Ο Ύμνος της Δημοκρατίας της Αντιγκέας είναι ο εθνικός ύμνος στην Αντιγκέα, που αποτελεί ομοσπονδιακό υποκείμενο στη Ρωσική Ομοσπονδία. Οι στίχοι είναι του Ισχάκ Μασμπάς και η μουσική του Ουμάρ Τχαμπιζίμοφ (1919–1998). Το άσμα εγκρίθηκε ως εθνικός ύμνος με απόφαση του Ανωτάτου Συμβουλίου της Δημοκρατίας της Αντιγκέας στις 25 Μαρτίου του 1992. Επρόκειτο για μια από τις πρώτες αποφάσεις που έλαβε η νεοσύστατη δημοκρατία μετά την κατάρρευση της Σοβιετικής Ένωσης.[1][2]
Тихэгъэгу кӀасэу тигупсэр Адыгэ чӀыгушъ, терэӀ. Зы бын-унагъоу лъэпкъыбэр ЩызэгурыӀоу щэрэӀ. Жъыу: ШӀум факӀу, лъыкӀуат, Республикэу тиунэ дах. Егъэхъу, зыӀат, 𝄆 Республикэу тигугъэ лъаг – Уилъэпкъы хъишъэр фэӀуат. 𝄇 Дунаим ичӀыпӀэ шӀагъор Нахьыжъмэ тэ къытфыхах, Ахэмэ ялӀыгъэ-шӀагъэ ЛӀэшӀэгъумэ къызэӀэпах. Жъыу Хьазабмэ уахэмытыжьэу Уитыгъэ нэфи ушъхьащыт. Россием зыкӀэ ущыщэу Ащ гукӀи ущышъхьафит. Жъыу Тэ тыщыӀэфэ – егъашӀэм – ТичӀыгоу тыгур щӀэщт. Тиуашъуи, тыгъи бэгъашӀэ Тфэхъоу тикӀасэу тиӀэщт. Жъыу[3][4]
Tikheghegu k’aseu tigupser Adyge ch’ygurs, tiere’, Zy byn-unaghou tlepqyber Schyzegury’ou schere’. Rzyu: Sh’um fak’u, tlyk’uat, Riespublikeu tiune dakh. Ieghexu, zy’at, 𝄆 Riespublikeu tigughe tlag – Uitlepqy xirser fe’uat. 𝄇 Dunaïm ich’yp’e sh’aghor Nahyrzme te qytfykhakh, Akheme iatl’yghe-sh’aghe Tl’esh’eghume qykhe’epakh. Rzyu Hazabme uakhemytyjeu Uityghe nefi urs’aschyt. Rossiëm zyk’e uschyscheu Asch guk’i uschyrshafit. Rzyu Te tyschy’efe – ieghash’em – Tich’ygou tygur sch’escht. Tiuarsui, tyghi beghash’e Tfexou tik’aseu ti’escht. Rzyu
[tɘj.xɜ.ʁɜɡʷ t͡ʃʼaː.sɜw tɘj.ɡʷɘ.p͡sɜr ǀ] [aː.dɘ.ɣɜ t͡ʂʼɘ.gʷɘʂ ǀ tɜj.rɜʔ ‖] [zɘ bɘn wɘ.naː.ʁʷɜw ɬɜp.qɘ.bɜr ǀ] [ɕɘ.zɜ.ɡʷɘ.rɘ.ʔʷɜw ɕɜ.rɜʔ ‖] [ʐɘw] [ʃʷʼɘm faːkʷʼ ǀ ɬɘ.kʷʼaːt ǀ] [rʲe.spu.blʲi.kɜw ǀ tɘj.wɘ.nɜ daːx ‖] [jɜ.ʁɜχʷ ǀ zɘ.ʔaːt ǀ] 𝄆 [rʲe.spu.blʲi.kɐw ǀ tɘj.gʷɘ.ʁɜ ɬaːɣ ǀ] [wɘj.ɬɜp.qɘ χɘj.ʂɜr fɜ.ʔʷaːt ‖] 𝄇 [dɘw.naː.jɘm jɘ.t͡ʂʼɘ.p’ɜ ʃʼaː.ʁʷɜr ǀ] [naː.ħɘʐ.mɜ tɜ qɘ.t͡fɘ.xaːx ‖] [aː.xɜ.mɜ jaː.ɬʼɘ.ʁɜ ʃʼaː.ʁɜ ǀ] [ɬʼɜ.ʃʼaː.ʁʷɘ.mɜ qɘ.zɜ.ʔɜ.paːx ‖] [ʐɘw] [ħaː.zaːb.mɜ waː.xɜ.mɘ.tɘ.ʑɜw ǀ] [wɘj.tɘ.ʁɜ nɜ.fɘj‿w(ɘ)ʂ.ħaː.ɕɘt ‖] [rʷɜs.sɘj.jɜm zɘ.t͡ʃ’ɜ wɘ.ɕɘ.ɕɜw ǀ] [ɜɕ gʷɘ.t͡ʃ’ɘj wɘ.ɕɘʂ.ħaː.fɘjt ‖] [ʐɘw] [tɜ tɘ.ɕɘ.ʔɜ.fɜ ǀ jɜ.ʁaː.ʃ’ɜmˀ ǀ] [tɘj.t͡ʂ’ɘ.gʷɜw tɘ.gʷɘr ɕ’ɜɕt ‖] [tɘj.waː.ʂʷɘj ǀ tɘ.ʁɘj bɜ.ʁaː.ʃ’ɜ ǀ] [t͡fɜ.χʷɜw tɘj.t͡ʃ’aː.sɜw tɘ.ʔɜɕt ‖] [ʐɘw]
Славься, живи, Адыгея, Милая сердцу страна. Наши народы согрела Добрым согласьем она. Припев: Наш сад, цвети, Солнечный край, крылья взметай, Родной наш дом, 𝄆 Республика, республика, Светлая наша мечта. 𝄇 Предками выбрано было Дивное место для нас, Мужество, мудрость и силу Дал нам от дедов Кавказ. Припев Гордо с душою свободной, Вместе с Россией иди, Солнце твоё над тобою, Бури невзгод позади. Припев Небо родное и нивы Будут навеки в сердцах, Будут для нас, пока живы, В нашей судьбе и делах. Припев
Slavjsja, živi, Adygeja, Milaja serdcu strana. Naši narody sogrela Dobrym soglasjem ona. Pripev: Naš sad, cveti, Solnečnyj kraj, kryljja vzmetaj, Rodnoj naš dom, 𝄆 Respublika, respublika, Svetlaja naša mečta. 𝄇 Predkami vybrano bylo Divnoje mesto dlja nas, Mužestvo, mudrostj i silu Dal nam ot dedov Kavkaz. Pripev Gordo s dušoju svobodnoj, Vmeste s Rossijej idi, Solnce tvojo nad toboju, Buri nevzgod pozadi. Pripev Nebo rodnoje i nivy Budut naveki v serdcah, Budut dlja nas, poka živy, V našej sudjbe i delah. Pripev
[ˈsɫafʲ.sʲɐ ʐɨ.ˈvʲi ɐ.dɨ.ˈɡʲe.ja ǀ] [ˈmʲi.ɫa.jɐ ˈsʲɛr.t͡su strɐ.ˈna ‖] [ˈna.ʂɨ nɐ.ˈro.dɨ sɐ.ˈɡrʲɛ.ɫa ǀ] [ˈdo.brɨm sɐ.ˈɡɫa.sʲjɛm ɐ.ˈna ‖] [prʲɪ.ˈpʲɛf] [naʂ sat ǀ t͡svʲɪ.ˈtʲi] [ˈsoɫ.nʲɪt͡ɕ.nɨj kraj ǀ ˈkrɨ.lʲja vzmʲɪ.ˈtaj] [rɐd.ˈnoj naʐ‿dom ǀ] 𝄆 [rʲɪ.ˈspu.blʲɪ.ka ǀ rʲɪ.ˈ.pu.blʲɪ.ka] [svʲɛt.ɫa.jɐ ˈna.ʂa mʲɪt͡ɕ.ˈta ‖] 𝄇 [ˈprʲɛt.ka.mʲi ˈvɨ.brɐ.nɐ ˈbɨ.ɫa ǀ] [ˈdʲi.vnɐ.jɛ ˈmʲɛ.sta dʲlʲɐ nas ‖] [ˈmu.ʐɨs.tvɐ ǀ ˈmu.drɐsʲtʲ i ˈsʲi.ɫu ǀ] [daɫ nam ɐd‿ˈdʲɛ.dɐf kɐ.ˈfkas ‖] [prʲɪ.ˈpʲɛf] [ˈgor.dɐ z‿dʊ.ˈʂo.jʊ svɐ.ˈbod.naj ǀ] [ˈvmʲɛsʲ.tʲɪ s‿rɐ.ˈsʲi.jɛj i.ˈdʲi ‖] [ˈson.t͡sɪ tvɐ.ˈjɵ nɐt‿tɐ.ˈbo.ju ǀ] [ˈbu.rʲi nʲɪ.ˈvzɡot pɐ.zɐ.ˈdʲi ‖] [prʲɪ.ˈpʲɛf] [ˈnʲɛ.bɐ rɐ.ˈdno.jɛ i ˈnʲi.vɨ ǀ] [ˈbu.dʊt nɐ.ˈvʲɛ.kʲi f‿sʲɛr.ˈt͡sax ‖] [ˈbu.dʊd‿dʲlʲɐ nas ǀ pɐ.ˈka ˈʐɨ.vɨ ǀ] [ˈv‿na.ʂɨj sʊdʲ.ˈbʲe i dʲɪ.ˈɫax ‖] [prʲɪ.ˈpʲɛf]