Traducció multimèdia

La traducció audiovisual (amb les sigles AVT en anglès i TAV, utilitzades de vegades en castellà) o traducció multimèdia és una subdisciplina dels Estudis de Traducció. La traducció audiovisual es defineix com la transferència de textos multimodals o multimèdies a altres llengües. Aquestes produccions audiovisuals són multimodals perquè per a realitzar-se es recolzen en un rang ampli de recursos o maneres (llenguatge, imatge, música, color, etc.). Se'n diuen igualment multimèdies perquè es transmeten d'una manera sincronitzada per diferents mitjans.[1]El terme traducció multimèdia ha estat qüestionat per la seva associació al camp de les TIC i screen translation, ja que deixa fora el teatre i la ràdio.[2]

Origen

La traducció audiovisual té els seus inicis durant el període del cinema mut, amb els intertítuls de les pel·lícules.[3] Més endavant, quan el cinema deixa de ser mut, sorgeix el problema de la comercialització de pel·lícules en altres mercats, per la qual cosa es comencen els treballs de subtitulatge i doblatge.[1] És cap a finals del segle xx  quan la recerca acadèmica s'interessa pel fenomen i es comencen a fer estudis formals de la disciplina.

Tipus de TAV

Frédéric Chaume distingeix, basant-se en la classificació de Roman Jakobson, entre traducció interlingual i intralingual en la transferència de textos audiovisuals. La primera fa referència al procés entre dues llengües i cultures i, la segona, dins d'una mateixa llengua i cultura (maneres d'accessibilitat). Distingeix també dues grans categories: subtitulació (captioning) i resonorización (revoicing).[4]

Resonorización

Dins d'aquesta categoria, es classifiquen:[4]

  1. Audiodescripció: tipus de traducció per als discapacitats visuals en els quals una veu narrativa descriu el que succeeix en escena. No existeix un consens sobre si pròpiament és traducció.
  2. Comentari (free commentary): forma de doblatge més pròxima a l'adaptació que a la traducció, exigeix una cerca i recerca més àmplia, perquè s'enuncia un discurs propi d'allò que veu el comentador. Sol usar-se en vídeos còmics o esportius d'alguns països d'Europa.
  3. Doblatge: se substitueixen les veus dels participants per veus en una altra llengua. El seu ús és estès en moltes parts del món, sobretot en nacions europees i asiàtiques, per tant, és la pràctica més popular. És un procés peculiar de traducció perquè el text que lliura el traductor no és la meta, sinó el punt de partida el qual passarà per diverses etapes i sofrirà modificacions.[5]
  4. Veus superposades (voice-over): en aquesta tècnica es reprodueix l'àudio original en un volum més baix al mateix temps que la versió traduïda. S'usa molt amb documentals i a Rússia, Polònia i diversos països exsoviéticos.
  5. Fandub: doblatges casolans, principalment de sèries animades que no han arribat a la llengua meta. El seu auge es deu a l'ús estès de les TIC.
  6. Interpretació simultània (simultaneous interpretation of film): pràcticament en desús, es fa interpretació simultània en el lloc on es projecta la pel·lícula. Encara es pot trobar a Tailàndia, a causa dels costos de doblatge i la taxa d'analfabetisme.

Subtitulació

En aquesta rúbrica, es classifiquen:[4]

  1. Subtitulat: incorpora un text escrit en la llengua meta a la pantalla que coincideix amb els diàlegs de la pel·lícula o programa. Encara que Díaz-Cintas sosté unes 180 ppm (paraules per minut) s'ha convertit en la norma occidental, el procés de subtitulatge no s'ha estandaritzat. Generalment, es troben aquests passos: pretraducció, la traducció de la llista de diàlegs abans de crear els subtítols; adaptació, la separació i ajust de text pre-traduït en unitats de subtitulatge; i el spotting (codificació), la captura dels temps en els quals inicien i acaben en pantalla els subtítols.[6]
  2. Sobretitulatge: usada en el teatre, el nom es deu a la posició en què es troben (per sobre de l'escenari); projecta diàlegs o la trama en el cas de l'òpera.
  3. Subtitulat automàtic (respeaking): subtitulat en viu, ocupa programari de reconeixement de veu i s'usa en transmissions en directe.
  4. Subtitulat per als discapacitats auditius: generalment és traducció intralingüística; a vegades, s'utilitzen colors o els noms per a distingir als personatges, així com s'incorporen les lletres de cançons i els sons incidentals amb onomatopeies o frases, solen durar més temps en pantalla.
  5. Fansub: subtitulat casolà, acostuma a requerir major velocitat perquè les traduccions solen ser més extrangeritzades (apegades a la llengua font).

Recerca de la TAV

En la dècada dels anys 1970, els estudis descriptius de traducció (amb les sigles DTS en anglès) de James Holmes van guanyar pes i fou llavors quan van aparéixer, amb base a aquestes preceptives, els primers estudiosos de la TAV. L'avançament dels Estudis de Traducció ha permès ampliar les perspectives teòriques i amb això, la possibilitat d'establir marcs per a l'estudi de la TAV. Díaz-Cintas identifica tres marcs que han estat productius per a la disciplina:[7]

Teoria dels polisistemes

Formulada en els Estudis de Traducció per Itamar Even-Zohar l'any 1978, és una teoria que s'ha utilitzat en la recerca de la TAV per a explicar les pel·lícules doblegades i traduïdes com a part d'un sistema cultural. Aquesta perspectiva permet analitzar les relacions entre les produccions nacionals i les pel·lícules estrangeres i sistematitzar les coincidències o desfasaments que existeixen entre els diàlegs originals i els traduïts.

Teoria de les normes

Amb base en les formulacions de Gideon Toury (formulada l'any 1978 i ampliada en els anys 1980 i 1995), aquesta teoria permet exposar les relacions existents entre allò abstracte, mediat per la idiosincràsia, i allò concret en el treball de traducció. Això ajuda a definir les polítiques de traducció d'un projecte i pretén explicar o justificar per què una equivalència particular va quedar assentada en un context específic. D'aquesta manera, s'abandonen les etiquetes d'una traducció correcta o incorrecta. Aquesta teoria ha donat origen a estudis productius mitjançant anàlisis contrastives.

Teoria del patronat

L'any 1985, André Lefevere compon la teoria del patronat, en la qual s'estudien els factors extralingüístics de la traducció, com per exemple, els factors socioeconòmics i ideològics. Aquesta perspectiva s'interessa sobretot en la actuació de l'Estat (mitjançant la legislació i la censura) per a estudiar les polítiques de producció i distribució televisives o fílmiques, a més de l'existència de projeccions públiques i privades de formats audiovisuals, o la distribució internacional de sèries i pel·lícules.

Díaz-Cintas acaba observant que al final, l'estudi de la TAV té una voluntat prescriptiva, perquè busca consensos en els procediments de doblatge i subtitulat, a causa de les restriccions espaciotemporals. De la mateixa manera, conclou que les perspectives lingüístiques són també necessàries i es complementen amb les culturals, per la qual cosa, la recerca de la TAV també resulta interdisciplinària.[7]

Referències

  1. 1,0 1,1 Pérez González, Luis; y Gabriela Saldanha (ed.). «Audiovisual translation». A: Routledge Encyclopedia of Translation Studies. 2nd ed. Routledge, 2009, p. 13-20. ISBN 9780415369305. OCLC 202543828. 
  2. Orero, Pilar. «Introduction». A: Topics in audiovisual translation. John Benjamins, 2004, p. VIII. ISBN 9789027295125. OCLC 70773185. 
  3. «¿Qué es la traducción audiovisual?». [Consulta: 1r setembre 2020].
  4. 4,0 4,1 4,2 Chaume, Frédéric «The turn of audiovisual translation: New audiences and new technologies». Translation Spaces 2, 2013, pàg. 105-123. DOI: 10.1075/ts.2.06cha.
  5. Martínez, Xènia. «Film Dubbing. Its process and translation». A: Topics in audiovisual translation. John Benjamins, 2004, p. 3-7. ISBN 9789027295125. OCLC 70773185. 
  6. Sánchez, Diana. «Subtitling methods and team-translation». A: Topics in audiovisual translation. John Benjamins, 2004, p. 9-17. ISBN 9789027295125. OCLC 70773185. 
  7. 7,0 7,1 Díaz-Cintas, Jorge. «In Search of a Theoretical Framework for the Study of AVT». A: Topics in audiovisual translation. John Benjamins, 2004, p. 21-34. ISBN 9789027295125. OCLC 70773185. 

Read other articles:

Dress worn by Australian model Red Tarvydas dressof Rebecca TwigleyArtistRuth TarvydasYear2004 (2004)TypeRed Tarvydas dress The red Tarvydas dress of Rebecca Twigley was a revealing dress worn by Australian model Rebecca Twigley (who assumed the married name Rebecca Judd in 2010), to the 2004 Brownlow Medal ceremony on 20 September 2004 at the Crown Casino and Entertainment Complex in Melbourne, Australia. The custom-made dress was designed by Ruth Tarvydas and was valued at A$2,000.[...

 

バチェラー やえこバチェラー 八重子知里真志保(左)とバチェラー八重子(右) (1932年3月撮影)生誕向井 八重子1884年(明治17年)6月13日北海道伊達市死没1962年(昭和37年)4月29日国籍 日本別名フチ(幼名)民族アイヌ民族出身校香蘭聖書学校職業歌人、伝道者宗教キリスト教(聖公会)親(実父)向井富蔵(モコッチャロ)(実母)フッチセ(養父)ジョン・バチェ

 

Honda Prelude Honda PreludeВиробник Honda Motor CompanyРоки виробництва 1978-2001Попередник(и) Honda 1300Стиль кузова купекабріолетПодібні Ford Probe Opel Calibra Nissan Silvia Hyundai Tiburon Mitsubishi Eclipse Toyota Celica Honda Prelude — дводверне, чотиримісне купе виробництва компанії Honda. Виготовлялося з 1978 року. Знято з виробництва в 2001...

The Bolivarian Games are a multinational sporting event which began in 1938. It has featured baseball 14 times, most recently in 2017.[citation needed] Results Year Final Host Medalists Gold Silver Bronze 1938 Bogota Venezuela Colombia 1947 Lima Colombia Venezuela Peru 1951 Caracas Venezuela Colombia Panama 1961 Barranquilla Venezuela Colombia Panama 1965 Guayaquil Venezuela Colombia Panama 1970 Maracaibo Venezuela Colombia Panama 1973 Panama City Colombia Venezuela Panama 1981 Barqui...

 

  لمعانٍ أخرى، طالع سمحاق (توضيح). سحاب قزعمعلومات عامةصنف فرعي من high-level cloud (en) جانب من جوانب قائمة أنواع السحب الاسم المختصر Ciquepasa (باللغات متعددة) الارتفاع 8٬000 متر[1] موقع الويب cloudatlas.wmo.int… لديه جزء أو أجزاء cirrus spissatus (en) ذيول الفرسcirrus fibratus (en) تعديل - تعديل مصدري - تعد...

 

Otto HoffmanHoffman (kanan) dalam Homer Comes Home (1920)Lahir(1879-05-02)2 Mei 1879New York Ciry, Amerika SerikatMeninggal23 Juni 1944(1944-06-23) (umur 65)Los Angeles, California, Amerika SerikatPekerjaanPemeranTahun aktif1915–1944 Otto F. Hoffman[1] (2 Mei 1879 – 23 Juni 1944) adalah seorang pemeran film Amerika Serikat.[2] Ia tampil dalam 199 film antara 1915 dan 1944. Ia lahir di New York City dan meninggal di Los Angeles, California, akibat ka...

Photograph by Marc Riboud The iconic image of Kasmir, October 21, 1967 The Ultimate Confrontation: The Flower and the Bayonet is a photograph of Jan Rose Kasmir (born in 1950), at that time an American high-school student. This iconic photograph was taken by French photographer Marc Riboud.[1] Riboud photographed Kasmir on 21 October 1967 while taking part with over 100,000 anti-war activists in the National Mobilization Committee to End the War in Vietnam's March on the Pentagon to p...

 

Rabbi The Right Honourable The Lord JakobovitsKepala Rabbi Kongregasi Ibrani Bersatu PersemakmuranJakobovits pada 1969PosisiKepala RabbiOrganisasiKongregasi Ibrani Bersatu PersemakmuranMulai1966Berakhir1991PendahuluSir Israel BrodiePenggantiThe Lord SacksLain-lainKepala Rabbi IrlandiaPenjelasan pribadiNama lahirImmanuel JakobovitsLahirTanggal tidak terbaca. Angka tahun harus memiliki 4 digit (gunakan awalan nol untuk tahun < 1000).Königsberg, Prusia Timur, JermanWafat31 October 1999&...

 

1986 film directed by Brian De Palma Wise GuysTheatrical release posterDirected byBrian De PalmaWritten byGeorge GalloNorman SteinbergProduced byAaron RussoStarring Danny DeVito Joe Piscopo Harvey Keitel Ray Sharkey Captain Lou Albano CinematographyFred SchulerEdited byGerald B. GreenbergMusic byIra NewbornProductioncompanyMetro-Goldwyn-MayerDistributed byMGM Entertainment Co.Release date April 18, 1986 (1986-04-18) Running time100 minutesCountryUnited StatesLanguageEnglishBudg...

Chemical compound ERA-63Clinical dataOther names3-Methylene-7α-methylethinylestradiol; 3-Methylene-7α-methyl-17α-ethynylestra-5(10)-en-17β-ol[1]Identifiers IUPAC name (7R,8R,9S,13S,14S,17R)-17-Ethynyl-7,13-dimethyl-3-methylidene-1,2,4,6,7,8,9,11,12,14,15,16-dodecahydrocyclopenta[a]phenanthren-17-ol PubChem CID87921126ChemSpider8058857Chemical and physical dataFormulaC22H30OMolar mass310.481 g·mol−13D model (JSmol)Interactive image SMILES C[C@@H]1CC2=C(CCC(=C)C2)[C@@H]3[C@@...

 

Placa atual na Letônia Carro presidencial As placas de identificação de veículos da Letônia possuem em geral em duas letras (as placas dos reboques têm uma letra), um hífen e um a quatro números (dependendo da idade do registro), no formato AB-1234, Cores e dimensões Formatos antigo (usado de 1991 a 2004) e atual (desde 2004) das placas letãs As placas atuais têm caracteres pretos sobre material refletivo branco para as placas dianteiras e traseiras. Depois que a Letônia recuperou...

 

Pertempuran AttuBagian dari Perang PasifikPrajurit Amerika Serikat menembakkan mortir ke arah posisi Jepang, 4 Juni 1943.Tanggal11–30 Mei 1943LokasiPulau Attu, Kepulauan Aleut, Alaska, Amerika SerikatHasil Kemenangan Amerika SerikatPihak terlibat  Amerika Serikat  Kekaisaran JepangTokoh dan pemimpin John L. DeWittThomas C. KinkaidAlbert E. BrownEugene M. LandrumArchibald V. Arnold Yasuyo Yamasaki  †Kekuatan 15.000 2.650[1]Korban 549 tewas,1.148 luka 2.850+ tewas,29 ...

Smasher (comics) redirects here. For the Image Universe characters, see Smasher (Image Comics) and Jennifer Dragon. This article has multiple issues. Please help improve it or discuss these issues on the talk page. (Learn how and when to remove these template messages) This article's lead section may be too short to adequately summarize the key points. Please consider expanding the lead to provide an accessible overview of all important aspects of the article. (June 2022) The topic of this ar...

 

2002 American horror film For the 2014 horror film also known as Death Factory, see The Butchers (film). For the extermination camps during the Holocaust known as death factories, see Extermination camp. Death FactoryVHS cassette coverDirected byBrad SykesWritten byBrad SykesProduced byPaul DuPreyDarrin RamageDavid S. SterlingStarringTiffany ShepisRon JeremyLisa JayKarla Zamudio Rhoda JordanJason FlowersCinematographyBenjamin Cooper (as Lee Mann)Music byJoe GaalDistributed byBrain Damage Film...

 

Indian Bengali-language film HoneymoonDirected byPremendu Bikash ChakiWritten bySamaresh BasuProduced byNishpal SinghStarringSoham ChakrabortySubhashree GangulyRanjit MullickRudranil GhoshProductioncompanySurinder Films Pvt LtdRelease date23 February 2018CountryIndiaLanguageBengali Honeymoon is a 2018 Indian Bengali language comedy drama film directed by Premendu Bikash Chaki[1] and produced by Nispal Singh under the banner of Surinder Films. It is starring Soham Chakraborty, Subhashr...

1970s–1980s American microcomputer hardware company Seattle Computer ProductsIndustryMicrocomputer hardware and softwareHeadquartersTukwila, WashingtonKey peopleRodney Maurice Brock,Tim PatersonProductsS-100 8086 motherboards, 86-DOS Rod M. Brock's business card Seattle Computer Products (SCP) was a Tukwila, Washington, microcomputer hardware company which was one of the first manufacturers of computer systems based on the 16-bit Intel 8086 processor.[1] Founded in 1978,[2] ...

 

2010 single by T.O.PTurn It UpSingle by T.O.PReleasedJune 21, 2010 (2010-06-21)Recorded2010Genre K-pop hip hop Length3:32LabelYGSongwriter(s)T.O.P[1]Producer(s)TeddyT.O.PT.O.P singles chronology Turn It Up (2010) Doom Dada (2013) Music videoTurn It Up on YouTube Turn It Up (Korean: 턴 잇 업) is a song recorded by the South Korean singer-rapper T.O.P. It was released digitally on June 21, 2010, by YG Entertainment. The song was released as his first official ...

 

French association football player Sarah Huchet Personal informationFull name Sarah Anne Mary HuchetDate of birth (1994-05-14) 14 May 1994 (age 29)Place of birth Léhon, FranceHeight 1.65 m (5 ft 5 in)[1]Position(s) MidfielderTeam informationCurrent team Fiorentina Sarah Huchet (born 4 May 1994) is a French footballer who plays as a midfielder for Fiorentina.[2][3][4][5][6][7][8][9][10] Interna...

Pepsin APepsin + inhibitor (l.blue), HumanIdentifiersEC no.3.4.23.1CAS no.9001-75-6 DatabasesIntEnzIntEnz viewBRENDABRENDA entryExPASyNiceZyme viewKEGGKEGG entryMetaCycmetabolic pathwayPRIAMprofilePDB structuresRCSB PDB PDBe PDBsumSearchPMCarticlesPubMedarticlesNCBIproteins Pepsin A (EC 3.4.23.1, pepsin, lactated pepsin, pepsin fortior, fundus-pepsin, elixir lactate of pepsin, P I, lactated pepsin elixir, P II, pepsin R, pepsin D) is an enzyme.[1][2][3][4][...

 

Questa voce o sezione sull'argomento storici italiani non cita le fonti necessarie o quelle presenti sono insufficienti. Puoi migliorare questa voce aggiungendo citazioni da fonti attendibili secondo le linee guida sull'uso delle fonti. Segui i suggerimenti del progetto di riferimento. Liliana Picciotto con Sergio Mattarella nel 2017 Liliana Picciotto, all'anagrafe Liliana Graziella Picciotto Fargion (Il Cairo, 1947), è una storica e saggista italiana, specializzata nello studio della s...

 

Strategi Solo vs Squad di Free Fire: Cara Menang Mudah!