The Bible has been fully translated into Uzbek. The full text was made publicly available for the first time September 29, 2011.
Scripture portions were first translated in 1886, with Gospels translated by M. Ostrumoff, Russian Inspector of Schools. The proof-sheets were revised by Dr. Radlof, Rev. A. Amirkhaniantz, of Tiflis, and Dr. Sauerwein. Because of orthography issues it took a long time for their work to be published, Luke was only published in 1890, the Four Gospels being completed in 1891.[1]
In 1917 the Gospels were published in the Uzbek-Arabic script and an affiliate of the International Bible Society set up in Tashkent the capital.
During the period of Soviet rule little further translations were made.
Following Independence in 1991 the Bible Society was reconstituted in 1993.[2] With the help of the United Bible Societies and Institute for Bible Translation it began to translate the whole Bible into modern Uzbek using the Cyrillic alphabet. After 2000 most portions were published in both Cyrillic and Latin scripts.
Jehovah's Witnesses released a translation of the New Testament in modern Uzbek in 2010.
In 2017 the New World Translation of the Holy Scriptures [1] was released in the Uzbek Language. The Uzbek language Bible is one of the few Bible covers of the NWT that has a traditional cover reflecting Uzbek culture.
As the Uzbek language script is changing and many young ones are not familiar with the Cyrillic script, in 2018 Jehovah's Witnesses released the Uzbek language New World Translation of the Holy Scriptures in the latin script.
Янги дунё таржимаси 2017/2018
(Jehovah's Wittneses)
Alloh insoniyatni shu qadar qattiq sevdiki, hatto ular uchun yagona O‘g‘lini berdi. Toki unga ishongan har bir kishi halok bo‘lmasin, balki mangu hayotga ega bo‘lsin.