حماة الحمىObránci vlasti |
---|
Ḥumāt al-Ḥimá |
|
Hymna | Tunisko Tunisko |
---|
Slova | Mostafa Saadeq Al-Rafe'ie Aboul-Qacem Echebbi |
---|
Hudba | Mohammed Abdelwahab |
---|
Přijata | 1987 |
---|
|
Hymna Tuniska je píseň Humat Al-Himá (arabsky حماة الحمى, česky Obránci vlasti). Původně se jedná o báseň egyptského autora Mostafa Saadeq Al-Rafe'ie ze třicátých let 20. století, k níž později připsal další sloky Aboul-Qacem Echebbi. Autorem hudby je Mohammed Abdel Wahab, který složil také libyjskou hymnu a hymnu Spojených arabských emirátů.
Skladba byla hymnou nacionalistické strany Neo Destúr a po svržení monarchie v roce 1957 byla do roku 1958 provizorní státní hymnou, když nahradila dosavadní hymnu Salam al-Bey. Poté ji nahradila píseň Ala Khallidi. Po nástupu prezidenta bin Alího v listopadu 1987 se stala znovu státní hymnou.
Zpěvačka americko-tibetského původu Kesang Marstrand nahrála v roce 2011 verzi této hymny, která se stala symbolem tuniské revoluce.[1]
Text
Arabský text
كورال:
حماة الحمى يا حماة الحمى
هلموا هلموا لمجد الزمن
لقد صرخت في عروقنا الدماء
نموت نموت ويحيا الوطن
لتدو السماوات برعدها
لترم الصواعق نيرانها
إلى عز تونس إلى مجدها
رجال البلاد وشبانها
فلا عاش في تونس من خانها
ولا عاش من ليس من جندها
نموت ونحيا على عهدها
حياة الكرام وموت العظام
هلموا هلموا لمجد الزمن
لقد صرخت في عروقنا الدماء
نموت نموت ويحيا الوطن
ورثنا السواعد بين الأمم
صخورا صخورا كهذا البناء
سواعد يهتز فوقها العلم
نباهي به ويباهي بنا
وفيها كفا للعلى والهمم
وفيها ضمان لنيل المنى
وفيها لأعداء تونس نقم
وفيها لمن سالمونا السلام
هلموا هلموا لمجد الزمن
لقد صرخت في عروقنا الدماء
نموت نموت ويحيا الوطن
إذا الشعب يوما أراد الحياة
فلا بدّ أن يستجيب القدر
ولا بد لليل أن ينجلي
ولا بد للقيد أن ينكسر
|
|
Fonetický přepis
- Kūrāl:
- Ħumāt el-ħimá yā ħumāt el-ħimá
- Halummū halummū li-majdi iz-zaman
- Laqad ṣarakhat fī ‘urūqinā ed-dimā
- Namūtu namūtu wa-yaħyā el-waṭan
- Li-tadwi is-samāwātu bi-ra‘dihā
- Li-tarmi iṣ-ṣawā‘iqu nīrānahā
- Ilá ‘izzi Tūnis ilá majdihā
- Rijāl el-bilādi wa-shubbānahā
- Fa-lā ‘āsha fī Tūnis man khānahā
- Wa-lā ‘āsha man laysa min jundihā
- Namūtu wa-naħyā ‘alá ‘ahdihā
- Ħayāt al-kirāmi wa-mawt el-‘iẓām
- Kūrāl
- Wa-rithnā es-sawā‘ida bayn el-’umam
- Ṣukhūran ṣukhūran ka-hadhā el-binā’
- Sawā‘idu yahtazzu fawqahā el-‘alam
- Nubāhī bihi wa-yubāhī binā
- Wa-fīhā kafā lil-‘ulá wa-el-himam
- Wa-fīhā ḍamānun li-nayli il-muná
- Wa-fīhā li-’a‘dā’i Tūnis niqam
- Wa-fīhā li-man sālamūnā es-salām
- Kūrāl
- Idhā ash-sha‘bu yawman arāda el-ħayāh
- Fa-lā budda an yastajīb el-qadar
- Wa-lā budda lil-layli an yanjalī
- Wa-lā budda lil-qaydi an yankasir
- Kūrāl
|
Překlad
- Refrén:
- Obránci vlasti, ó obránci vlasti
- Shromážděte se ke slávě naší doby.
- V našich žilách kypí krev
- Umíráme za svou zem.
- Ať nebesa hřmí hromem
- Nechť blesky dští ohněm.
- Muži a mládeži Tuniska
- Povstaňte k jeho velikosti a slávě.
- V Tunisku není místa pro zrádce,
- Jen pro ty, kdo zem brání.
- Žijeme a umíráme věrní Tunisku,
- Důstojným životem a statečnou smrtí.
- Refrén
- Jako národ jsme zdědili
- Paže silné jak žulové věže.
- Držící vzhůru naši hrdou vlajku,
- Pyšní na ni, ona pyšná na nás
- Ruce, které dosahují úspěchů a slávy,
- Jistě naplní naše naděje
- A uštědří porážku nepřátelům,
- A nabídnou mír přátelům.
- Refrén
- Když lid touží žít,
- Osud jistě zasáhne.
- Útlak potom pomine.
- Okovy se rozlomí.
- Refrén
|
Odkazy
Reference
Související články
Externí odkazy
Hymny afrických států |
|
Nezávislé státy | |
|
Teritoria, kolonie a zámořská území | |