Warabe uta (童歌) are traditional Japanese songs, similar to nursery rhymes.[1] They are often sung as part of traditional children's games. They are described as a form of min'yo: traditional Japanese songs, usually sung without accompanying instruments.
The centuries-old lyrics are often incomprehensible to modern Japanese (especially to children who are singing it), and others can be quite sinister on close analysis.[citation needed] Like many children's songs around the world, because people are used to them from an early age, they are often oblivious to the real meanings.
Examples
Tōryanse
"Tōryanse" is often played as an electronic tune at pedestrian crossings in Japan to signal when it is safe to cross.
Japanese:
通りゃんせ 通りゃんせ
ここはどこの 細通じゃ
天神さまの 細道じゃ
ちっと通して 下しゃんせ
御用のないもの 通しゃせぬ
この子の七つの お祝いに
お札を納めに まいります
行きはよいよい 帰りはこわい
こわいながらも
通りゃんせ 通りゃんせ
Romaji: Tōryanse, tōryanse Koko wa doko no hosomichi ja?
Tenjin-sama no hosomichi ja
Chitto tōshite kudashanse
Goyō no nai mono tōshasenu
Kono ko no nanatsu no oiwai ni O-fuda wo osame ni mairimasu
Iki wa yoi yoi, kaeri wa kowai
Kowai nagara mo Tōryanse, tōryanse
Translation: Let me pass, let me pass What is this narrow pathway here?
To celebrate this child's 7th birthday I've come to dedicate my offering
Going in will be fine, fine, but returning will be scary
It's scary but Let me pass, let me pass
(When infant mortality was high, people traditionally celebrated when a child survived to reach the age of 7. See Shichigosan)
This particular warabe-uta is sung as part of a traditional game identical to "London Bridge Is Falling Down". Two children facing each other link their hands to form an arch 'checkpoint', and the remaining children walk through underneath in a line (and back round again in circles). The child who happens to be under the arch when the song finishes is then 'caught'.
The tune is played at Japanese pedestrian crossings by analogy with this game, i.e., it is safe to cross until the music stops.
Teru-teru-bōzu
A teru teru bōzu is a little traditional hand-made doll which supposedly brings sunshine. "Teru" is a Japanese verb which describes sunshine, and a "bōzu" is a Buddhist monk. Children make teru-teru-bōzu out of tissue paper and a string and hang them from a window to wish for sunny weather. There is a famous warabe uta which is about the small ghost-like dolls which people can see hanging on rainy days.
Romaji: Teru-teru-bōzu, teru bōzu Ashita tenki ni shite o-kure Itsuka no yume no sora no yo ni Haretara kin no suzu ageyo
Teru-teru-bōzu, teru bōzu Ashita tenki ni shite o-kure Watashi no negai wo kiita nara Amai o-sake wo tanto nomasho
Teru-teru-bōzu, teru bōzu Ashita tenki ni shite o-kure Sore de mo kumotte naitetara Sonata no kubi wo chon to kiru zo
Translation: Teru-teru-bozu, teru bozu Do make tomorrow a sunny day Like the sky in a dream sometime If it's sunny I'll give you a golden bell
Teru-teru-bozu, teru bozu Do make tomorrow a sunny day If you make my wish come true We'll drink lots of sweet sake
Teru-teru-bozu, teru bozu Do make tomorrow a sunny day but if it's cloudy and I find you crying (i.e. it's raining) Then I shall snip your head off
The lyrics are allegedly about a story of a monk who promised farmers to stop rain and bring clear weather during a prolonged period of rain which was ruining crops. When the monk failed to bring sunshine, he was executed.
Yuki
Yuki (雪) is a song Japanese children sing when it's snowing and they want to play outside. 'Yuki' means 'Snow' in Japanese. The song is also commonly known as 雪やこんこ (Yuki ya konko) The snow falls densely.
Romaji: yuki ya konko, arare ya konko futtewa futtewa zunzun tsumoru yama mo nohara mo wataboshi kaburi kareki nokorazu hana ga saku
yuki ya konko, arare ya konko futtemo, futtemo, mada furiyamanu inu wa yorokobi, niwa kakemawari neko wa kotatsu de marukunaru
Translation: The snow falls densely, the hail falls densely! It's falling and falling, collecting more and more. The mountains and the fields are also wearing their cotton hats, and in every tree flowers bloom.
The snow falls densely, the hail falls densely! It's still falling and falling, never stopping. The dog is happy, running around the garden, the cat is curled up under the kotatsu.
A kotatsu is a low, heated table. In the first stanza, flowers blooming in winter probably refers to the snow collecting on empty branches. The literal translation of the line is something like "No withered trees remaining, flowers bloom".