Share to: share facebook share twitter share wa share telegram print page

La Novel·la Teatral Catalana

Infotaula de publicacions periòdiquesLa Novel·la Teatral Catalana

Mostra d'exemplars de La Novel·la Teatral Catalana, d'entre els anys 1918 i 1922 publicats a Barcelona Modifica el valor a Wikidata
Tipuscol·lecció editorial Modifica el valor a Wikidata
Fitxa
Llenguacatalà Modifica el valor a Wikidata
Data d'inici1918 Modifica el valor a Wikidata
Lloc de publicacióBarcelona Modifica el valor a Wikidata

La Novel·la Teatral Catalana fou una publicació d'obres de teatre tant d'autors catalans com traduccions d'autors estrangers.[1] Es va editar durant uns cinc anys, entre el desembre de 1918 fins a l'any 1922, almenys.

Molts números contenien inicialment, a més de l'obra de teatre, un parell de fulls de crònica i informació teatral, escrits sota el pseudònim d'Àngel del Bell-Camí.[cal citació] La col·lecció va aparèixer amb les normes de no voler fer la competència a cap publicació de l'època i fer feina positiva en el camp del teatre.[2] També la d'ésser sincer, imparcial, catalanista i donar suport als joves autors. Criticaven algunes gestions del Teatre Romea, o als crítics castellans que desfavorien les obres catalanes o no les entenien bé.[cal citació]

Es van publicar, almenys, fins a setanta números. Generalment, s'imprimia i/o s'administrava des de la Impremta Ràfols del carrer Portaferrissa n.15 de Barcelona. Miquel Poal-Aregall va ser-ne director.

Van publicar obres d'autors com: Pitarra, Amichatis, Lluís Capdevila, Pompeius Gener, Sidney Garrick, entre molts d'altres.[3] Tenia un preu de 30, 40 o 50 cèntims, depenent de l'any o l'exemplar. La idea inicial era que es publiqués quinzenalment, però per diferents motius no sempre es podia complir.

Títols d'alguns exemplars[4]

Baixant de la font del gat , una de les primeres edicions d'aquesta obra immensament popular a la Barcelona dels anys 1920.
  1. Frederic Soler (Pitarra), Les eures del Mas[5]
Els Teixidors de Silèsia de Gerhart Hauptmann, traducció publicada l'any 1919
  1. Ambrosi Carrion, L'altre Fill
  2. Conrad Colomer, La parentela
L'Amor Vigila de Miquel Poal i Aregall, publicada l'any 1919
  1. Émile Fabre (traducció: Amichatis), La carrera de ministre
  2. Miquel Poal i Aregall, L'Amor vigila
  3. Henry Bataille (traducció: Carles Costa), La Verge boja[6]
  4. Loránd Orbók (traducció: Carles Capdevila), El cavaller de Seintgalt
  5. Émile Verhaeren (traducció: Carles Capdevila), El claustre
  6. Josep Ma. Folch i Torres, Blaiet, vailet [7]
  7. Gerhart Hauptmann (traducció: Carles Costa i Josep Ma. Jordà), El Teixidors de Silesia
  8. Salvador Vilaregut, La mà de mico
  9. Goldoni (traducció: A. Carrion), La vídua desitjada
  10. Pere Cavallé, La Terra
  11. Pompeu Crehuet, Comèdia d'amor
  12. Lluís Puiggarí (adaptació), Mirallets per a caçar aloses
  13. Rossend Llurba (pròleg), El cuplet català
  14. Joan Puig i Ferreter, La Dama alegre[8]
  15. Lluís Capdevila i M. Fontdevila, L'auca de la cupletista
  16. Manuel Fontdevila i Lluís Capdevila, Les dones del Music-Hall
  17. J. Iglesias Guizard, El Vistaire
  18. Ferrer i Codina, Toreros d'hivern
  19. Zorrilla (traducció: D. Emili Costa), Don Joan tenori
  20. Lambert Escaler, Els últims rovellats
  21. Josep Ma. Folch i Torres, Com els ocells
  22. Pierre Frondaie (traducció: Salvador Vilaregut), Montmartre
  23. Prudenci Bertrana, Les ales d'Ernestina [9]
  24. Josep Ma. Folch i Torres, La resposta
  25. Sidney Garrick (traducció: Amichatis), Carn de dona
  26. Julio Dantas (traducció: I. Ribera-Rovira), Mil vintitres
  27. Lluís Capdevila, La tragèdia del xalet
  28. M. Poal i Aregall i Ramon Portusach, Una dona en comandita
  29. Amichatis i Màntua, Baixant de la font del gat [10]
  30. Francesc Camprodon, Marina
  31. Manuel Fernández, Que és gran Barcelona!!!
  32. Pompeius Gener, L'Agència d'informes comercials
  33. Antoni Paso i Joaquim Dicenta (traducció: Lluís Capdevila), La rectoria
  34. August Novelli i Giuseppe Pietri (traducció: Josep Parera), La gata maula
  35. Carles Rubió Antic, La tornada d'en Nandu
  36. Louis Verneuil (traducció: Amichatis), Vostè serà meva!
  37. Francesc Camprodon, La teta gallinaire
  38. Francesc Camprodon, La tornada del titó[11]

Referències

Bibliografia

  • Història de la premsa catalana. Joan Torrent i Rafael Tasis, 1966. Editorial Bruguera, S. A.
  • El Paral·lel fent País, 1894-1936. Eduard Molner i Closas, 2023. Barcelona, Institut del Teatre-Edicions/Arola Editors. 370 pàgines.
  • Història de la Música a Catalunya (Del Liceu al Paral·lel: òpera, revistes i cuplets. Pàgines 151 a 162). Francesc Cortès, 2011. Editorial Base. 240 pàgines. ISBN 978-84-15267-00-3
Prefix: a b c d e f g h i j k l m n o p q r s t u v w x y z 0 1 2 3 4 5 6 7 8 9

Portal di Ensiklopedia Dunia

Kembali kehalaman sebelumnya