Das arabische Chat-Alphabet, auch Arabizi (arabisch عربيزي, DMGʿArabīzī), Mu'arrab (arabisch معرب, DMGMuʿarrab), Arabish, Araby (arabisch عربي, DMGʿArabī), Franco-Arabic (arabisch فرانكو آراب, DMGFranco-Arabe oder arabisch عرنسية), ist ein Alphabet, das verwendet wird, um die arabische Sprache über das Internet oder zum Senden von SMS-Nachrichten über Mobiltelefone abzubilden, wenn das tatsächliche arabische Alphabet nicht zur Verfügung steht oder aus technischen Gründen oder anderweitig schwieriger zu nutzen ist. Es ist eine Zeichenumwandlung von arabischer auf die lateinische Schrift und arabische Ziffern. Die Nutzer dieses Alphabets haben spezielle Notationen entwickelt, um einige der Buchstaben, die nicht in der lateinischen Schrift (ASCII) existieren, zu transkribieren.[1][2]
Zum Ende des 20. Jahrhunderts und vor allem seit den 1990er Jahren wurden westliche Kommunikationstechnologien wie das World Wide Web, E-Mail, Bulletin Board Systems, IRC, Instant Messaging und SMS-Nachrichten immer gebräuchlicher in der arabischen Welt. Die meisten dieser Technologien waren ursprünglich nur in der Lage mit lateinischer Schrift zu kommunizieren. Einige dieser Technologien erlauben bis heute noch nicht die Verwendung des arabischen Alphabetes. Als Lösung übertrugen Arabisch sprechende Nutzer arabischen Text in lateinische Buchstaben. Um diejenigen arabischen Buchstaben, die kein phonetisches Äquivalent in lateinischer Schrift besitzen, abzubilden, werden Zahlen und anderen Zeichen verwendet. So wird beispielsweise die Ziffer „3“ verwendet, um den arabischen Buchstaben „ﻉ“ abzubilden. Auffällig ist die horizontale Spiegelung, um eine visuelle Ähnlichkeit zwischen dem arabischen Buchstaben und seiner Substitution als Zahl darzustellen. Viele Benutzer von Handys und Computer verwenden Arabizi selbst dann, wenn ihr System die arabische Schrift unterstützt, weil sie beispielsweise keine arabische Tastatur nutzen oder weil sie vertrauter mit dem QWERTY- bzw. QWERTZ-Tastaturlayout sind.
Arabizi wird dabei häufig von der arabischen Jugend in einem sehr informellen Rahmen bei der Kommunikation mit Freunden oder anderen Jugendlichen verwendet. Es wird in der Regel nicht in einem formellen Rahmen oder für eine seriöse Kommunikation genutzt. Ein Arabizi-Text besteht selten aus vielen Sätzen.
Obwohl die arabische Sprache gut in Betriebssystemen wie Windows und MacOS integriert ist, wird Arabizi häufig in arabischen Internetforum und in Instant-Messaging-Programmen verwendet, weil nicht immer arabische Tastaturen zur Verfügung stehen.
Arabizi wird ebenfalls auf Werbeanzeigen von großen Konzernen eingesetzt.[2] Aufgrund der großen Verbreitung bieten Online-Unternehmen, wie beispielsweise Google[3][4] und Microsoft,[5] Werkzeuge an, die Texte, die in Arabizi geschrieben wurden, in Echtzeit nach Arabisch konvertieren. Für Webbrowser wie Firefox und Google Chrome existieren Browser-Erweiterungen, um arabische Webseiten in Arabizi umzuwandeln.[6] Firefox erlaubt darüber hinaus auch Texteingabe in Arabizi.[7]
Das arabische Chat-Alphabet wird ebenfalls verwendet, um beim Versenden von SMS-Nachrichten über Mobiltelefone in der arabischen Sprache zu kommunizieren, wenn das arabische Alphabet nicht verfügbar oder aus technischen Gründen nur schwer zu verwenden ist.[8]
Politische Aspekte
Politische Bedeutung erlangte Arabizi erstmals im Arabischen Frühling, weil es – anders als das Hocharabische – auch weniger Gebildeten die Teilnahme ermöglicht und daher die Kommunikation zwischen verschiedenen gesellschaftlichen Gruppen erleichtert. Somit hatte das arabische Chat-Alphabet – gemäß der Ethnologin Ingrid Thurner – Anteil an den Volkserhebungen nicht nur in organisatorischer, sondern auch in kognitiver Hinsicht, weil es jene Kräfte stärkte, die auch die Aufstände ermöglichten.[9]
Ziffern als Ergänzung
Dort, wo lateinische Buchstaben nicht ausreichen, werden Ziffern zur Transkription verwendet:
Arabisch
Arabizi
Gewöhnliche Transkription
ع
3
E
ح
7
H
ط
6
Dth
ﻏ
8
Gh
ء أ ؤ إ ئ
2
A
خ
5
Kh
ق
9
Q
Transkription
Wegen des informellen Charakters gibt es keine einheitliche Transkription. Die Verwendung von Buchstaben überschneidet sich somit in einigen Fällen.
Die meisten arabischen Buchstaben werden in den lateinischen Buchstaben übertragen, der die größte phonetische Ähnlichkeit besitzt (ب wird beispielsweise zu einem b). Hierbei kann es aufgrund der vielen arabischen Dialekte zu Unterschieden in der Aussprache und damit auch bei der Arabizi-Transkription kommen. So wird beispielsweise ﺝ im palästinensischen Dialekt zu j, während im ägyptischen Dialekt ein g verwendet wird.
Die Buchstaben, die keinen ähnlich klingenden Namen in der lateinischen Schrift haben, werden oft durch Ziffern und anderen Buchstaben abgebildet. Dabei wird oftmals das Zeichen verwendet, das dem arabischen Original grafisch am nächsten kommt. Beispielsweise wird ع durch die Zahl 3 repräsentiert, da die 3 wie eine Spiegelung des Originals erscheint.
Da viele arabische Buchstaben durch Punkte ober- bzw. unterhalb des Zeichens unterschieden werden, wird bei der Transkription regelmäßig ein Apostroph vor oder hinter das eigentliche Zeichen geschrieben (3' repräsentiert غ).
↑ abcé, è, ch, dj werden oft in Regionen verwendet, in denen Französisch die erste Fremdsprache ist. dj wird vorwiegend im Algerischen Arabisch verwendet.
↑In Ägypten, im Sudan und manchmal in anderen Regionen ist die Darstellung am Wortende immer ى (ohne Punkte), was sowohl das endende /-iː/ als auch das endende /-aː/ darstellt.
.وه ياخي، إتَ عفة؟ أنينا نقدرو نمشو إلو السوبرمارشة ديك أمباكر ولا؟ انا كي محتاج شوية حاجات جديدة من مرّة مرّة دا
Arabizi
boh yakhi, etta afé? anina negdarou nemchou ilou el supermarché dik ambâkir walaï? anaki mohtadj shwayé hâdjât djididé min marré marré dah.
Deutsch
Oh hey Mann, wie geht es dir? Können wir morgen auf den Markt gehen? Von Zeit zu Zeit brauche ich echt mal neue Sachen.
Kritik
Konservative Muslime sowie Anhänger des Panarabismus und einige arabische Nationalisten sehen Arabizi als schädliche Form der Verwestlichung. Arabizi entstand durch einen Trend unter arabischen Jugendlichen, vor allem im Libanon und Jordanien, englische Begriffe als Umgangssprache ins Arabische zu integrieren. Da Arabizi verwendet wird, um die arabische Schrift zu ersetzen, wirft dies Bedenken in Bezug auf die Erhaltung der Sprachqualität auf.
↑David Palfreyman, Muhamed al Khalil: "A Funky Language for Teenzz to Use": Representing Gulf Arabic in Instant Messaging. In: Journal of Computer-Mediated Communication. 9. Jahrgang, Nr.1. USC Annenberg School for Communication, November 2003 (indiana.edu).