the differences between them being largely no more than different graphemes for the same phoneme, but there are distinctions made by Alvarez–Hale not made by Saxton.
The Saxton orthography does not mark word-initial /ʔ/ or extra-short vowels. Final ⟨i⟩ generally corresponds to Hale–Alvarez ⟨ĭ⟩ and final ⟨ih⟩ to Hale–Alvarez ⟨i⟩:
Hale–Alvarez toobĭ vs. Saxton tohbi/toːbĭ/ "cottontail rabbit"
Hale–Alvarez ʼaapi vs. Saxton ahpih/ʔaːpi/ "I"
Disputed spellings
There is some disagreement among speakers as to whether the spelling of words should be only phonetic or whether etymological principles should be considered as well.
For instance, oamajda vs. wuamajda ("frybread"; the spellings oamacda and wuamacda are also seen) derives from oam (a warm color roughly equivalent to yellow or brown). Some believe it should be spelled phonetically as wuamajda, reflecting the fact that it begins with /ʊa/, while others think its spelling should reflect the fact that it is derived from oam (oam is itself a form of s-oam, so while it could be spelled wuam, it is not since it is just a different declension of the same word).[citation needed]
Grammar
Syntax
Oʼodham has relatively free word order within clauses; for example, all of the following sentences mean "the boy brands the pig":[8]
ceoj ʼo g ko꞉jĭ ceposid
ko꞉jĭ ʼo g ceoj ceposid
ceoj ʼo ceposid g ko꞉jĭ
ko꞉jĭ ʼo ceposid g ceoj
ceposid ʼo g ceoj g ko꞉jĭ
ceposid ʼo g ko꞉jĭ g ceoj
In principle, these could also mean "the pig brands the boy", but such an interpretation would require an unusual context.
Despite the general freedom of sentence word order, Oʼodham is fairly strictly verb-second in its placement of the auxiliary verb (in the above sentences, it is ʼo):
cipkan ʼañ "I am working"
but pi ʼañ cipkan "I am not working", not **pi cipkan ʼañ
Verbs
Verbs are inflected for aspect (imperfective cipkan, perfective cipk), tense (future imperfective cipkanad), and number (plural cicpkan). Number agreement displays absolutive behavior: verbs agree with the number of the subject in intransitive sentences, but with that of the object in transitive sentences:
ceoj ʼo cipkan "the boy is working"
cecoj ʼo cicpkan "the boys are working"
ceoj ʼo g ko꞉ji ceposid "the boy is branding the pig"
cecoj ʼo g ko꞉ji ceposid "the boys are branding the pig"
ceoj ʼo g kokji ha-cecposid "the boy is branding the pigs"
The main verb agrees with the object for person (ha- in the above example), but the auxiliary agrees with the subject: ʼa꞉ñi ʼañ g kokji ha-cecposid "I am branding the pigs".
Nouns
Three numbers are distinguished in nouns: singular, plural, and distributive, though not all nouns have distinct forms for each. Most distinct plurals are formed by reduplication and often vowel loss plus other occasional morphophonemic changes, and distributives are formed from these by gemination of the reduplicated consonant:[9]
Oʼodham adjectives can act both attributively modifying nouns and predicatively as verbs, with no change in form.
ʼi꞉da ṣu꞉dagĭ ʼo s-he꞉pid "This water is cold"
ʼs-he꞉pid ṣu꞉dagĭ ʼañ hohoʼid "I like cold water"
Sample text
The following is an excerpt from Oʼodham Piipaash Language Program: Taḏai ("Roadrunner").[10] It exemplifies the Salt River dialect.
Na꞉nse ʼe꞉da, mo꞉ hek jeweḍ ʼu꞉d si we꞉coc, ma꞉ṣ hek Taḏai siskeg ʼu꞉d ʼuʼuhig. Hek ʼaʼanac c wopo꞉c si wo skegac c ʼep si cecwac. Kuṣ ʼam hebai hai ki g ʼOʼodham ṣam ʼoʼoidam k ʼam ʼupam da꞉da k ʼam ce꞉ ma꞉ṣ he꞉kai cu hek ha na꞉da. ʼI꞉dam ʼOʼodham ṣam ʼeh he꞉mapa k ʼam aʼaga ma꞉ṣ has ma꞉sma vo bei hek na꞉da ʼab ʼamjeḍ hek Tatañki Jioṣ. Ṣa biʼi ʼa ma꞉ṣ mo ka꞉ke hek Taḏai ma꞉ṣ mo me꞉tk ʼamo ta꞉i hek na꞉da ha we꞉hejeḍ ʼi꞉dam ʼOʼodham. Taḏai ṣa꞉ ma so꞉hi ma꞉ṣ mo me꞉ḍk ʼamo ta꞉i g na꞉da hek Tatañki Jioṣ. Tho ṣud me꞉tkam, ʼam "si ʼi nai꞉ṣ hek wo꞉gk" k gau mel ma꞉ṣ ʼam ki g Tatañki Jioṣ.
In Saxton orthography:
Nahnse ehtha, moh hek jeved uhth sih vehchoch, mahsh hek Tadai siskeg uhth uʼuhig. Hek aʼanach ch vopohch sih vo skegach ch ep sih chechvach. Kush am hebai hai kih g Oʼottham sham oʼoitham k am upam thahtha k am cheh mahsh hehkai chu hek ha nahtha. Ihtham Oʼothham sham eh hehmapa k am aʼaga mahsh has mahsma vo bei hek nahtha ab amjeth hek Tatanigi Jiosh. Sha biʼih a mahsh mo kahke hek Tadai mahsh mo mehtk amo tahʼih hek nahtha ha vehhejed ihtham Oʼottham. Tadai shah ma sohhih mahsh mo mehdk amo tahʼih g nahtha hek Tatanigi Jiosh. Tho shuth mehtkam, am "sih ih naihsh hek vohgk" k gau mel mahsh am kih g Tatanigi Jiosh.
The following is a song from O'odham Hoho'ok A'agida (O'odham Legends and Lore) by Susanne Ignacio Enos, and Dean and Lucille Saxton.[11] It exemplifies the "Storyteller dialect".
In Saxton orthography:
Ali s-kohmangi chemamangi wiapo'oge'eli, hemu aichu mahch k e ahnga. Wahsh ng uwi chechenga ch mu'ikko ia melopa, oi wa pi e nako. Wahshana memenada ch gahghai chum a neinahim.
English:
Little gray horned toad youth, he just now learned something and is telling about himself. Over there he visits a girl repeatedly. And comes many times, yet he can't make it. Over there he keeps running, trying to look across at her.
^Estrada Fernández, Zarina; Oseguera Montiel, Andrés (2015). "La documentación de la tradición oral entre los pima: el diablo pelea con la luna" [Pima's oral tradition record: the devil fights the moon]. Indiana (in Spanish). 32. Berlin: Ibero-American Institute: 125–152. doi:10.18441/ind.v32i0.125-152. ISSN2365-2225. p. 126: El pima bajo es una lengua yutoazteca (yutonahua) de la rama tepimana. Otras tres lenguas de esta rama son el tepehuano del norte, el tepehuano del sur o sureste y el antiguo pápago, actualmente denominado o'otam en Sonora y tohono o'odham y akimel o'odham (pima) en Arizona.
^Saxton, Dean; Saxton, Lucille; Enos, Susie (1983). Tohono O'odham/Pima to English, English to Tohono O'odham/Pima Dictionary. Tucson, AZ: The University of Arizona Press. ISBN9780816519422.
The 'O'odham Texts at the Wayback Machine (archived 11 October 2022) - Includes stories with phonetic transcription, audio, and translation created by linguist Madeleine Mathiot with Jose Pancho and others.
O'odham Hoho'ok A'agida - O'odham legends with side-by-side English translations by Susanne Ignacio Enos and Dean and Lucille Saxton.