The rules of association football were codified in England by the Football Association in 1863. The alternative name soccer was first coined in late 19th century England to help distinguish between several codes of football that were growing in popularity at that time, in particular rugby football. The word soccer is an abbreviation of association (from assoc.) and first appeared in English public schools and universities in the 1880s (sometimes using the variant spelling "socker") where it retains some popularity of use to this day.[3][4][5][6] The word is sometimes credited to Charles Wreford-Brown, an Oxford University student said to have been fond of shortened forms such as brekkers for breakfast and rugger for rugby football (see Oxford "-er"). However, the attribution to Wreford-Brown in particular is generally considered to be spurious. Clive Toye notes that "they took the third, fourth and fifth letters of Association and called it SOCcer."[7]
The sport's full name association football has never been widely used, although in Britain some clubs in rugby football strongholds adopted the suffix Association Football Club (A.F.C.) to avoid confusion with the dominant sport in their area, and FIFA, the world governing body for the sport, is a French-language acronym of "Fédération Internationale de Football Association" – the International Association Football Federation. "Soccer football" is used less often than it once was: the United States Soccer Federation was known as the United States Soccer Football Association from 1945 until 1974, when it adopted its current name; and the Canadian Soccer Association was known as the Canadian Soccer Football Association from 1958 to 1971.
Transition away from soccer in Britain
For nearly a hundred years after it was first coined, soccer was used as an uncontroversial alternative in Britain to football, often in colloquial and juvenile contexts, but was also widely used in formal speech and in writing about the game.[8] "Soccer" was a term used by the upper class, whereas the working and middle classes preferred the word "football"; as the upper class lost influence in British society from the 1960s on, "football" supplanted "soccer" as the most commonly used and accepted word. The use of soccer is declining in Britain and is now considered (albeit incorrectly, due to the word's British origin) to be an exclusively American English term.[8] Since the early twenty-first century, the peak association football authorities in soccer-labeling Australia and New Zealand have actively promoted the use of football to mirror international usage and, at least in the Australian case, to rebrand a sport that had been experiencing difficulties.[9] Both bodies dropped soccer from their names.[10] These efforts have met with considerable success in New Zealand,[11] but have not taken effect well in Australia[12][13] or Papua New Guinea.
English-speaking countries
Usage of the various names of association football vary among the countries and territories which use English as an official or de facto official language. The brief survey of usage below addresses places which have some level of autonomy in the sport and their own separate federation but are not actually independent countries: for example the constituent countries of the United Kingdom and some overseas territories each have their own federation and national team. Not included are places such as Cyprus, where English is widely spoken on the ground but is not amongst the country's specifically stated official languages.
Fitbaa, fitba or fitbaw is a rendering of the Scots pronunciation of "football".
North America
In the United States, where American football is more popular, the word football is used to refer only to that sport. Association football is most commonly referred to as soccer.
As early as 1911 there were several names in use for the sport in the Americas. A 29 December 1911 New York Times article reporting on the addition of the game as an official collegiate sport in the US referred to it as "association football", "soccer" and "soccer football" all in a single article.[15]
The sport's governing body is the United States Soccer Federation; however, it was originally called the U.S. Football Association, and was formed in 1913 by the merger of the American Football Association and the American Amateur Football Association. The word "soccer" was added to the name in 1945, making it the U.S. Soccer Football Association, and it did not drop the word "football" until 1974, when it assumed its current name.
In Canada, similar to the US, the term "football" refers to gridiron football (either Canadian football or American football; le football canadien or le football américain in Standard French). "Soccer" is the name for association football in Canadian English (similarly, in Canadian French, le soccer). Likewise, in majority francophone Quebec, the provincial governing body is the Fédération de Soccer du Québec. This is unusual compared to francophone countries, where football is generally used. Canada's national body government of the sport is named the Canada Soccer Association, although at first its original name was the Dominion of Canada Football Association.
In Central America, the only English-speaking nation is Belize, and like the other six Central American nations, the unqualified term football refers to association football, as used in the Football Federation of Belize and in the Belize Premier Football League. However, the term soccer is sometimes used in vernacular speech and media coverage.[16]
In the Caribbean, most of the English-speaking members use the word football for their federations and leagues, the exception being the U.S. Virgin Islands, where both federation and league use the word soccer.
An exceptional case is the largely Spanish-speaking Puerto Rico, where the word football is used in the Puerto Rican Football Federation, while the word soccer is used in the Puerto Rico Soccer League, the Puerto Rican 1st division; however, its 2nd division is named Liga Nacional de Futbol de Puerto Rico. Soccer is the most common term in vernacular speech, however. Another case is the Dutch island of Sint Maarten, where soccer is used in Sint Maarten Soccer Association, but neither football nor soccer appears in its league name: instead, the Dutch voetbal is used.
Traditionally, the sport has been mainly referred to as soccer in Australia. This is primarily due to Australian rules football and rugby league taking precedence of the name in conversation due to their greater cultural prominence and popularity - similarly to North America and gridiron football. However, in 2005, the Australia Soccer Association changed its name to Football Federation Australia, and it now encourages the use of "football" to describe the association code in line with international practice.[17] All state organisations, many clubs, and most media outlets[18][19] have followed its example. The Macquarie Dictionary observed, writing prior to 2010: "While it is still the case that, in general use, soccer is the preferred term in Australia for what most of the world calls football, the fact that the peak body in Australia has officially adopted the term football for this sport will undoubtedly cause a shift in usage."[20] This was highlighted shortly afterwards when then-Prime MinisterJulia Gillard, speaking in Melbourne, referred to the sport as football, emphasising her choice when questioned.[21] The Australian men's team is still known by its long-standing nickname, the Socceroos, the Soccer Ashes is still referred to as such, and "soccer" is still the most popular term for the sport in Australia.
Historically, the derogatory term "wogball" has been used to refer to the sport. This is due to "wog" being a derogatory (but since appropriated in some contexts) term referring to Australians of Mediterranean background (particularly Croatians, Egyptians, Greeks, Italians, Lebanese, Macedonians, Maltese and Turks), among whom the sport was most popular. It was also derogatorily described as a game for "sheilas, wogs and poofters" (with "sheilas" being women and "poofters" being homosexuals).[22] Former Australian soccer player Johnny Warren later released a book titled Sheilas, Wogs and Poofters.[23]
Australian media
The debate over whether "soccer" or "football" should be used has extended to the media. Many media outlets use different terminology.
In New Zealand English, association football has historically been called "soccer". As late as 2005, the New Zealand Oxford Dictionary suggested that in that country "football" referred especially to rugby union; it also noted that rugby union was commonly called "rugby", while rugby league was called "league".[29] A year earlier, New Zealand Soccer had reorganised its leading competition as the New Zealand Football Championship, and in 2007 it changed its own name to New Zealand Football. The wider language community appears to have embraced the new terminology—influenced, among other things, by television coverage of association football in other parts of the world—so that today, according to The New Zealand Herald, "most people no longer think or talk of rugby as 'football'. A transformation has quietly occurred, and most people are happy to apply that name to the world's most popular game, dispensing with 'soccer' in the process."[11]
On the island of Ireland, "football" or "footballer" most often refers to association football or Gaelic football.[33][34][35][36][37][38] It may also refer to rugby union.[39][40] The association football federations are called the Football Association of Ireland (FAI) and the Irish Football Association (IFA) and the top clubs are called "Football Club". Furthermore, those whose primary interest lies in this game often call their sport "football" and refer to Gaelic football as "Gaelic football" or "Gaelic" (although they may also use "soccer").[36][37][38] The terms "football" and "soccer" are used interchangeably in Ireland's media.[41][42][43][44][45][46][47][48]
In most of Ulster, the northern province in Ireland, especially in Northern Ireland, East Donegal and Inishowen, association football is usually referred to as 'football' while Gaelic football is usually referred to as 'Gaelic'.
In Pakistan, Liberia, Nigeria and other English-speaking countries, both football and soccer are used both officially and commonly.[49][50][51]
Non-English-speaking countries
Association football, in its modern form, was exported by the British to much of the rest of the world and many of these nations adopted this common English term for the sport into their own language. This was usually done in one of two ways: either by directly importing the word itself, or as a calque by translating its constituent parts, foot and ball. In English, the word football was known in writing by the 14th century, as laws which prohibit similar games date back to at least that century.[52][53][54][55]
Bulgarian: футбол (futbol), the sport was initially called ритнитоп (ritnitop, literally "kickball"); footballers are still sometimes mockingly called ритнитопковци (ritnitopkovtsi "ball kickers") today.
Japanese:フットボール (futtobōru: represents "football") is used as variant or in general term, but サッカー (sakkā: represents "soccer") is most commonly used in Japanese, as in 日本サッカー協会 (lit. Japan Soccer Association, the official English name of which is the Japan Football Association). From 1885 to around 1908 in the Meiji era, fūtobōru (フートボール) was the most common and assoshieshon (アッソシエーション) was also used, and these were often written together with kemari (蹴鞠), a game of the Heian period. From the Taisho era to the early Showa era, ashiki futtobōru (ア式フットボール), ashiki shūkyū (ア式蹴球) and shūkyū (蹴球) were often used.[56]
This commonality is reflected in the auxiliary languages Esperanto and Interlingua, which utilize futbalo and football, respectively.
Literal translations of football (calques)
Arabic: كرة القدم (kurat al-qadam; however, in vernacular Arabic, كرة (kura), meaning "ball", is far more common. فوتبول (fūtbōl) is also fairly common, particularly in the former French colonies of Morocco, Algeria, and Tunisia.)
Greek: ποδόσφαιρο (podosphero), from πόδι (podi) = "foot" and σφαίρα (sphera) = "sphere" or "ball". In Greek-Cypriot, the sport is called "mappa" (μάππα), which means "ball" in this dialect.
Hebrew: כדורגל (kaduregel), a portmanteau of the words "כדור" (kadur: ball) and "רגל" (regel: foot, leg).
Icelandic: fótbolti, but knattspyrna (from knöttur ("ball") + spyrna ("kicking")) is almost equally used.
In the first half of the 20th century, in Spanish and Portuguese, new words were created to replace "football" (fútbol in Spanish and futebol in Portuguese), balompié (balón and pie meaning "ball" and "foot") and ludopédio (from words meaning "game" and "foot") respectively. However, these words were not widely accepted and are now only used in club names such as Real Betis Balompié and Albacete Balompié.
From soccer
Afrikaans: sokker, echoing the predominant use of "soccer" in South African English.
Canadian French: soccer, pronounced like the English word. In Quebec, in New-Brunswick, etc. the word football refers either to American or Canadian football, following the usage of English-speaking North America.
Japanese: sakkā (サッカー) is more common than futtobōru (フットボール) because of American influence following World War II. While the Japan Football Association uses the word "football" in its official English name, the Association's Japanese name uses sakkā.
Italian: calcio (from calciare, meaning to kick), although football is also universally understood, as many clubs include Football Club in their official denomination. This is due to the game's resemblance to Calcio Fiorentino, a 16th-century ceremonial Florentine court ritual, that has now been revived under the name calcio storico or calcio in costume (historical kick or kick in costume).
Bosnian, Croatian, Slovene: nogomet. The word is derived from "noga" (meaning "leg") and "met" (meaning "to throw"), hence "throwing the ball using legs".
In Hungarian, futball or labdarúgás (meaning ball-kicking), but foci is used in the common language.
In Burmese, where the game was introduced in the 1880s by Sir James George Scott, it is called ball-pwe, a pwe being a rural all-night dance party, something like a rave.
Lao: ເຕະບານ is derived from the following words: ເຕະ ("kick") and ບານ ("ball")
In Navajo: jooł nabízníltaałí, meaning "ball is kicked around".
In Vietnamese, the terms "bóng đá" and "đá banh" (the latter is only used in certain regions), both literally meaning "ball-kicking", are used to denote "football". Sometime Sino-Vietnamese term "túc cầu" (足球) is used.
In Indonesian, the term sepak bola ("ball kicking") is used whereas Malaysian and Singaporean Malay use bola sepak ("kickball"); the latter is famously attested in the 1859 Jawi booklet Inilah Risalat Peraturan Bola Sepak Yang Dinamai oleh Inggeris Football ("This is a Rulebook for Kick-ball that the English call Football") printed in Singapore.[61][62]
In Swahili, the word kandanda which has no transparent etymology, is used alongside mpira wa miguu and soka.
In Khmer, the term "បាល់ទាត់" (kick-ball) is used.
Other terminology
Aside from the name of the game itself, other foreign words based on English football terms include versions in many languages of the word goal (often gol in Romance languages). In German-speaking Switzerland, schútte (Basel) or tschuutte (Zürich), derived from the English shoot, means 'to play football'. Also, words derived from kick have found their way into German (noun Kicker) and Swedish (verb kicka). In France le penalty means a penalty kick. However, the phrase tir au but (lit. shot(s) on the goal) is often used in the context of a penalty shootout. In Bulgaria a penalty kick is called duzpa (дузпа, from French words douze pas – twelve steps). In Italy, alongside the term calcio, is often used pallone (literally ball in Italian), especially in Sicily (u palluni). In Hong Kong, 十二碼 (literally ten two yard, where ten two means twelve) is referring to the penalty kick, which is at 12 yards away from the goal line.
In Brazilian Portuguese, because of the pervasive presence of football in Brazilian culture, many words related to the sport have found their way into the language, while others where were literally translated into pre-existing Portuguese terms; an example is "Tiro de Meta", a literal translation of "Goal Kick", but while "Meta" is used some rare times colloquially, the official term for both the score and the area inside the goal posts is "Gol". Another example is the Brazilian term for offside, "Impedimento" lit. meaning "to block" or "to obstruct", instead of "Fora de Jogo" or "Fora de Lado".
Some expressions became common in the language, such as "Show de Bola" that, while literally meaning "Ball Show" its often used in regular talks to show that is something "Good" or "Great".
Notes
^The nickname of the Trinidad & Tobago national team, "The Soca Warriors", refers to soca, a style of music. The word is not a variant spelling of "soccer".
^The Old Hall School (1885). The Oldhallian, vol, v. Wellington, Shropshire. p. 171. The 'Varsity played Aston Villa and were beaten after a very exciting game; this was pre-eminently the most important "Socker" game played in Oxford this term{{cite book}}: CS1 maint: location missing publisher (link)
^"Soccer to become football in Australia". The Sydney Morning Herald. 17 December 2004. Retrieved 18 September 2019. ASA chairman Frank Lowy said the symbolic move would bring Australia into line with the vast majority of other countries which call the sport football.
Drs. H. M. Nafiah Ibnor, M.M. (lahir 12 November 1952 - dan meninggal dunia 2 Desember 2023) adalah Wakil Bupati Kabupaten Kapuas, Kalimantan Tengah periode 2018—2023. Ia adalah wakil dari Bupati Kapuas Dan Sempat Menjadi Plt Bupati Kapuas 5 April Hingga 24 September 2023, Ben Brahim S. Bahat. Pranala luar Berita Tag: Pelantikan Wakil Bupati Kapuas - Borneonews Diarsipkan 2020-06-29 di Wayback Machine. lbsKabupaten Kapuas, Kalimantan Tengah Bupati: Ben Brahim S. Bahat Wakil Bupati: Nafiah I...
This article has multiple issues. Please help improve it or discuss these issues on the talk page. (Learn how and when to remove these template messages) This article may need to be rewritten to comply with Wikipedia's quality standards. You can help. The talk page may contain suggestions. (January 2019) This article needs additional citations for verification. Please help improve this article by adding citations to reliable sources. Unsourced material may be challenged and removed.Find sourc...
هذه المقالة يتيمة إذ تصل إليها مقالات أخرى قليلة جدًا. فضلًا، ساعد بإضافة وصلة إليها في مقالات متعلقة بها. (يوليو 2021) مالطا بيند الإحداثيات 39°11′39″N 93°21′43″W / 39.19417°N 93.36194°W / 39.19417; -93.36194 [1] تقسيم إداري البلد الولايات المتحدة[2] التقسيم الأعلى م
Metalloprotein that binds with oxygen Hemoglobin(heterotetramer, (αβ)2)Structure of human hemoglobin. α and β globin subunits are in red and blue, respectively, and the iron-containing heme groups in green. From PDB: 1GZX Proteopedia HemoglobinProtein typemetalloprotein, chromoprotein, globulinFunctionoxygen-transportCofactor(s)heme (4) Subunit name Gene Chromosomal locus Hb-α1 HBA1 Chr. 16 p13.3 Hb-α2 HBA2 Chr. 16 p13.3 Hb-β HBB Chr. 11 p15.5 Hemoglobin (haemoglobin,[a]...
1997 concert tour by Whitney Houston This article has multiple issues. Please help improve it or discuss these issues on the talk page. (Learn how and when to remove these template messages) The topic of this article may not meet Wikipedia's notability guideline for music. Please help to demonstrate the notability of the topic by citing reliable secondary sources that are independent of the topic and provide significant coverage of it beyond a mere trivial mention. If notability cannot be sho...
British Labour politician This British surname is barrelled, being made up of multiple names. It should be written as Gordon Walker, not Walker. The Right HonourableThe Lord Gordon-WalkerCH PCGordon Walker in 1969Secretary of State for Education and ScienceIn office29 August 1967 – 6 April 1968Prime MinisterHarold WilsonPreceded byAnthony CroslandSucceeded byEdward ShortMinister without PortfolioIn office6 April 1966 – 29 August 1967Prime MinisterHarold WilsonPrecede...
هذه المقالة يتيمة إذ تصل إليها مقالات أخرى قليلة جدًا. فضلًا، ساعد بإضافة وصلة إليها في مقالات متعلقة بها. (أكتوبر 2023) تايسون فيوري ضد فرانسيس نغانوالتاريخ28 أكتوبر 2023المكانكينغدوم أرينا، الرياض، السعوديةالألقاب المتنافس عليهالقب المجلس العالمي للملاكمة التذكاري بالرياض...
Цей розділ містить правописні, лексичні, граматичні, стилістичні або інші мовні помилки, які треба виправити. Ви можете допомогти вдосконалити цей розділ, погодивши його із чинними мовними стандартами. (квітень 2017) Ця стаття не містить посилань на джерела. Ви можете доп...
أباتشي ويفالشعارمعلومات عامةنوع تطبيق ويب منصة حاسوب برمجيات تعاونية إطار عمل توقف الدعم 30 أبريل 2012 — 15 يناير 2018 النموذج المصدري حقوق التأليف والنشر محفوظة المطور الأصلي جوجل المطورون مؤسسة برمجيات أباتشي[1]جوجل موقع الويب wave.google.com (الإنجليزية) معلومات تقنيةلغة البر...
Pesawat Lion Air dan AirAsia di Bandara Ngurah Rai, Bali, dua maskapai penerbangan bertarif rendah yang bersaing di pasar Asia Tenggara Maskapai penerbangan bertarif rendah (bahasa Inggris: Low-cost carrier, sering disingkat LCC) adalah maskapai penerbangan yang memberikan tarif rendah namun dengan menghapus beberapa layanan penumpang yang biasa. Konsep ini diperkenalkan di Amerika Serikat sebelum menyebar ke Eropa pada awal 1990-an dan seluruh dunia. Cara tersebut dimulai pada industri m...
Telephone numbers in State of PalestinePalestine show in (dark green) and dispute territory show in (light green)LocationCountryState of PalestineContinentAsiaRegulatorMinistry of Telecom and Information TechnologyMembershipPalestinian Ministry of Telecom and Information TechnologyTypeclosedNSN length8 or 9Access codesCountry code+970International access00Long-distance0 The country calling code +970 is reserved for telephone numbers in the State of Palestine. This code is mainly used when cal...
1990 filmVagrant BusDVD coverDirected byIosif KheifitsWritten byLyudmila RazumovskayaStarringLev BorisovMikhail ZhigalovAfanasi TrishkinCinematographyYuri ShaygardanovEdited byRaisa IzaksonMusic byYakov VaysburdProductioncompanyLenfilmRelease date1990Running time93 minCountrySoviet UnionLanguageRussianVagrant Bus (Russian: Бродячий автобус, romanized: Brodyachiy avtobus) is a 1990 Soviet drama film, filmed at the studio Lenfilm by the director Iosif Kheifits.[1] ...
Chemical compound OsoresnontrineClinical dataOther namesBI-409306Legal statusLegal status Investigational Identifiers IUPAC name 1-(Oxan-4-yl)-6-(pyridin-2-ylmethyl)-5H-pyrazolo[3,4-d]pyrimidin-4-one CAS Number1189767-28-9PubChem CID135908617Chemical and physical dataFormulaC16H17N5O2Molar mass311.345 g·mol−1 Osoresnontrine (BI-409306) is a phosphodiesterase 9 inhibitor in development for schizophrenia,[1] attenuated psychosis syndrome,[2] and Alzheimer's disease.[...
Hair that artificially adds length and fullness to human hair This article has multiple issues. Please help improve it or discuss these issues on the talk page. (Learn how and when to remove these template messages) This article may have too many section headers. Please help consolidate the article. (August 2016) (Learn how and when to remove this template message) The article's lead section may need to be rewritten. Please help improve the lead and read the lead layout guide. (August 2016) (...
1988 film by Martin Brest For other uses, see Midnight Run (disambiguation). Midnight RunTheatrical release posterDirected byMartin BrestWritten byGeorge GalloProduced byMartin BrestStarring Robert De Niro Charles Grodin Yaphet Kotto John Ashton Dennis Farina Joe Pantoliano CinematographyDonald E. ThorinEdited byChris LebenzonMichael TronickBilly WeberMusic byDanny ElfmanProductioncompanyCity Light FilmsDistributed byUniversal PicturesRelease dateJuly 20, 1988 (1988-07-20)Runni...
NAVCOMSTAPHIL in 1990 Naval Station San Miguel is an installation of the Philippine Navy located in Barangay San Miguel, San Antonio, Zambales, Philippines. The United States turned over the base to the Philippine government in 1992. History The U.S. Naval Communication Station, Philippines (NAVCOMSTAPHIL) had been established in the Philippines for a number of years. Construction at San Miguel began in early 1955. The preactivation detail moved to San Miguel from Sangley Point RP in July 195...
Defunct American film production company OddLot EntertainmentOddLot's logoTypePrivateIndustryEntertainmentFounded2001; 22 years ago (2001)FoundersGigi PritzkerDeborah Del PreteDefunct2015; 8 years ago (2015)SuccessorMadison Wells MediaHeadquartersCulver City, California, United StatesDivisionsDarkLot EntertainmentWebsiteOddLotEntertainment.com OddLot Entertainment was an American independent film studio, founded by Gigi Pritzker and Deborah Del Prete in 200...
2008 EP by Black FrancisSvn FngrsEP by Black FrancisReleasedMarch 2008StudioSprout City Studios, Eugene, OregonWavelength Studios, Salem, OregonGenreAlternative rockLength20:14LabelCooking VinylProducerJason CarterBlack Francis chronology Bluefinger(2007) Svn Fngrs(2008) The Golem(2010) Professional ratingsReview scoresSourceRatingAllMusic[1]Drowned in Sound7/10[2]Pitchfork6.8/10[3]Popmatters[4] Svn Fngrs is a mini-album by Black Francis (a.k.a. Frank B...