Ezāfe

نقش‌نمای اضافه و موصوف (کسرۀ اضافه) در الفبای فارسی
Written Form of Ezāfe in Persian Alphabet

Ezāfe (Persian: اضافه, lit.'addition')[a] is a grammatical particle found in some Iranian languages, as well as Persian-influenced languages such as Azerbaijani, Ottoman Turkish and Hindi-Urdu, that links two words together.[1][2][3][4] In the Persian language, it consists of the unstressed short vowel -e or -i (-ye or -yi after vowels)[5] between the words it connects and often approximately corresponds in usage to the English preposition of. It is generally not indicated in writing in the Persian script,[6][7] which is normally written without short vowels, but it is indicated in Tajiki, which is written in the Cyrillic script, as without a hyphen.

Ezafe in Persian

Common uses of the Persian ezafe are:[8]

  • Possessive: برادرِ مریم barâdar-e Maryam "Mary's brother" (it can also apply to pronominal possession, برادرِ من barâdar-e man "my brother", but in speech it is much more common to use possessive suffixes: برادرم barâdar-am).
  • Adjective-noun: برادرِ بزرگ barâdar-e bozorg "the big brother".
  • Given name/title-family name: محمد مصدق Mohammad-e Mosaddeq, آقای مصدق âghâ-ye Mosaddeq "Mr. Mosaddeq"
  • Linking two nouns: خیابانِ تهران khiâbân-e Tehrân "Tehran Street" or "Road to Tehran"

After final long vowels (â ا or u و) in words, the ezâfe is marked by a ye (ی) intervening before the ezâfe ending. If a word ends in the short vowel (designated by a he ه), the ezâfe may be marked either by placing a hamze diacritic over the he (ـهٔ) or a non-connecting ye after it (ـه‌ی).[9] The ye is prevented from joining by placing a zero-width non-joiner, known in Persian as nim-fâsele (نیم‌فاصله), after the he.

Form Example Example (in Tajik) Transliteration Meaning
ـِ زبانِ فارسی забони форсӣ zabân-e fârsi Persian language
جمهوری اسلامی ҷумҳурии исломӣ jomhuri-ye eslâmi Islamic republic
دانشگاهِ تهران Донишгоҳи Теҳрон Dâneshgâh-e Tehrân University of Tehran
هٔ خانهٔ مجلل хонаи муҷаллал khâne-ye mojallal Luxurious House
ه‌ی خانه‌ی مجلل
ی دریای خزر Дарёи Хазар Daryâ-ye Khazar Caspian Sea
عموی محمد амуи Муҳаммад amu-ye Muhammad the [paternal] uncle of Muhammad

The Persian grammatical term ezâfe is borrowed from the Arabic concept of iḍāfa ("addition"), where it denotes a genitive construction between two or more nouns, expressed using case endings.[citation needed][dubiousdiscuss] However, whereas the Iranian ezâfe denotes a grammatical particle (or even a pronoun), in Arabic, the word iḍāfa actually denotes the relationship between the two words.[citation needed][clarification needed] In Arabic, two words in an iḍāfa construction are said in English to be in possessed-possessor construction (where the possessed is in the construct state and any case, and the possessor is in the genitive case and any state).

In Hindi-Urdu

Iẓāfat, in Hindi and Urdu, is a syntactical construction of two nouns, where the first component is a determined noun, and the second is a determiner. This construction was borrowed from Persian.[1][3][4][2] In Hindi-Urdu, a short vowel "i" is used to connect these two words, and when pronouncing the newly formed word the short vowel is connected to the first word. If the first word ends in a consonant or an ʿain (ع), it may be written as zer ( ــِـ ) at the end of the first word, but usually is not written at all. If the first word ends in choṭī he (ہ) or ye (ی or ے) then hamzā (ء) is used above the last letter (ۂ or ئ or ۓ). If the first word ends in a long vowel (ا or و), then a different variation of baṛī ye (ے) with hamzā on top (ئے, obtained by adding ے to ئ) is added at the end of the first word. In Devanagari, these characters are written as .[10]

Forms Example Devanagari Transliteration Meaning
Urdu script Devanagari
ـِ شیرِ پنجاب शेर-ए-पंजाब sher-e-Panjāb the lion of Punjab
ۂ ملکۂ دنیا मलिका-ए-दुनिया malika-ye-duniyā the queen of the world
ئ ولئ کامل वली-ए-कामिल walī-ye-kāmil perfect saint
ۓ مۓ عشق मय-ए-इश्क़ may-e-'ishq the wine of love
روئے زمین रू-ए-ज़मीन -ye-zamīn the surface of the Earth
صدائے بلند सदा-ए-बुलंद sadā-ye-buland a high voice

In other languages

Besides Persian, ezafe is found in other Iranian languages and in Turkic languages, which have historically borrowed many phrases from Persian. Ottoman Turkish made extensive use of ezafe, borrowing it from Persian (the official name of the Ottoman Empire was دولتِ عَليۀ عُثمانيه Devlet-i Âliye-i Osmaniyye), but it is transcribed as -i or rather than -e. Ezafe is also used frequently in Hindustani, but its use is mostly restricted to poetic settings or to phrases imported wholesale from Persian since Hindustani expresses the genitive with the native declined possessive postposition . The title of the Bollywood film, Salaam-e-Ishq, is an example of the use of the ezafe in Hindustani. Other examples of ezafe in Hindustani include terms like sazā-e-maut "death penalty" and qābil-e-tārīf "praiseworthy". It can also be found in the neo-Bengali language (Bangladeshi) constructions especially for titles such as Sher-e-Bangla (Tiger of Bengal), Jamaat-e-Islami (Islamic assembly) and Mah-e-Romzan (Month of Ramadan).

The Albanian language also has an ezafe-like construction, as for example in Partia e Punës e Shqipërisë, Party of Labour of Albania (the Albanian communist party). The linking particle declines in accordance to the gender, definiteness, and number of the noun that precedes it. It is used in adjectival declension and forming the genitive:

  • Zyra e Shefit "The Boss' office" (The office of the boss)
  • Në një zyrë afërt "In an adjacent office"
  • Jashtë zyrës tij "Outside his office" (The office of his)

Besides the above mentioned languages, ezafe is used in Kurdish in Syria, Iraq, Turkey and Iran:

Çem-ê

river-EZAFE‍

Dîclê

Tigris

Çem-ê Dîclê

river-EZAFE‍ Tigris

The Tigris River

Etymology

Originally, in Old Persian, nouns had case endings, just like every other early Indo-European language (such as Latin, Greek, and Proto-Germanic). A genitive construction would have looked much like an Arabic iḍāfa construct, with the first noun being in any case, and the second being in the genitive case, as in Arabic or Latin.

However, over time, a relative pronoun such as tya or hya (meaning "which") began to be interposed between the first element and its genitive attribute.

  • by the will which (is) of Auramazdah

William St. Clair Tisdall states that the modern Persian ezafe stems from the relative pronoun which, which in Eastern Iranian languages (Avestan) was yo or yat. Pahlavi (Middle Persian) shortened it to ī (spelled with the letter Y in Pahlavi scripts), and after noun case endings passed out of usage, this relative pronoun which (pronounced /e/ in New Persian), became a genitive "construct" marker. Thus the phrase

  • mard-e xub مردِ خوب

historically means "man which (is) good" rather than "good man."[12]

In other modern Iranian languages, such as Northern Kurdish, the ezafe particle is still a relative pronoun, which declines for gender and number.[13] However, rather than translating it as "which," as its etymological origin suggests, a more accurate translation for the New Persian use of ezafe would be a linking genitive/attributive "of" or, in the case of adjectives, not translating it.

Since the ezafe is not typical of the Avestan language and most East Iranian languages, where the possessives and adjectives normally precede their head noun without a linker, an argument has been put forward that the ezafe construction ultimately represents a substrate feature, more specifically, an outcome of the Elamite influence on Old Persian, which followed the Iranian migration to the territories previously inhabited by the Elamites.[14]

See also

Notes

  1. ^ Also romanized as ezâfe, izafet, izafe, izafat, izāfa, ezafe, and izofa (Tajik: изофа, romanizedizofa

References

  1. ^ a b Hock, Hans Henrich; Bashir, Elena (24 May 2016). The Languages and Linguistics of South Asia: A Comprehensive Guide. De Gruyter. ISBN 978-3-11-042338-9. Persian not only spread its lexical and some morphological influences into the indigenous languages with which it came into contact, but also was itself influenced by its Indian environment, developing a new literary variety, Sabk-e-Hindi. Abidi & Gargesh 2008 discusses this "Indianization of Persian", citing both the borrowing of words from Indian languages and the use of expressions which are semantically and emotionally Indian. Code mixing with Indian languages is found at the levels of morpheme, phrase, and clause. Compound words include one item from Persian and the other from Hindi; and the ezafe construction and conjunctive -o- are found joining Hindi words (Abidi & Gargesh 2008: 112).
  2. ^ a b Kiss, Tibor; Alexiadou, Artemis (13 November 2015). Syntax - Theory and Analysis. Volume 3. Walter de Gruyter. p. 50. ISBN 978-3-11-039315-6. There are also Persian prepositions, such as baa- 'with' and bee- 'without', which form Hindi-Urdu compound words (Schmidt 1999: 20-252): (52) a. baa-iimaan 'with faith, faithful' b. bee-sharm 'without shame, shameless' Another interesting construction borrowed from Persian is the ezafe construction, which in Hindi-Urdu, especially in Urdu, contrasts with the genitive =kaa postposition (Schmidt 1999: 246-247).
  3. ^ a b Bhatia, Tej K.; Ritchie, William C. (2006). The Handbook of Bilingualism. pp. 789–790.
  4. ^ a b Calendar of Persian Correspondence. Superintendent Government Printing. 1911. p. xxxv. Not only the vocabulary but the very structure of the Persian language had undergone some modifications in the hands of the Hindu munshis. They used Hindi words with Persian izafat (case - endin) viz, jatra i Prayag (pilgrimage to Prayag), purohit i tirtha (priest of the place of the place of pilgrimage), ishnan i Kashi (sacred bath at Benares), dak i harkarah (courier's dawk), darshan i sri Jagannath (visit to Jagannath), kothi i mahajani (merchant's firm).
  5. ^ The short vowel "ــِـ" (known as kasra or kasré) is pronounced as e or i depending on the dialect.
  6. ^ Abrahams 2005, p. 25.
  7. ^ Calendar of Persian Correspondence. India Imperial Record Department. 1959. p. xxiv. Sometimes Hindi words were used with Persian izafat as in ray-i-rayan (1255), jatra-i-Kashi (820), chitthi-i-huzur (820). But the more interesting aspect of the jargon is the combination of Hindi and Persian words in order to make an idiom, e.g. loot u taraj sakhtan (466) and swargvas shudan (1139).
  8. ^ Moshiri 1988, pp. 21–23.
  9. ^ "Persian Online – Grammar & Resources » Ezāfe 1". Retrieved 2022-07-06.
  10. ^ Delacy 2003, pp. 99–100.
  11. ^ Harvey, Lehmann & Slocum 2004.
  12. ^ Tisdall 1902, pp. 21, 184.
  13. ^ Haig 2011, p. 365.
  14. ^ Yakubovich 2020.

References