Japanesepronouns (代名詞, daimeishi) are words in the Japanese language used to address or refer to present people or things, where present means people or things that can be pointed at. The position of things (far away, nearby) and their role in the current interaction (goods, addresser, addressee, bystander) are features of the meaning of those words. The use of pronouns, especially when referring to oneself and speaking in the first person, vary between gender, formality, dialect and region where Japanese is spoken.
According to some Western grammarians, pronouns are not a distinct part of speech in Japanese, but a subclass of nouns, since they behave grammatically just like nouns.[1][2][3][4] Among Japanese grammarians, whether nouns should be considered a distinct part of speech (品詞, hinshi) has varied.[5] Some considered them distinct,[6][a][7][b][8][c] others thought they were only nouns.[9][d][10][e] The gakkō bunpō (学校文法, lit.'school grammar') of today has followed Iwabuchi Etsutarō's model,[11] which does not recognize pronouns as a distinct part of speech, but merely a subclass of nouns (see Japanese grammar § Different classifications).
Use and etymology
In contrast to present people and things, absent people and things can be referred to by naming; for example, by instantiating a class, "the house" (in a context where there is only one house) and presenting things in relation to the present, named and sui generis people or things can be "I'm going home", "I'm going to Hayao's place", "I'm going to the mayor's place", "I'm going to my mother's place" or "I'm going to my mother's friend's place". Functionally, deictic classifiers not only indicate that the referenced person or thing has a spatial position or an interactional role but also classify it to some extent. In addition, Japanese pronouns are restricted by a situation type (register): who is talking to whom about what and through which medium (spoken or written, staged or in private). In that sense, when a male is talking to his male friends, the pronoun set that is available to him is different from those available when a man of the same age talks to his wife and, vice versa, when a woman talks to her husband. These variations in pronoun availability are determined by the register.
Japanese has a large number of pronouns, differing in use by formality, gender, age, and relative social status of speaker and audience. Further, pronouns are an open class, with existing nouns being used as new pronouns with some frequency. This is ongoing; a recent example is jibun (自分, self), which is now used by some young men as a casual first-person pronoun.
Pronouns are used less frequently in the Japanese language than in many other languages,[16] mainly because there is no grammatical requirement to include the subject in a sentence. That means that pronouns can seldom be translated from English to Japanese on a one-to-one basis.
The common English personal pronouns, such as "I", "you", and "they", have no other meanings or connotations. However, most Japanese personal pronouns do. Consider for example two words corresponding to the English pronoun "I": 私 (watashi) also means "private" or "personal". 僕 (boku) carries a masculine impression; it is typically used by males, especially those in their youth.[17]
Japanese words that refer to other people are part of the encompassing system of honorific speech and should be understood within that context. Pronoun choice depends on the speaker's social status (as compared to the listener's) as well as the sentence's subjects and objects.
The first-person pronouns (e.g., watashi, 私) and second-person pronouns (e.g., anata, 貴方) are used in formal contexts (however the latter can be considered rude). In many sentences, pronouns that mean "I" and "you" are omitted in Japanese when the meaning is still clear.[14]
When it is required to state the topic of the sentence for clarity, the particle wa (は) is used, but it is not required when the topic can be inferred from context. Also, there are frequently used verbs that imply the subject and/or indirect object of the sentence in certain contexts: kureru (くれる) means "give" in the sense that "somebody other than me gives something to me or to somebody very close to me." Ageru (あげる) also means "give", but in the sense that "someone gives something to someone other than me." This often makes pronouns unnecessary, as they can be inferred from context.
In Japanese, a speaker may only directly express their own emotions, as they cannot know the true mental state of anyone else.[citation needed] Thus, in sentences comprising a single adjective (often those ending in -shii), it is often assumed that the speaker is the subject. For example, the adjective sabishii (寂しい) can represent a complete sentence that means "I am lonely." When speaking of another person's feelings or emotions, sabishisō (寂しそう) "seems lonely" would be used instead. Similarly, neko ga hoshii (猫が欲しい) "I want a cat," as opposed to neko wo hoshigatte iru (猫を欲しがっている) "seems to want a cat," when referring to others.[18] Thus, the first-person pronoun is usually not used unless the speaker wants to put a special stress on the fact that they are referring to themselves or if it is necessary to make it clear.
In some contexts, it may be considered uncouth to refer to the listener (second person) by a pronoun. If it is required to state the second person, the listener's surname, suffixed with -san or some other title (like "customer", "teacher", or "boss"), is generally used.
Gender differences in spoken Japanese also create another challenge, as men and women refer to themselves with different pronouns. Social standing also determines how people refer to themselves, as well as how they refer to other people.
The list is incomplete, as there are numerous Japanese pronoun forms, which vary by region and dialect. This is a list of the most commonly used forms. "It" has no direct equivalent in Japanese[14] (though in some contexts the demonstrative pronoun それ (sore) is translatable as "it"). Also, Japanese does not generally inflect by case, so, I is equivalent to me.
In formal or polite contexts, this is gender neutral; in casual speech, it is typically only used by women. Use by men in casual contexts may be perceived as stiff.
watakushi
わたくし
私
very formal
both
The most formal personal pronoun. Outdated curriculums did not provide for any other kind of pronoun in everyday speech for foreigners, except for watakushi.[19] However, in modern student books, such a pronoun has been withdrawn from use.[20]
ware
われ
我, 吾
very formal
both
Used in literary style writing. Also used as rude second person in western dialects.
waga
わが
我が
very formal
both
Means "my" or "our". Used in speeches and formalities; 我が社 waga-sha (our company) or 我が国 waga-kuni (our country).
ore
おれ
俺
informal
males
Frequently used by men.[21] Establishes a sense of "masculinity". Can be seen as rude depending on the context. Emphasises one's own status when used with peers and with those who are younger or of lesser status. Among close friends or family, its use conveys familiarity rather than "masculinity" or superiority. It was used also by women until the late Edo period and still is in some dialects. Also oi in Kyushu dialect.
boku
ぼく
僕
formal/informal
males
Used by males of all ages; very often used by boys; can be used by females but then carries tomboyish or feminist connotations. Perceived as humble, but can also carry an undertone of "feeling young" when used by males of older age. Also used when casually giving deference; "servant" uses the same kanji (僕shimobe). Can also be used as a second-person pronoun toward male children (English equivalent – "kid" or "squirt").
washi
わし
儂
formal/informal
mainly males
Often used in western dialects and fictional settings to stereotypically represent characters of old age. Also wai, a slang version of washi in the Kansai dialect.
jibun
じぶん
自分
neutral
mainly males
Literally "oneself"; used as either reflexive or personal pronoun. Can convey a sense of distance when used in the latter way. Also used as casual second person pronoun in the Kansai dialect.
ore-sama
おれさま
俺様
informal
mainly (fictional) males
"My esteemed self", "Mr. I". Used in fiction by very self-important or arrogant characters,[22] or humorously.
A feminine pronoun that strains from わたし ("watashi"). Rarely used in written language, but common in conversation, especially among younger women. It was formerly used by male members of the merchant and artisan classes in the Edo area and continues to be used by male rakugo performers.
atakushi
あたくし
私
informal
females
A feminine pronoun that strains from わたくし ("watakushi").
uchi
うち
家, 内
informal
mostly females
Means "one's own". Often used in western dialects especially the Kansai dialect. Generally written in kana. Plural form uchi-ra is used by both genders. Singular form is also used by both sexes when talking about the household, e.g., "uchi no neko" ("my/our cat"), "uchi no chichi-oya" ("my father"); also used in less formal business speech to mean "our company", e.g., "uchi wa sandai no rekkāsha ga aru" ("we (our company) have three tow-trucks").
(own name)
informal
both
Used by small children and young women; considered cute and childish.
oira
おいら
俺等, 己等
informal
males
Similar to 俺 ore, but more casual. Evokes a person with a rural background, a "country bumpkin".
ora
おら
俺等
informal
both
Dialect in Kanto and further north. Similar to おいら oira, but more rural. Also ura in some dialects.
wate
わて
informal
both
Dated Kansai dialect. Also ate (somewhat feminine).
shōsei
しょうせい
小生
formal, written
males
Used among academic colleagues. Lit. "your pupil".[24]
The kanji are very rarely used. The only second person pronoun comparable to English "you", yet still not used as often in this universal way by native speakers, as it can be considered having a condescending undertone, especially towards superiors.[14][21][better source needed] For expressing "you" in formal contexts, using the person's name with an honorific is more typical. More commonly, anata may be used when having no information about the addressed person; also often used as "you" in commercials, when not referring to a particular person. Furthermore, commonly used by women to address their husband or lover, in a way roughly equivalent to the English "dear".
anta
あんた
貴方
informal
both
Contraction of あなた anata.[23] Can express contempt, anger or familiarity towards a person. Generally seen as rude or uneducated when used in formal contexts.
otaku
おたく
お宅, 御宅
formal, polite
both
A polite way of saying "your house", also used as a pronoun to address a person with slight sense of distance. Otaku/otakki/ota turned into a slang term referring to a type of geek/obsessive hobbyist, as they often addressed each other as otaku.
omae
おまえ
お前
very informal
both
Similar to anta, but used by men with more frequency.[21] Expresses the speaker's higher status or age, or a very casual relationship among peers. Often used with おれ ore.[21] Very rude if said to elders. Commonly used by men to address their wife or lover, paralleling the female use of "anata".
Literal meaning "the one in front of my hand". Temē, a reduction of temae, is more rude. Used when the speaker is very angry. Originally used for a humble first person. The Kanji are seldom used with this meaning, as unrelated to its use as a pronoun, 手前 can also mean "before", "this side", "one's standpoint" or "one's appearance".
kisama
きさま
貴様
extremely hostile and rude
mainly males
Historically very formal, but has developed in an ironic sense to show the speaker's extreme hostility / outrage towards the addressee.
kimi
きみ
君
informal
both
The kanji means "lord" (archaic) and is also used to write -kun.[25] Informal to subordinates; can also be affectionate; formerly very polite. Among peers typically used with 僕 boku.[21] Often seen as rude or assuming when used with superiors, elders or strangers.[21]
kika
きか
貴下
informal, to a younger person
both
kikan
きかん
貴官
very formal, used to address government officials, military personnel, etc.
both
on-sha
おんしゃ
御社
formal, used to the listener representing your company
both
Only used in spoken language.
ki-sha
きしゃ
貴社
formal, similar to onsha
both
Only used in written language as opposed to onsha.
– he / she –
ano kata
あのかた
あの方
very formal
both
Sometimes pronounced ano hou, but with the same kanji. 方 means "direction," and is more formal by avoiding referring to the actual person in question.
ano hito
あのひと
あの人
neutral
both
Literally "that person".
yatsu
やつ
奴
informal
both
A thing (very informal), dude, guy.
koitsu, koyatsu
こいつ, こやつ
此奴
very informal, implies contempt
both
Denotes a person or material nearby the speaker. Analogous to "he/she" or "this one".
soitsu, soyatsu
そいつ, そやつ
其奴
very informal, implies contempt
both
Denotes a person or material nearby the listener. Analogous to "he/she" or "that one".
aitsu, ayatsu
あいつ, あやつ
彼奴
very informal, implies contempt
both
Denotes a person or (less frequently) material far from both the speaker and the listener. Analogous to "he/she" or "that one".
– he –
kare
かれ
彼
formal (neutral) and informal (boyfriend)
both
Can also mean "boyfriend". Formerly 彼氏 kareshi was its equivalent, but this now always means "boyfriend".[citation needed] Literally meaning "that one", in classical Japanese it could mean "he", "she", or "it".[26]
– she –
kanojo
かのじょ
彼女
formal (neutral) and informal (girlfriend)
both
Originally created in the 19th century as an equivalent to female pronouns in European languages. Initially pronounced kano onna, it literally means "that female".[27] Can also mean "girlfriend".[28]
– we (see also list of pluralising suffixes, below) –
ware-ware
われわれ
我々
formal
both
Mostly used when speaking on behalf of a company or group.
ware-ra
われら
我等
informal
both
Used in literary style. ware is never used with -tachi.
hei-sha
へいしゃ
弊社
formal and humble
both
Used when representing one's own company. From a Sino-Japanese word meaning "low company" or "humble company".
waga-sha
わがしゃ
我が社
formal
both
Used when representing one's own company.
– they (see also list of pluralising suffixes, below) –
Used as a universal first-person pronoun in ancient times. Today, it is used in fictional settings to represent Court noble male characters.
onore
おのれ
己
I or you
males
The word onore, as well as the kanji used to transcribe it, literally means "oneself". It is humble when used as a first person pronoun and hostile (on the level of てめえ temee or てまえ temae) when used as a second person pronoun.
kei
けい
卿
you
males
Second person pronoun, used mostly by males. Used among peers to denote light respect, and by a superior addressing his subjects and retainers in a familiar manner. Like 君 kimi, this can also be used as an honorific (pronounced as きょう kyou), in which case it's equivalent to "lord/lady" or "sir/dame".
nanji
なんじ
汝, less commonly also 爾
you, often translated as "thou"
both
Spelled as なむち namuchi in the most ancient texts and later as なんち nanchi or なんぢ nanji.
onushi
おぬし
御主, お主
you
both
Used by elders and samurai to talk to people of equal or lower rank. Literally means "master".
sonata
そなた
其方 (rarely used)
you
both
Originally a mesial deictic pronoun meaning "that side; that way; that direction"; used as a lightly respectful second person pronoun in previous eras, but now used when speaking to an inferior in a pompous and old-fashioned tone.
sochi
そち
其方 (rarely used)
you
both
Similar to そなた sonata. Literally means "that way". (Sochira and kochira, sometimes shortened to sotchi and kotchi, are still sometimes used to mean roughly "you" and "I, we", e.g. kochira koso in response to thanks or an apology means literally "this side is the one" but idiomatically "no, I (or we) thank/apologise to you"; especially common on the telephone, analogous to phrases like "on this end" and "on your end" in English. Kochira koso is often translated as "me/us, too" or "likewise" – it is certainly a reciprocation gesture, but sometimes a little more.)
Suffixes
Suffixes are added to pronouns to make them plural.
Used with informal pronouns. Frequently used with hostile words. Sometimes used for light humble as domo (ex. 私ら, watashi-ra).
Demonstrative and interrogative pronouns
Demonstrative words, whether functioning as pronouns, adjectives or adverbs, fall into four groups. Words beginning with ko- indicate something close to the speaker (so-called proximal demonstratives). Those beginning with so- indicate separation from the speaker or closeness to the listener (medial), while those beginning with a- indicate greater distance (distal). Interrogative words, used in questions, begin with do-.[14]
this thing / these things (close to the 1st person)
sore
それ
其れ
that thing / those things (close to the 2nd person)
are
あれ
彼れ
that thing / those things (far from both the 1st and 2nd persons)
dore
どれ
何れ
which thing(s)?
kochira or kotchi
こちら / こっち
此方
this / here (close to the 1st person)
sochira or sotchi
そちら / そっち
其方
that / there (close to the 2nd person)
achira or atchi
あちら / あっち
彼方
that / there (far from both the 1st and 2nd persons)
dochira or dotchi
どちら / どっち
何方
what / where
When a Japanese speaker uses ko-, so- and a- forms, they are not necessarily considering spatial distance, but also psychological, temporal and topical distance.[29][30]
Each Old Japanese pronoun has a "long" form that ends in -re, and a "short" form without -re. When combining with a genitiveparticle, the short forms of personal pronouns, as well as animate nouns, notably combined only with ga, while demonstratives (ko, so, (k)a) and inanimate nouns combined with no, only with ga in limited circumstances; in contrast, modern Japanese pronouns (many of which were originally nouns) and nouns only combine with no. The short forms are used with ga and in compounds, while the long forms are used independently.[31]
Old Japanese personal pronouns
Person
Long form
Short form
Genitive form
1st
(w)are "I/me"
(w)a
(w)a-ga "my/mine"
2nd
nare "thou/thee"
na
na-ga "thy/thine"
3rd
si
si-ga "his/her(s)"
tare "who(m)"
ta
ta-ga "whose"
Of these, tare evolved into modern dare,[32] whose genitive form is simply dare-no. Ta-ga is sometimes used for literary effect, for example in the Japanese title of For Whom the Bell Tolls (誰がために鐘は鳴る, Ta-ga Tame-ni Kane-wa Naru). Ware is often used in fiction, and wa-ga in fixed expressions, such as 我が国 ("my/our country").
Genitive forms, when combining with a noun that began in a vowel, may fuse with it. For example, wa-ga "my" + imo "sister" → wa-gimo "my sister"; wa-ga + ipe1 "house" → wa-gipe1 "my house" (wa-gie in modern Japanese).[32]
Old Japanese demonstratives
Type
Long form
Short form
Genitive form
Proximal (close to the 1st person)
kore
ko
ko-no
Mesial (close to the 2nd person)
sore
so
so-no
Distal (far from both the 1st and 2nd persons)
kare
ka
ka-no
These demonstratives largely survived intact into modern Japanese. Kare came to be used as a gender-neutral third-person personal pronoun, and eventually used to translate masculine third-person pronouns specifically in European languages ("he/him"), while ka-no was used to create kanojo and to translate feminine pronouns ("she/her").[33]
The modern pronouns kanojo and kareshi
The third-person feminine pronoun, kanojo (彼女), had not existed until sometime around the end of the Tokugawa shogunate and the beginning of the Meiji era.[29] Prior to this, the distal demonstrative pronoun kare, are (彼, lit.'that' (locationally, someone or something far from both the 1st and 2nd persons)) was used as a gender-neutral personal pronoun.[5][34]
彼女 started out as a mere shortened spelling of the phrase ka-no wonna (かのをんな), which could be spelt in full as 彼の女, literally simply means "that female person," and is composed of the genitive form of kare, ka-no, and the noun wonna (now onna). Although not being a pronoun in a lexicographic sense, this phrase can be used pronominally like modern expressions such as a-no hito (あの人, lit.'that person') or a-no mono (あの者, lit.'that individual') for the singular "they/them," a-no otoko (あの男, lit.'that male person') for "he/him," and of course, a-no onna (あの女, lit.'that female person') for "she/her." The pronunciation of this phrase was consistently listed as ka-no wonna (カノヲンナ) across various pronunciation dictionaries for elementary students during the Meiji era.[35][36][37][38][39][f][40][g][41][h][42][43][44] The earliest exception was the 1876 dictionary Kaisei Syougaku Tokuhon Zibiki (改正小學讀本字引)[34] by 田中𦤺知, which listed KA-NO ZYO Mukau-ni wiru musume (彼女 ムカウニヰルムスメ, lit.'THAT FEMALE-PERSON: The girl who is way over there').[45][i] It has been suggested that the editor may have simply used ka-no zyo (now kanojo) for novelty back when jo (女) was still commonly used as a free noun.[34] This unique pronunciation was listed in a few later dictionaries.[46][f][47][48] The same aforementioned dictionaries and more also listed ka-no wotoko (彼男, lit.'that male person'),[49][50][51][j][52][k][53][l][54]ka-no mono (彼者, lit.'that individual')[55][56][57][58][m] and ka-no hito (彼人, lit.'that person').[59][60][61]
The phrase ka-no wonna (and its alternative ka-no zyo) rose to prominence due to Meiji writers' need to translate third-person feminine pronouns in European languages,[34] such as she and her in English or elle and elles in French, which they eventually incorporated into their own writings. An 1871 French-Japanese dictionary translated elle as ka-no wonna-ha. ka-no wonna-ni. tuma (彼女ハ。彼女ニ。夫, lit.'that-GEN female-person-TOP; that-GEN female-person-DAT; spouse'), and elles as kare-ra (彼等, lit.'those');[62] an 1885 English-Japanese dictionary translated her as ka-no wonna. ka-no wonna-ni. ka-no wonna-wo (彼ノ女。彼ノ女ニ。彼ノ女ヲ, lit.'that-GEN female-person; that-GEN female-person-DAT; that-GEN female-person-ACC'),[63]herself as ka-no wonna zisin-ni (彼女自身ニ, lit.'that-GEN female-person self-INS'),[64] and she as ka-no wonna. mesu (彼女。雌, lit.'that-GEN female-person; female').[65] In contrast, masculine pronouns such as he[n][66]/him[o]/his[p],[67]il[q][68]/ils[r],[69] etc. were translated with kare (彼)[70] and kare-ra (彼等).
Kanojo, as a lexicalized pronoun, was first attested in literature in its written furigana-glossed form as kanozyo (彼女)[71] in the 1885 novel Tousei Syosei Katagi (當世書生気質) by Tsubouchi Shōyō.[5] Meanwhile, Sudō Nansui (Mitsuaki) used sī (彼女, lit.'she')[72] and ka-no wonna (彼女)[73] in his 1887 novel The Ladies of New Style (新粧之佳人, Sinsou no Kazin); and Futabatei Shimei used are (彼女, lit.'that') in his novel Ukigumo published in the same year.[74] As a phrase, ka-no wonna/ka-no zyo referred to female non-relatives, but as a pronoun, kanojo came to be used for female family members in literature,[5] for example by Natsume Sōseki in his 1912 novel To the Spring Equinox and Beyond (彼岸過迄, Higan Sugi-made), where a character refers to his mother as kanodyo (彼女);[75][s] the regular phrase ka-no wonna (彼女) still occurs in reference to a different woman.[76] At this point, the phrase ka-no wonna and the pronoun kanojo/kanodyo coexisted with different usages even in the same work. Kanojo eventually acquired its status as a lexicalized noun meaning "girlfriend" during the late Taishō era.[5][34]
The third-person masculine pronoun kareshi (彼氏) was coined during the early Shōwa era as an alternative to the once-gender-neutral kare (彼) and as the opposite to the feminine kanojo (彼女). Its first written attestation as a pronoun is attributed to Tokugawa Musei's 1929 essay collection Mandanshū (漫談集);[77][78] as a noun meaning "boyfriend," to Nagai Kafū's 1934 novel Hikage-no Hana (ひかげの花).[77][79]Morphologically, kareshi (彼氏) is composed of the aforementioned demonstrative-turned-personal pronoun kare (彼) and -shi (氏), the latter of which is an honorific suffix to names,[77][78] mostly male names,[78] and can be translated as "Mr."[80]Kareshi was often used in a tongue-in-cheek way;[77] compare the masculine and self-aggrandizing ore-sama (俺様),[29] which also consists of a pronoun (ore (俺, "I/me")) and an honorific suffix (-sama (様)).
^Of the nine parts of speech (九品, kyūhin), there were nouns (實體言/ヰコトバ, zittaigen/wikotoba) and pronouns (代名言/カヘコトバ, daimeigen/kahekotoba).
^Of the seven parts of speech (七品詞, shichihinshi), there were nouns (名詞/ナコトバ, meishi/nakotoba) and pronouns (代名詞/カハリコトバ, daimeishi/kaharikotoba).
^Of the nine parts of speech (九品詞, kyūhinshi), there were nouns (名詞, meishi) and pronouns (代名詞, daimeishi).
^Of the eight parts of speech (八品詞, happinshi), there were only nouns (名詞, meishi), while proper nouns (固有名詞, koyūmeishi), pronouns (代名詞, daimeishi) and numerals (數詞, sūshi) were their subclass.
^Of the five parts of speech (五品詞, gohinshi), there were only nouns (名詞, meishi), while pronouns (代名詞, daimeishi) were their subclass.
^Mukau-ni wiru musume (ムカウニヰルムスメ) would be spelt in modern Japanese as mukō-ni iru musume (向こうにいる娘). This gloss is very literal in that it conveys the demonstrative meaning of kare and ka-no as referring to persons or things physically far away from both the 1st and 2nd persons, rather than the abstract pronomimal usage of such expression as "that female person."
^Dyo (now jo) was the kan'on pronunciation of the kanji 女.
References
^Chamberlain, Basil Hall (1886). "Chapter IV. The Pronoun". A Simplified Grammar of the Japanese Language. p. 13. The Japanese words corresponding to the personal pronouns of European languages are simply nouns whose original significations are in most cases perfectly clear, and which are indeed still often used with those significations. They answer to such English expressions as "your humble servant" (meaning "I").
^Weintz, Henry John (1904). "The Pronoun". Hossfeld's Japanese Grammar. Hirschfeld Brothers. p. 16. The Japanese substitutes for the Personal Pronouns of Western languages are merely nouns which by process of time have become pronominal, and their discussion as separate parts of speech is merely to suit the convenience of the foreign student.
^Aston, William George (1904). "Pronouns". A Grammar of the Japanese Written Language (3rd ed.). p. 49. The distinction of person which holds so prominent a place in the Aryan languages has little place in Japanese. The verb has no grammatical inflections to indicate person, and although there are words which correspond in meaning to the personal pronouns of other languages, their grammar is the same as that of nouns, and the idea of placing them in a separate class has not even suggested itself to the native grammarians.
^Matsuoka McClain, Yoko (1981). "Pronouns". Handbook of Modern Japanese Grammar. The Hokuseido Press. p. 191. Japanese pronouns are a class of nouns. Thus, the rules governing the use of pronouns are the same as those of nouns as shown below:
^ abcdeYamaguchi, Akiho; Akimoto, Morihide, eds. (1 March 2001). 日本語文法大辞典 (in Japanese). Meiji Shoin.
^Tsurumine, Shigenobu (1831). 語學新書 (in Japanese). Vol. 1.
^Tanaka, Yoshikado (1874). 小學日本文典 (in Japanese). Vol. 2.
^Hashimoto, Shinkichi (1935). 新文典別記 上級用 (in Japanese). Fuzanbō. p. 7.
^Matsushita, Daizaburō (1927). 改撰標凖日本文法 (in Japanese).
^Morita, Shingo (26 July 2021). 「学校文法」成立過程における指導内容の生成と収斂(PDF) (Doctor of Philosophy in Education thesis) (in Japanese). University of Tsukuba. 10.15068/0002000707.
^Maynard, Senko K. (2016). Fluid orality in the discourse of Japanese popular culture. Amsterdam: John Benjamins Publishing Company. p. 226. ISBN978-90-272-6713-9. OCLC944246641.
^師範学校; Ban, Genpei, eds. (May 1875). 改正小𭓕讀本字引 (in Japanese). Akashi Chūshichi. p. 3.
^Nishino, Kokai, ed. (November 1875). 小學入門小學讀本字引 (in Japanese). 弘成堂. p. 20.
^Nishino, Kokai, ed. (February 1876). 地理初歩小學讀本字引 (in Japanese). 萬笈閣. p. 6.
^Fujii, Suiben, ed. (May 1876). 小𫝯讀本字引 (in Japanese). 甘泉堂. p. 18.
^三宅, 秀一, ed. (June 1876). 小𫝯讀本字引 (in Japanese). 森本太助. p. 5.
^Emoto, Kahee, ed. (November 1878). 改正小學讀本字引 (in Japanese). 𮎰川藤兵衛. p. 3.
^Sugiyama, Yoshitoshi, ed. (March 1879). 改正小學讀本字引 (in Japanese). 東崖堂. p. 3.
^藤井, 幸三郎, ed. (November 1882). 改正小學讀本字引 (in Japanese). p. 5.
^名和, 喜七, ed. (June 1884). 小學讀本字引 (in Japanese). 池善平. p. 7.
^朝野, 泰彥, ed. (March 1886). 小學讀本字引 (in Japanese). 正文書堂. p. 3.
^田中, 𦤺知, ed. (December 1876). 改正小學讀本字引 (in Japanese). 内藤半七. p. 3.
^濱眞砂, ed. (July 1879). 改正小學讀本字引 (in Japanese). 藤森平五郎. p. 7.
^伊藤, 頴男, ed. (September 1882). 小學讀本字引 (in Japanese). 文海堂. p. 5.
^北川, 正兵衛, ed. (March 1884). 小學讀本字引 (in Japanese). 濱本三郎. p. 6.
^Nishino, Kokai, ed. (November 1875). 小學入門小學讀本字引 (in Japanese). 弘成堂. p. 40.
^師範学校; Ban, Genpei, eds. (May 1875). 改正小𭓕讀本字引 (in Japanese). Akashi Chūshichi. p. 10.
^Fujii, Suiben, ed. (May 1876). 小𫝯讀本字引 (in Japanese). 甘泉堂. p. 32.
^三宅, 秀一, ed. (June 1876). 小𫝯讀本字引 (in Japanese). 森本太助. p. 5.
^Emoto, Kahee, ed. (November 1878). 改正小學讀本字引 (in Japanese). 𮎰川藤兵衛. p. 12.
^濱眞砂, ed. (July 1879). 改正小學讀本字引 (in Japanese). 藤森平五郎. p. 24.
^森口, 永太, ed. (September 1882). 画入小學讀本字引 (in Japanese). Vol. 4 and 5. 濱本三郎. p. 21.
^木村, 敏, ed. (May 1883). 新撰小學讀本字引 (in Japanese). 伊勢安右衞門. p. 49.
^大塚, 宇三郎, ed. (December 1889). 畵入尋常小𭓕讀本字引 (in Japanese). 田中宋榮堂. p. 12.
^竹田, 肇, ed. (March 1893). 尋常小𭓕讀本字引 (in Japanese). 竹田肇. p. 19.
^原, 鐵城, ed. (October 1876). 小學讀本字引 (in Japanese). Vol. 5. 有斐堂. p. 7.
^Nishino, Kokai, ed. (February 1876). 地理初歩小學讀本字引 (in Japanese). 萬笈閣. p. 82.
^木村, 敏, ed. (May 1883). 新撰小學讀本字引 (in Japanese). 伊勢安右衞門. p. 48.
^Nugent, M., ed. (1871). 官許佛和辭典 [Nouveau dictionnaire français-japonais] (in French and Japanese). Translated by 好樹堂. Shanghai: American Presbyterian Mission Press. p. 147.
^Taki, Hichizō, ed. (September 1885). 英和正辭典 [An English and Japanese Dictionary] (in English and Japanese). Ōsaka: Shosekikaisha. p. 247.
^Taki, Hichizō, ed. (September 1885). 英和正辭典 [An English and Japanese Dictionary] (in English and Japanese). Ōsaka: Shosekikaisha. p. 248.
^Taki, Hichizō, ed. (September 1885). 英和正辭典 [An English and Japanese Dictionary] (in English and Japanese). Ōsaka: Shosekikaisha. p. 459.
^Taki, Hichizō, ed. (September 1885). 英和正辭典 [An English and Japanese Dictionary] (in English and Japanese). Ōsaka: Shosekikaisha. p. 244.
^Taki, Hichizō, ed. (September 1885). 英和正辭典 [An English and Japanese Dictionary] (in English and Japanese). Ōsaka: Shosekikaisha. p. 249.
^Nugent, M., ed. (1871). 官許佛和辭典 [Nouveau dictionnaire français-japonais] (in French and Japanese). Translated by 好樹堂. Shanghai: American Presbyterian Mission Press. p. 216.
^Nugent, M., ed. (1871). 官許佛和辭典 [Nouveau dictionnaire français-japonais] (in French and Japanese). Translated by 好樹堂. Shanghai: American Presbyterian Mission Press. p. 217.
^Tsubouchi, Shōyō (1885). 當世書生気質 (in Japanese). 晩青堂. p. 15. 彼女ハ活潑だ。
^Sudō, Mitsuaki (1887). "第五回 幽爽の靈地には明媚なる新晴を觀るべし". 新粧之佳人 [The Ladies of New Style] (in Japanese). Tōkyō: 正文堂. p. 79. 彼女もまんざら心のない女でもあるまいから
^Sudō, Mitsuaki (1887). "第十二回 彫琢の美くしき玉は妨害なく轉輾すべし". 新粧之佳人 [The Ladies of New Style] (in Japanese). Tōkyō: 正文堂. p. 214.
^Futabatei, Shimei (1887). " 第二回 風變りな戀の初峯入 上". 新扁浮雲 (in Japanese). 金港堂. p. 38. 「彼女に何したのぢやアないのか知らね」
^Natsume, Sōseki (1912). "須永の話" [Sunaga’s Story]. 彼岸過迄 [To the Spring Equinox and Beyond] (in Japanese). Translated by Ochiai, Kingo; Goldstein, Sanford. Shun'yōdō. pp. 301–302. 母の性格は吾々が昔から用ひ慣れた慈母といふ言葉で形容さへすれば、夫で盡さてゐる。僕から見ると彼女は此二字の爲に生れて此二字の爲に死ぬと云つても差支ない。まことに氣の毒であるが、夫でも母は生活の滿足を此一點にのみ集注してゐるのだから、僕さへ充分の孝行が出來れば、是に越した彼女の喜びはないのである。 [My mother’s character can be described most easily as that of an affectionate mother. From my point of view, she is certainly a woman who was born for the sake of those two words and who will die for them. Actually, that makes me feel sorry for her, yet since her one satisfaction in life is concentrated on this one point, I realize that as long as I do what I should as a good son, she’ll find no greater delight than that.]
^Natsume, Sōseki (1912). "停留所" [At the Streetcar Stop]. 彼岸過迄 [To the Spring Equinox and Beyond] (in Japanese). Translated by Ochiai, Kingo; Goldstein, Sanford. Shun'yōdō. p. 162. 所が今後から見た女は身體といひ氣分といひ比較的沈靜して兩方の間に旨く調子が取れてゐる樣に思はれた。彼女は先刻と違つて、別段姿勢を改めるでもなく、そろ〱步き出すでもなく、寶石商の窓へ寄り添ふでもなく、寒さを凌ぎかねる風情もなく、殆んど閑雅とでも形容したい樣子をして、一段高くなつた人道の端に立てゐた。 [Yet observed from behind, her body and mood were well balanced, both being quieter now than they had been before. Unlike a short while ago, she now gave no indication that she was going to begin to walk slowly away or stand up against a shop window, nor did she show any sign of being chilled, standing as she was at the edge of the elevated pavement in a way that could only be described as elegant.]