The Star-Spangled Banner ('La bandera llarada d'estrelles') ye'l himnu nacional de los Estaos Xuníos d'América. Oficialmente foi adoptáu en 1931, anque'l so orixe remóntase casi hasta la dómina de la independencia.
La lletra foi escrita en 1814 por Francis Scott Key, abogáu de 35 años y poeta ensin esperiencia. Key guardó'l bombardéu del fuerte McHenry en Baltimore, Maryland, poles naves britániques na badea de Chesapeake mientres la guerra de 1812. El 13 de setiembre de 1814, visitó la badea pa tratar de llograr la llibertá del Dr. William Beanes, quien fuera prindáu dempués del amburo de la ciudá de Washington, DC. Key llogró la llibertá de Beanes, pero detener nun barcu esa nueche, mientres atacaben el Fuerte McHenry. A l'amanecida, foi tal la so felicidá al ver la bandera d'Estaos Xuníos esventolexando sobre'l fuerte, qu'empezó a escribir un poema pa celebralo. El cantar aportó a popular nos Estaos Xuníos interpretada cola melodía del cantar inglés To Anacreon in Heav'n.
The Star-Spangled Banner foi oficialmente declarada himnu nacional por una resolución del Congresu'l 3 de marzu de 1931, anque la Marina y el Exércitu adoptar primeramente. L'orixe de la música nun ye bien claro, pero puede ser compuesta por John Stafford Smith, un inglés nacíu en 1750. La primer estrofa ye quiciabes la única conocida y cantada xeneralmente.
El guitarrista d'Estaos Xuníos Jimi Hendrix interpretó esti himnu (solo en guitarra) en delles ocasiones como manifestación en contra de la Guerra de Vietnam. Esta alcuéntrase n'álbumes y DVD en vivu, según tamién la banda de Metal d'Estaos Xuníos Iced Earth tamién la interpreta de primeres del so álbum "The Glorious Burden"
Trescripción en G pa pianu fácil.
La llei d'Estaos Xuníos 36/301 establez que mientres la interpretación del himnu nacional, cuando la bandera tea esplegada, tolos presentes, exceptos aquéllos que vaigan uniformados, tendrán de permanecer de pies escontra la bandera cola mano derecha sobre'l pechu. Los miembros de les Fuercies Armaes y los veteranos que tean presentes van poder rindi-y el saludu militar. Los homes ensin uniforme tienen de quitar cualquier gorra y sombreru y sostenelo cola esquierda mientres ponen la derecha sobre'l pechu. Aquellos que faigan el saludu militar tienen de caltenelo dende la primer nota del himnu hasta la postrera. La llei militar amás esixe que tolos vehículos del llugar deténganse cuando empiece la música. Apocayá pronuncióse la so llei en 2008 que dexa que los veteranos militares ensin uniforme saluden tamién.[1][2]
Sicasí, nun cumplir estos encamientos nun trai nenguna pena. Esti comportamientu pal himnu nacional ta suxetu a la Primer Enmienda a la Constitución de los Estaos Xuníos que protexe la llibertá d'espresión.[3] Por casu, los Testigos de Xehová nun canten nin ponen la so mano derecha nel pechu, pero sí se ponen de pies ante l'himnu en señal de respetu.[4][5][6]
Tradicionalmente solo interprétase la primera de los cuatro estrofes.
so proudly we hailed at the twilight's last gleaming, :Whose broad stripes and bright stars, through the perilous fight, :O'er the ramparts we watched were so gallantly streaming?
proof through the night that our flag was still there.
the foe's haughty host in dread silence reposes, :What is that which the breeze, o'er the towering steep, :As it fitfully blows, half conceals, half discloses?
full glory reflected now shines in the stream:
this be our motto: "In God is our Trust."
traducción lliteral al español
orgullosamente saludamos nel últimu rellumu del tapecer, :Que les sos amplies franxes y brilloses estrelles, al traviés de tenebrosa llucha, :Sobre les muralles reparábamos ondear tan gallardamente?
prueba na nueche de que la nuesa bandera entá taba ende.
sobeyosa del enemigu en pavorosu silenciu reposa :¿Qué ye aquello que l'oral, sobre cimás más altes, :Caprichosamente ondula, amosándose y despintándose a un tiempu?
plena gloria reflexada agora relluma na corriente:
llibres y el llar de los valientes!
estragos de la guerra y el tracamundiu de la batalla :Nun tendríen de dexar nos más un llar y una patria?
Poder que llogró y que nos caltuvo como nación.
este sía'l nuesu lema: «En Dios ta'l nuesu Enfotu».
Traducíu por Francis Haffkine Snow (1919), encargáu pola U.S. Bureau of Education [1]
la nueche al cayer?
fieru combate en señal de victoria.
dicíen: «¡Va defendiéndose!»
la bandera sagrada?
nublada la hueste feroz
dicíime! ¿Que ye eso que nel oral ondea?
onde va resplandiendo :¡Entá ellí esplegó la so fermosura estrellada :Sobre tierra de llibres la bandera sagrada!
nación con fervor bendigamos.
la bandera sagrada!
Adautación del himnu en castellán adoptada polos inmigrantes llatinoamericanos n'Estaos Xuníos. Estrenar nes protestes d'inmigrantes nos Estaos Xuníos en 2006.
(la mio xente ¡sigue lluchando!)