Interactive machine translation

Interactive machine translation (IMT), is a specific sub-field of computer-aided translation. Under this translation paradigm, the computer software that assists the human translator attempts to predict the text the user is going to input by taking into account all the information it has available. Whenever such prediction is wrong and the user provides feedback to the system, a new prediction is performed considering the new information available. Such process is repeated until the translation provided matches the user's expectations.

Interactive machine translation is specially interesting when translating texts in domains where it is not admissible to output a translation containing errors, hence requiring a human user to amend the translations provided by the system. In such cases, interactive machine translation has been proved to provide benefit to potential users.[1][2][3] Nevertheless, there are few commercial software that implements interactive machine translation and work done in the field is mostly restrained to academic research.

History

Historically, interactive machine translation is born as an evolution of the computer-aided translation paradigm, where the human translator and the machine translation system were intended to work as a tandem.[4] This first work was extended within the TransType research project, funded by the Canadian government. In this project, the human interaction was aimed towards producing the target text for the first time by embedding data-driven machine translation techniques within the interactive translation environment with the goal of achieving the best of both actors: the efficiency of the automatic system and the reliability of human translators.

Later, a larger-scale research project, TransType2,[1] [3] funded by the European Commission extended such work by analyzing the incorporation of a complete machine translation system into the process, with the goal of producing a complete translation hypothesis, which the human user is allowed to amend or accept. If the user decides to amend the hypothesis, the system then attempts to make the best use of such feedback in order to produce a new translation hypothesis that takes into account the modifications introduced by the user.

More recently, CASMACAT,[5] also funded by the European Commission, aimed at developing novel types of assistance to human translators and integrated them into a new workbench, consisting of an editor, a server, and analysis and visualisation tools. The workbench was designed in a modular fashion and can be combined with existing computer aided translation tools. Furthermore, the CASMACAT workbench can learn from the interaction with the human translator by updating and adapting its models instantly based on the translation choices of the user.[6][7]

Recent work on involving an extensive evaluation with human users[8] revealed the fact that interactive machine translation may even be used by users that do not speak the source language in order to achieve near professional translation quality. Moreover, it also elucidated the fact that an interactive scenario is more beneficial than a classic post-edition scenario.

The previously described approaches rely on a tightly coupled underlying corpus-based machine translation system (usually, a Statistical machine translation system) that is used as a glass box, therefore inheriting the shortcomings of the translation systems and limiting the usage of interactive machine translation for some scenarios. For this reason, an approach that uses any kind of bilingual resource (not limited to machine translation) as a black-box to provide interactive machine translation was developed.[9] This approach is not able to extract as much information from the bilingual resources used, due to the black-box nature of the interaction, but can use any resource available to the user. Forecat is a black-box interactive machine translation implementation that is available both as a web application (that includes a webpage and a web services interface) and as a plugin for OmegaT (Forecat-OmegaT).

Process

The interactive machine translation process starts with the system suggesting a translation hypothesis to the user. Then, the user may accept the complete sentence as correct, or may modify it if he considers there is some error. Typically, when modifying a given word, it is assumed that the prefix until that word is correct, leading to a left-to-right interaction scheme. Once the user has changed the word considered incorrect, the system then proposes a new suffix, i.e. the remainder of the sentence. Such process continues until the translation provided satisfies the user.

Although explained at the word level, the previous process may also be implemented at the character level, and hence the system provides a suffix whenever the human translator types in a single character. In addition, there is ongoing effort towards changing the typical left-to-right interaction scheme in order to make human-machine interaction easier.[10][11]

A similar approach is used in the Caitra translation tool.

Evaluation

Evaluation is a difficult issue in interactive machine translation. Ideally, evaluation should take place in experiments involving human users. However, given the high monetary cost this would imply, this is seldom the case. Moreover, even when considering human translators in order to perform a true evaluation of interactive machine translation techniques, it is not clear what should be measured in such experiments, since there are many different variables that should be taken into account and cannot be controlled, as is for instance the time the user takes in order to get used to the process. In the CASMACAT project, some field trials have been carried out to study some of these variables.[12][13][14]

For quick evaluations in laboratory conditions, interactive machine translation is measured by using the key stroke ratio or the word stroke ratio. Such criteria attempt to measure how many key-strokes or words did the user need to introduce before producing the final translated document.[3]

Differences with classical computer-aided translation

Although interactive machine translation is a sub-field of computer-aided translation, the main attractive of the former with respect to the latter is the interactivity. In classical computer-aided translation, the translation system may suggest one translation hypothesis in the best case, and then the user is required to post-edit such hypothesis. In contrast, in interactive machine translation the system produces a new translation hypothesis each time the user interacts with the system, i.e. after each word (or letter) has been introduced.

See also

References

  1. ^ a b Casacuberta, Francisco; Civera, Jorge; Cubel, Elsa; Lagarda, Antonio L.; Lapalme, Guy; Macklovitch, Elliott; Vidal, Enrique (2009). "Human interaction for high quality machine translation" (PDF). Communications of the ACM. 52 (10): 135–138. doi:10.1145/1562764.1562798. Archived from the original (PDF) on 2011-07-06.
  2. ^ Herbig, Nico; Pal, Santanu; van Genabith, Josef; Krüger, Antonio (2019). "Integrating Artificial and Human Intelligence for Efficient Translation". arXiv:1903.02978 [cs.HC].
  3. ^ a b c Barrachina, Sergio; Bender, Oliver; Casacuberta, Francisco; Civera, Jorge; Cubel, Elsa; Khadivi, Shahram; Lagarda, Antonio L.; Ney, Hermann; Tomás, Jesús; Vidal, Enrique (2009). "Statistical approaches to computer-assisted translation" (PDF). Computational Linguistics. 25 (1): 3–28. doi:10.1162/coli.2008.07-055-r2-06-29.
  4. ^ Foster, George; Isabelle, Pierre; Plamondon, Pierre (1997). "Target-text mediated interactive machine translation". Machine Translation. 12 (1): 175–194. doi:10.1023/a:1007999327580.
  5. ^ Alabau, Vicent; Buck, Christian; Carl, Michael; Casacuberta, Francisco; Garcia-Martinez, Mercedes; Germann, Ulrich; Gonzalez-Rubio, Jesus; Hill, Robin; Koehn, Philipp; Leiva, Luis; Mesa-Lao, Barto; Ortiz, Daniel; Saint-Amand, Herve; Sanchis, German; Tsoukala, Chara (April 2014). "CASMACAT: A Computer-assisted Translation Workbench" (PDF). Proceedings of the 14th Conference of the European Chapter of the Association for Computational Linguistics. Los Angeles, California: Association for Computational Linguistics. pp. 25–28.
  6. ^ Ortiz-Martinez, Daniel; Garcia-Varea, Ismael; Casacuberta, Francisco (June 2010). "Online Learning for Interactive Statistical Machine Translation" (PDF). Human Language Technologies: The 2010 Annual Conference of the North American Chapter of the ACL. Association for Computational Linguistics. pp. 546–554.
  7. ^ Martinez-Gomez, Pascual; Sanchis-Trilles, German; Casacuberta, Francisco (September 2012). "Online adaptation strategies for statistical machine translation in post-editing scenarios". Pattern Recognition. 45 (9). Elsevier: 3193–3203. Bibcode:2012PatRe..45.3193M. doi:10.1016/j.patcog.2012.01.011. hdl:10251/37324.
  8. ^ Koehn, Philipp (June 2010). "Enabling Monolingual Translators: Post-Editing vs. Options" (PDF). Human Language Technologies: The 2010 Annual Conference of the North American Chapter of the Association for Computational Linguistics (HLT/NAACL). Los Angeles, California: Association for Computational Linguistics. pp. 537–545.
  9. ^ Juan Antonio, Pérez-Ortiz; Torregrosa, Daniel; Forcada, Mikel (2014). "Black-box integration of heterogeneous bilingual resources into an interactive translation system". Proceedings of the EACL 2014 Workshop on Humans and Computer-assisted Translation. Los Angeles, California: Association for Computational Linguistics. pp. 57–65.
  10. ^ Sanchis-Trilles, Germán; Ortiz-Martínez, Daniel; Civera, Jorge; Casacuberta, Francisco; Vidal, Enrique; Hoang, Hieu (October 2008). "Improving Interactive Machine Translation via Mouse Actions" (PDF). Proceedings of the 2008 Conference on Empirical Methods in Natural Language Processing (EMNLP). Honolulu, Hawaii: Association for Computational Linguistics. pp. 485–494.
  11. ^ González-Rubio, Jesús; Ortiz-Martínez, Daniel; Casacuberta, Francisco (July 2010). "Balancing User Effort and Translation Error in Interactive Machine Translation via Confidence Measures" (PDF). Proceedings of the ACL 2010 Conference Short Papers (ACL). Uppsala, Sweden: Association for Computational Linguistics. pp. 173–177.
  12. ^ Underwood, Nancy; Mesa-Lao, Bartolomé; García-Martínez, Mercedes; Carl, Michael; Alabau, Vicent; González-Rubio, Jesús; Leiva, Luis; Sanchis-Trilles, Germán; Ortiz-Martínez, Daniel; Casacuberta, Francisco (May 2014). "Evaluating the Effects of Interactivity in a Post-Editing Workbench" (PDF). Proceedings of the 29th edition of the Language Resources and Evaluation Conference (LREC). Reykjavik, Iceland. pp. 553–559.
  13. ^ Ortiz-Martínez, Daniel; González-Rubio, Jesús; Alabau, Vicent; Sanchis-Trilles, Germán; Casacuberta, Francisco (August 2015). "Integrating Online and Active Learning in a Computer-Assisted Translation Workbench". New Directions in Empirical Translation Process Research: Exploring the CRITT TPR-DB. Springer. pp. 54–73.
  14. ^ Alabau, Vicent; Carl, Michael; Casacuberta, Francisco; García-Martínez, Mercedes; Mesa-Lao, Bartolomé; Ortiz-Martínez, Daniel; González-Rubio, Jesús; Sanchis-Trilles, Germán; Schaeffer, Moritz (August 2015). "Learning Advanced Post-editing". New Directions in Empirical Translation Process Research: Exploring the CRITT TPR-DB. Springer. pp. 95–111.

Read other articles:

Highest mountain in Greece This article is about the mountain in Thessaly. For the Martian inactive volcano, see Olympus Mons. For other mountains with this same name, see List of peaks named Olympus. For other uses, see Olympus. Mount OlympusImage of Mount Olympus in daytimeHighest pointPeakMytikasElevation2,917.727 m (9,572.60 ft)[1]Prominence2,353 m (7,720 ft)[2]Parent peakElferkofel[2]Isolation254 km (158 mi) ListingCountry h...

 

Czech ski jumper Borek Sedlák Borek Sedlák (born Vlástibor, June 15, 1981) is a Czech former ski jumper and current Assistant Race Director of the FIS Ski Jumping World Cup. He competed from 2001 to 2014. At the 2006 Winter Olympics, he finished ninth in the team large hill and 38th in the individual normal hill events. Sedlák's best individual World Cup finish was 17th in a large hill event in Liberec in 2008. His lone victory was in a Continental Cup normal event in Switzerland in 2005....

 

Questa voce sull'argomento centri abitati del New Jersey è solo un abbozzo. Contribuisci a migliorarla secondo le convenzioni di Wikipedia. Segui i suggerimenti del progetto di riferimento. Port MurrayCDP(EN) Port Murray, New Jersey Port Murray – Veduta LocalizzazioneStato Stati Uniti Stato federato New Jersey ConteaWarren TerritorioCoordinate40°47′36.6″N 74°54′48.6″W / 40.7935°N 74.9135°W40.7935; -74.9135 (Port Murray)Coordinate: 40°47′36.6...

Biola tak BerdawaiPoster Film Biola Tak BerdawaiSutradara Sekar Ayu Asmara Produser Nia Dinata Afi Shamara Ditulis oleh Sekar Ayu Asmara PemeranNicholas SaputraRia IrawanJajang C. NoerDicky LebriantoPenata musikAddie MSVictorian Philarmonic OrchestraSinematograferGerman G. MintapradjaPenyuntingDewi S. AlibasahDistributorKalyana Shira FilmWarner IndonesiaTanggal rilis22 Maret 2003Durasi97 menitNegara Indonesia Bahasa Indonesia Biola tak Berdawai adalah Film Indonesia yang diproduksi tahu...

 

Факультет Політичних Наук і Журналістики (пол. Wydział Nauk Politycznych i Dziennikarstwa) Скорочена назва WNPiD Основні дані Засновано 1 січня 2008 р. Заклад Університет імені Адама Міцкевича у Познані Декан prof. dr hab. Andrzej Stelmach Контакти Адреса 61-614 Poznań ul. Uniwersytetu Poznańskiego 5 Вебсторінка wnpid.amu.edu.pl Факуль

 

5,56 × 30 mm MINSAS Tipe Peluru PDW Negara asal  India Sejarah penggunaan Digunakan oleh  India Spesifikasi Jenis selongsong Bottleneck Diameter proyektil 5,56 mm M193 Panjang selongsong 30 mm Peluru 5,56 × 30 mm MINSAS adalah peluru yang diperuntukan untuk pertempuran jarak dekat.[1] Peluru ini mirip dengan peluru yang digunakan oleh pistol PDW Colt MARS, ciri tersebut antara lain bentuk peluru bottleneck, proyektil ringan dengan kemampu...

Snooker competition 2023 BetVictor European MastersTournament informationDates22–27 August 2023 (2023-08-22 – 2023-08-27)VenueKia Metropol Arena [de][1]CityNurembergCountryGermanyOrganisationWorld Snooker TourFormatRanking eventTotal prize fund£427,000[2]Winner's share£80,000Highest break Sean O'Sullivan (ENG) (147)FinalChampion Barry Hawkins (ENG)Runner-up Judd Trump (ENG)Score9–6← 2022 (2) Snooker t...

 

Rabbinic literatureTalmud Readers by Adolf Behrman Talmudic literature Tannaitic Mishnah Tosefta Amoraic (Gemara) Jerusalem Talmud Babylonian Talmud Later Minor Tractates Halakhic Midrash Exodus Mekhilta of Rabbi Ishmael Mekhilta of Rabbi Shimon bar Yochai Leviticus Sifra (Torat Kohanim) Numbers and Deuteronomy Sifre Sifrei Zutta on Numbers (Mekhilta le-Sefer Devarim) Aggadic Midrash Tannaitic Seder Olam Rabbah Alphabet of Rabbi Akiva Baraita of the Forty-nine Rules Baraita on the Thirty-two ...

 

Технологии модуляцииАналоговая модуляция АМ ОМ (SSB) ЧМ (FM) ЛЧМ ФМ (PM) СКМ Цифровая модуляция АМн ФМн КАМ ЧМн GMSK OFDM COFDM TCM Импульсная модуляция АИМ ДМ ИКМ АДИКМ ΣΔ ШИМ ЧИМ ФИМ Расширение спектра FHSS DSSS CSS См. также: Демодуляция Модулирующий сигнал,несущаяи фазоманипулирова...

British hunter and explorer Percy Horace Gordon Powell-CottonBorn(1866-09-20)20 September 1866Garlinge, Margate, EnglandDied26 June 1940(1940-06-26) (aged 73)Midhurst, Sussex, EnglandEducationHythe School of MusketryOccupation(s)Hunter, explorer, conservationistSpouseHannah Brayton SlaterChildrenDiana Powell-CottonAntoinette Powell-CottonMary Powell-CottonChristopher Powell-CottonParent(s)Henry Horace Powell-CottonMatilda Christina (née Gordon)RelativesIda Powell-CottonGerald Powell-Cot...

 

2021 action comedy film by Rawson Marshall Thurber Red NoticeRelease posterDirected byRawson Marshall ThurberWritten byRawson Marshall ThurberProduced by Beau Flynn Dwayne Johnson Dany Garcia Rawson Marshall Thurber Hiram Garcia Starring Dwayne Johnson Ryan Reynolds Gal Gadot Ritu Arya Chris Diamantopoulos CinematographyMarkus FördererEdited byMike SaleJulian ClarkeMusic bySteve JablonskyProductioncompanies Seven Bucks Productions Flynn Picture Company Bad Version, Inc. Distributed byNetflix...

 

Pentecostal-Holiness Christian church in Los Angeles, California, United States Church in California, United StatesWest Angeles Church of God in ChristLocationLos Angeles, CaliforniaCountryUnited StatesDenominationChurch of God in ChristWeekly attendance24,000Websitewesta.orgHistoryFounded1943Founder(s)Elder Clarence E. ChurchClergySenior pastor(s)Charles Edward Blake II West Angeles Church of God in Christ is a Pentecostal megachurch located in the West Adams Historic District of Los Angeles...

Indian drama television series Gud Se Meetha IshqGenreDramaStarringPankhuri AwasthyMeera DeosthaleIshaan DhawanArhaan BehllOpening themeGud Se Meetha Ishq by Sujatha Mohan, Sonu Nigam and Anuradha SriramCountry of originIndiaOriginal languageHindiNo. of seasons1No. of episodes130ProductionProducersPintoo GuhaRupali GuhaRunning time20-24 minutesProduction companyFilm Farm IndiaOriginal releaseNetworkStar BharatRelease18 April (2022-04-18) –1 October 2022 (2022-10-01)RelatedJol...

 

American financial services company Voya Financial, Inc.Headquarters at Helmsley BuildingTypePublic companyTraded asNYSE: VOYAS&P 400 componentIndustryFinancial servicesPredecessorING U.S.Founded1991; 32 years ago (1991)(As an ING subsidiary)HeadquartersHelmsley BuildingNew York City, U.S.Key peopleRodney O. Martin, Jr.(Chairman & CEO)Michael S. Smith(CFO)ProductsRetirement servicesInsuranceAsset managementEmployee benefitsRevenue US$7.6 billion (2020)Operating ...

 

Song by Jerry Orbach, David Ogden Stiers, Angela Lansbury and Jo Anne WorleyHuman AgainSong by Jerry Orbach, David Ogden Stiers, Angela Lansbury and Jo Anne Worleyfrom the album Beauty and the Beast LanguageEnglishGenreShow tuneLength4:53LabelWalt DisneyComposer(s)Alan MenkenLyricist(s)Howard AshmanProducer(s) Menken Ashman Human Again is a song originally written for and later restored to the 1991 Disney animated musical Beauty and the Beast. With music by Alan Menken and lyrics by Howard As...

ГЕС Ланг-Сіма 60°29′59″ пн. ш. 7°08′31″ сх. д. / 60.49972222224999996° пн. ш. 7.141944444472° сх. д. / 60.49972222224999996; 7.141944444472Координати: 60°29′59″ пн. ш. 7°08′31″ сх. д. / 60.49972222224999996° пн. ш. 7.141944444472° сх. д. / 60.49972222224999996; 7.141944444472Країна Норве...

 

1982 film Gunan, King of the BarbariansDirected byFranco ProsperiScreenplay byPiero Regnoli[1]Story byPiero Regnoli[1]Produced byPino Buricchi[1]Starring Pietro Torrisi Malisa Longo Giovanni Ciangriglia Emilio Messina Rita Silva CinematographyPasquale Fanetti[1]Music byRoberto Pregadio[1]ProductioncompanyLeader Films[1]Release date 9 September 1982 (1982-09-09) (Italy) Running time80 minutes[1] Gunan, King of the Barba...

 

Historic house in South Carolina, United States United States historic placeHopseweeU.S. National Register of Historic PlacesU.S. National Historic Landmark Hopsewee in 1971Show map of South CarolinaShow map of the United StatesNearest cityGeorgetown, South CarolinaCoordinates33°12′38″N 79°23′5″W / 33.21056°N 79.38472°W / 33.21056; -79.38472Built1735NRHP reference No.71000782Significant datesAdded to NRHPJanuary 25, 1971[1]Designated ...

Map of Byzantine Constantinople. The Prosphorion harbour is located in the eastern part of the city, on the southern shore of the Golden Horn, near its mouth into the Bosphorus The Prosphorion Harbour (Greek: Προσφόριον) was a harbour in the city of Constantinople, active from the time when the city was still the Greek colony of Byzantium (657 BC – 324 AD), until the eve of the first millennium.[1][2] Gradually enlarged, it was the first port to be built in the are...

 

Antigny Comuna francesa AntignyLocalización de Antigny en FranciaCoordenadas 46°32′06″N 0°51′14″E / 46.535, 0.85388888888889Entidad Comuna francesa • País  Francia • Región Nueva Aquitania • Departamento Vienne • Distrito Montmorillon • Mancomunidad Communauté de communes Vienne & Gartempe (CCVG)Alcalde Vincent Lauer(2020-2026)Superficie   • Total 43,93 km²Altitud   • Máxima 148 m s. ...

 

Strategi Solo vs Squad di Free Fire: Cara Menang Mudah!