Bei der Abschaffung des arabischen Alphabets zugunsten des lateinischen 1928 (und somit vom Übergang vom Osmanischen zum modernen Türkisch) wurde für das Ñef das N und somit derselbe Buchstabe wie fürs Osmanische Nūn eingeführt, da im Istanbuler Dialekt, der als Maßstab herangezogen wurde, zwischen beiden Lauten nicht unterschieden wurde. Die Unterscheidung zwischen beiden Lauten (velarem ñ und „normalem“, d. h. alvoeolarem n) ging somit in der Schriftsprache verloren, ist in anatolischen Dialekten jedoch noch vorhanden.
Beispiele
بڭا (baña), meist بكا geschrieben, heute bana (Dativ von ben, mir)
سنڭ (seniñ), meist سنك geschrieben, heute senin (Genitiv von sen, deine[r/s])
سڭا (saña), meist سكا geschrieben, heute sana (Dativ von sen, dir)
آنڭ (anuñ), meist آنك geschrieben, heute onun (Genitiv von o, seine[r/s]/ihre[r/s])
آڭا (aña), meist آكا geschrieben, heute ona (Dativ von o, ihm/ihr)
بيڭ (biñ), meist بيك geschrieben, heute bin (tausend)