Video game localization (or computer game localisation), is the process of preparing a video game for a market outside of where it was originally published. The game's name, art assets, packaging, manuals, and cultural and legal differences are typically altered.
Before localization, producers consider economic factors such as potential foreign profit.[1] Most official localizations are done by the game's developers or a third-party translation company. Nevertheless, fan localizations are also popular.
Localization is largely inconsistent between platforms, engines and companies due to its recency. Localizers intend to create an experience like the original game, with discretion to the localization audience. Localizations are considered to have failed if they are confusing or difficult to understand and this may break the player's immersion.[1][2]
History
Since the beginning of video game history, video games have been localized. One of the first widely popular video games, Pac-Man was localized from Japanese. The original transliteration of the Japanese title would be "Puck-Man", but the decision was made to change the name when the game was imported to the United States out of fear that the word 'Puck' would be vandalized into an obscenity. In addition, the names of the ghosts were originally based on colors - roughly translating to "Reddie", "Pinky", "Bluey", and "Slowly". Rather than translate these names exactly, they were renamed to Blinky, Pinky, Inky, and Clyde. This choice maintained the odd-man-out style of the original names without adhering to their exact meaning. This is an early example of a change in cultural context.[2]
Early localization had one main concern. Due to the small memory size of the NES and SNES cartridges many translated text strings were too long. Ted Woolsey, translator of Final Fantasy VI, recounts having to continually cut down the English text due to limited capacity.[2]
Early video game translation was not often a priority for companies, leading to budgets being low and localization time being cut short. Early translations were sometimes "literally done by a 'programmer with a phrase book'".[3] For example, the original translation for the Sega Genesis game Beyond Oasis was discarded as the editor considered it nonsensical and an entirely new story was rewritten without any input from the translator.[3] Occasionally the poor translation of video games has made the game notable. An example of this is with the game Zero Wing whose Engrish text "All Your Base Are Belong to Us" became an early Internet meme.
As technology in the early 2000s improved, localization was made both easier and harder. These improvements made in technology allowed text to be stored in ASCII strings instead of in picture format. Audio processing capability also improved allowing voice acting to be included in video games. The addition of dubbing into video games made the localization process harder and localization producers had to chose if they wanted to record entirely new voice lines or keep the original voice over.[4] Graphical capability also improved making games more cinematic, so making sure the newly recorded voice lines matched the lip movements of the characters was important. Also, ensuring that visual gestures of animated characters made sense to a different audience was important.
Modern video games are becoming increasingly complex in scope. As opposed to their older counterparts, video games can have a large amount of dialogue and voice over, making localization efforts significantly harder. The team in charge of localizing Fable II into five languages consisted of 270 actors and 130 personnel.[4] Likewise, the dialogue scripts for Star Wars: The Old Republic contained over 200,000 lines.[5] Director of audio and localization Shauna Perry said that the game had as much audio as ten Knights of the Old Republic recorded back-to-back.[6]
Styles of localization
There are many styles of localizing a video game. "No localization" is when a game is released in an overseas territory with little to no effort to localize the game. "Box and documentation localization" is when only the manuals and box are translated into the target language, but the game itself is not. This style is mostly chosen if the game is an arcade game or if the target country is expected to decently know the original language. In partial localization, the game's text is translated, but voice-over files are not re-recorded. This style is popular with many new Japanese role-playing games and visual novels. Full localization is when all assets of a game are translated and all voice-over is recorded in the target language. This option is usually undertaken by AAA game companies.[7]
Academics in translation studies describe four primary methods for translating video games: foreignization (keeping a "foreign taste), domestication (translating as game to suit characteristics and cultural standards of the destination), no translation (leaving parts of the game in the source language), and transcreation (creating a new text in the destination language).[8]: 249
Production models
Officially produced localization generally fit into one of two categories: "Post-gold" or "Sim-ship". Post-gold means that the game has been released and completed. This usually means there is a gap of time between the release of a localized version and original.[7] The post-gold model allows the producers of a localization to access and play the fully completed game, generally allowing more time to work on and complete a thorough translation. This model was commonly used by Japanese AAA producers, but these companies are now moving towards the sim-ship style.[9]
The other main model is "Sim-ship". This is when a localization is produced before the original game has been released. This method is more viable as games are prone to be pirated at release so there is a profit incentive to releasing this way.[9] Though being crucial to maintain a good release window and leave games less prone to piracy, Sim-ship has its drawbacks. When localizing with this model, a completed game is unlikely to be ready. This results in a few risks for the continuity of the game, since a lot of the crucial context and information needed may be missing. Most western games follow this model.[10]
There are two means to go about making a localization that follow one of each of these models: outsourced or in-house. Most game companies in North America and Europe rely on outsourcing as a means of localization. This model is also popular in emerging video game markets such as Chile, Russia, and China. When outsourced, a company that specializes in producing localization is hired to undertake the process.[10] An issue that arises with an outsourced localization is that the company lacks knowledge of the game, as opposed to in-house developers. A localization that arises from the lack of knowledge about the game is commonly known as a "blind localization".[11][12]
If a localization is outsourced, the developers will usually provide the outsourced company with a localization kit. A localization kit may contain elements such as general information about the project (including deadlines, contact information, software details), resources about the game itself (a walk-through, plot or character descriptions, cheat codes), reference materials (glossaries of terms used in the game world or used for the specific hardware), software (such as computer-aided translation tools), code, and the assets to be translated.[13]
Companies may choose to localize in-house. This practice is common for Japanese developers, most notably Square Enix. When localized in-house, the process is completely controlled by the original developers. Although it is common practice to hire freelance translators to work alongside the development team, in-house producers usually have greater access to the original game and to the original artists and authors, who can be consulted about changing art assets or story concerns. Since Japanese companies prefer the post-gold method, in-house translation is favored. In-house productions usually have less mistakes and an overall smoother localization. The downside is that this causes a delay between the release of the international and home versions.[13][14]
Another means of localization is through the unauthorized effort of fans.[14] Fans of video games without an international release may be willing to put unpaid effort into localizing a game if the game is not released internationally. The most notable example of this is the Mother 3 (2006) localization. Fans attempted a petition to Nintendo to localize the game into English, and when this failed they undertook the process themselves.[15] Sometimes, fan interest and fanmade localization is used as a metric of interest. For example, when The Great Ace Attorney was only released in Japan and fans localized it into other languages upon release, it was clear to Capcom that there was enough interest in their game to warrant an international release with an official localization.[15]
When a game is released with a fan-deemed "inferior translation", or the game has been "blindly translated", it can prompt fan action to correct or completely re-do the process of localization.[16] A fan group called DLAN has undertaken the work of localizing many games, mods, cheats, guides, and more into Castilian Spanish when the official versions were of poor quality, such as with The Elder Scrolls IV: Oblivion.[16]
Linguistic and cultural: the translation of language and cultural references maintaining the feel of the game but making it more appealing for the receiving locale.
Hardware and software: for example the change between PAL and NTSC, re-mapping of hotkeys, gameplay modifications.
Legal: age ratings may differ depending on the country of release. They are controlled by national or international bodies like PEGI (for Europe), ESRB (for US and Canada), ACB (for Australia), or CERO (for Japan).
Graphics and music: some games may exhibit different characters, or the same ones with a slightly different appearance in order to facilitate players identification with their avatar. Music may also vary according to national trends or the preferences of major fan communities.
Localization can be affected by the space on the screen allocated for text, which is often set based on the source language.[8]: 250 This can include game elements such as dialogue, signage, captions, or narrative.[8]: 250 German is an example of a destination language that presents difficulties due to length the constraints of screen space.[8]: 250
When games are more story-driven than action-driven, culturalising them can be challenging because of all the premises the designers are taking for granted in the development of the plot. Asian gamers seem to prefer more childlike characters, while Western countries might emphasize adult features. An example of the changes that are likely to happen during localization is Fatal Frame (known in Japan as Zero and known in Europe as Project Zero). In the original Japanese version the protagonist, Miku, was a frightened seventeen-year-old girl looking for her brother Mafuyu who disappeared after entering a haunted mansion. In the US and European versions Miku is nineteen, has Western features, and is not wearing the original Japanese school uniform, but developers did not think necessary to change her brother's appearance, so when players do find Mafuyu at the end of the game they do not seem to be blood-related. While most games only need small changes to be localized for another region, there are also games that had to be thematically overhauled for a new region. For example, efforts to localize the Nintendo DS rhythm game Osu! Tatakae! Ouendan for the western world led to a completely new and thematically different game, Elite Beat Agents, which reuses Ouendan's gameplay but is re-themed to feature special agents helping people around the world instead of oendan cheering people in Japan, due to Ouendan's innate reliance on Japanese culture making a plain localization of that game unviable.
A similar thing happens with the depiction of blood, and real historical events; many things have to be readjusted to fit the country's tolerance and taste in order not to hurt sensibilities. This is probably one of the reasons why so many games take place in imaginary worlds. This customization effort draws on the knowledge of geopoliticalstrategists, like Kate Edwards from Englobe. During the 2006 Game Developers Conference in California she explained the importance of being culturally aware when internationalizing games in a presentation called "Fun vs. Offensive: Balancing the 'Cultural Edge' of Content for Global Games". Both developers and publishers want to please their clients. Gamers are not particularly interested in where the game comes from, or who created it any more than someone buying a new car or DVD player. A product for mass consumption only keeps the branding features of the trademark; all the other characteristics might be subject to customization due to the need to appeal to the local market. Therefore, the translation will be in some cases an actual recreation, or, in the words of Mangiron & O'Hagan (2006), a "transcreation", where translators will be expected to produce a text with the right "feel" for the target market. It is important for translators to be aware of the logic behind this. Video games are a software product, and as such, they will have manuals and instructions, as well as interactive menus and help files. This will call for technical translation. On the other hand, players also find narration and dialogue closer to literary texts or film scripts where a more creative translation would be expected, but unlike most forms of translation, video games can adapt or even change the original script, as long as it is in the search of enhanced fun and playability of the target culture. Players only find a parallel of this type of practice in the translation of children's literature where professionals often adapt or alter the original text to improve children's understanding and enjoyment of the book.
David Reeves of SCEE said that the main reason that Europe is often affected by significant content delays is because of language localization and "that there isn't enough incentive for developers to work on multiple language translations during development. Hence, Europeans suffer delays and may never see a particular title". He also commented on why the UK and Ireland, which are English speaking countries, also experience the same delays as those in continental Europe with many different languages despite little or no modification. In his words: "With PlayStation Store we could probably go in the UK almost day and date. But then what are the Germans and the French going to say to me? That I'm Anglo-centric", indicating that the reason that these countries also must wait is to avoid criticism from other large European gaming countries such as Germany and France.[17]
Cultural changes
Often localization changes include adjusting a game to consider specific cultural sensitivities.[18] These changes may be self-enforced by the developers themselves, or enacted by national or regional rating boards (Video game content rating system), but the games are still sometimes released with controversial or insensitive material, which can lead to controversy or recall of the product.
Games localized for import into Germany often have significant changes made due to the Unterhaltungssoftware Selbstkontrolle's (USK) strict policies against blood and gore, profanity, and symbols associated with racial hatred, such as Nazi symbolism (until 2019).[19]
For instance, the German version of Team Fortress 2 (2007) has no blood or detached body parts as a result of this regulation, which can cause difficulty for players as it is hard to tell if an enemy has been hit or taken damage. As a result, mods known as "bloodpatches" have been created for this and many German games that allow the blood and gore of the original game to be unlocked.[20] Despite a significant overhaul of the graphics, the German localization of the World War II game Wolfenstein (2009) contained a single visible swastika on an art asset.[21] As a result, Raven Software recalled the game.[22]
China also has strict censorship rules, and forbids content that endangers the "unity, sovereignty and territorial integrity of the state" or the "social moralities or fine national cultural traditions", amongst other qualifications.[23] As a result, the Swedish PC game Hearts of Iron (2002), set during World War II, was banned because maps depicted Manchuria, West Xinjiang, and Tibet as independent states. Additionally, Taiwan was shown to be a territory of Japan, as was accurate for the time period, but these inclusions were considered harmful to China's territorial integrity, so the game was forbidden from being legally imported. The localization of Football Manager (2005) was similarly banned because Tibet, Taiwan, Hong Kong, and China were all treated as separate teams, putting them on equal footing.[23]
Other localization challenges or controversies arise from material deemed too sexual for the cultural expectations of the target market.[8]: 250–251 For example, when the Japanese game Xenoblade Chronicles X was localized for the North American market, the options to change a protagonist's bust size was removed, as were clothing options including bikinis.[8]: 251 This resulted in complaints from American players who had been playing the Japanese version.[8]: 251
Some translators of video games favor glocalization over the process of localization.[8]: 248 In this context, glocalization seeks from the outset to minimize localization requirements for video games intended to be universally appealing.[8]: 248 Academic Douglas Eyman cites the Mists of Pandaria expansion for World of Warcraft as an example of glocalization because it was designed at the outset to appeal to global audiences while celebrating Chinese culture.[8]: 248–249
Linguistic assets
In video games there are a number of different types of texts that require translation. These can be manuals, subtitles and dubbing scripts. There is another type of script that poses an issue to developers of localization. This type of script is in a format common with software like web browsers or word processors. Utility programs like this have a commonality with each other because a user can input any text into it. This is referred to as "interactivity". The interactive element of this type of text makes it difficult for producers of localization because it has an aspect of randomness, for example a user may have to input a command or a message at a certain point. The random nature of this takes away linearity and contextual information that a game has. As a result of this, translators do not have important sources in the translation process and loose both co-text and context in text. When the game is unfinished or an inadequate localization kit has been supplied the team must look elsewhere to draw from. There are many resources which they use to do this.
Due to the differences between each of the ways a video game can be produced, there is no standard localization tool that producers use. In modern games it is able to do this in the game engine but older titles do not have this. There are multiple programs that can be used, most popular being Catalyst and Passolo, which allow producers to work directly with the game code.
Producers of localizations deal with a variety of different linguistic assets, which include the game itself, the official website, promotional articles, game updates and patches.
Textual types and file formats
In a video game there are various types of text. Video games are also multimedia including a variety of different assets like video. Producers of localization's have to be knowledgeable in dealing with these. When dealing with cut-scenes or pre-rendered video, producers have to put effort into ensuring these stay relatively unchanged. The most important challenge is the lip-syncing of newly recorded dialogue, and fitting the subtitles into each part of a pre-recorded or pre-rendered scene. The types of text and files that are commonly found in video games are as follows:
Instruction manual is a document that outlines important details relating to the purchased video game. These can be instructions on how to use the game, a guide on how to complete the game and other information like corporate and legal texts.
Packaging can include the slip inserted into the DVD or CD case the video game comes in, or before optical disks were adopted in gaming, the box that a game came in. Packaging usually features the title of a game, its rating and logos of companies involved. It also features pictures and other points of information relating to a game. The manual is usually found within the packaging.
A Readme file is a file usually included with digital video games. It contains information on how to install the game and run it.
An official website is a website created for the promotion and usually the sale of a video game. The information found on a website is similar to that of a manual.
Dialogue for dubbing is the translated dialogue that is prepared for a voice actor to read out.
Dialogue for subtitling is the translated dialogue that is applied to pre-rendered or pre-recorded video. Most subtitles are hard-coded in to ensure that the video and subtitles are in-sync.
A user interface (UI) is what the player of a video game interacts with. It can contain a variety of different assets that need to be translated. Producers need to ensure that the interface's assets are big enough to contain readable text when translating, as well as confirming that graphics without text convey a clear message in the target market. Additionally, games must be able to support various special characters if the user is able to input text.[24]
Controversy
During the 2010s there was significant debate surrounding the localisation of Japanese games, particularly for Nintendo platforms.[25][26] Some fans consider resulting changes to plot and characterization as marring the original artistic vision, and some object to sexual content being removed or bowdlerized.[25] Localization of Nintendo games is commonly handled by a Nintendo division called the Treehouse.[27] In the face of Nintendo's unwillingness to communicate about localization, speculation and conspiracy theories circulated among enthusiasts,[25] and several employees of the Treehouse were alleged to be responsible for unpopular changes.[27]
Allison Rapp, a Treehouse employee not directly involved in localization, garnered controversy due to her comments on Twitter.[26][27] Attention on Rapp was heightened as part of the Gamergate controversy by the circulation of an undergraduate essay by Rapp which favored cultural relativism regarding sexualization of minors in Japanese media. The essay argued against the sort of censorship that the Treehouse's critics decried.[27] Some however interpreted the essay as defending the exploitation of children, and readers of the alt-right, neo-Nazi publication The Daily Stormer organized a letter-writing campaign to have her fired.[26][27][28] That initiative was controversial within the Gamergate movement, with some supporters considering it justifiable treatment of an ideological opponent, while others considered the campaign against Rapp to be unethical or not aligned with the movement's goals.[26][27] Rapp was subsequently fired, though Nintendo issued a statement that the reason was that Rapp had held a second job against company policy.[28] She maintains that her controversial online presence was the true cause.[28]
^ abcdefghijEyman, Douglas; Eyman, Douglas; Sun, Hongmei (2024). "Translation and Chinese Culture in Video Games". In Guo, Li; Eyman, Douglas; Sun, Hongmei (eds.). Games & Play in Chinese & Sinophone Cultures. Seattle, WA: University of Washington Press. ISBN9780295752402.
^Mangiron, Carme; Orero, Pilar; O'Hagan, Minako (2014-01-01). Fun for all: translation and accessibility practices in video games. Peter Lang. ISBN9783034314503. OCLC867851587.
Bernal-Merino, M. 2007. "Training translators for the video game industry", in J. Diaz-Cintas (ed.), The Didactics of Audiovisual Translation. Amsterdam / Philadelphia: John Benjamins.
Chandler, H. 2005. The Game Localization Handbook. Massachusetts: Charles River Media
Chandler, Heather M and Stephanie O'Malley Deming. (2012). The Game Localization Handbook (2nd ed.). Sudbury, MA; Ontario and London: Jones & Bartlett Learning.
Dietz, F. 2006. Issues in localizing computer games. Perspectives on Localization edited by Keiran J. Dunne. Amsterdam and Philadelphia: John Benjamins, 121–134.
Dietz, Frank. (2007). "How Difficult Can That Be? The Work of Computer and Video Game Localization". Revista Tradumatica 5: "La localitzacio de videojocs". Accessed July 12, 2011.
O'Hagan, Minako and Mangiron, Carme. (2013). Game Localization: translating for the global digital entertainment industry. Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins Publishing Company.
Sutton-Smith, B. 1997. The Ambiguity of Play. Cambridge/London: Harvard University Press.
Lippo MemmiMadonna dei Raccomandati, Katedral OrvietoLahirsekitar 1291Siena, ItaliaMeninggal1356SienaDikenal atasMelukisGerakan politikSekolah Siena Lippo Memmi (sekitar 1291 – 1356) adalah seorang pelukis Italia dari Siena. Ia adalah pengikut paling terkenal dari Simone Martini, yang merupakan saudara iparnya. Setelah ia pergi ke Siena, Memmi terus berkarya sampai kematiannya pada 1356. Sumber Wikimedia Commons memiliki media mengenai Lippo Memmi. Freuler, Gaudenz (1986). Lippo Memmi'...
Prinses Helene, met haar man Prins Harald Helene Adelheid van Sleeswijk-Holstein-Sonderburg-Glücksburg (Holstein, 1 juni 1888 - Hellerup, 30 juni 1962) was een Duitse prinses uit het huis Sleeswijk-Holstein-Sonderburg-Glücksburg. Zij was de derde dochter van hertog Frederik Ferdinand van Sleeswijk-Holstein en diens vrouw Caroline Mathilde. Ze trouwde op 28 april 1909 met prins Harald Christiaan van Denemarken, een zoon van koning Frederik VIII van Denemarken en diens vrouw Louise. Het paar ...
هذه المقالة يتيمة إذ تصل إليها مقالات أخرى قليلة جدًا. فضلًا، ساعد بإضافة وصلة إليها في مقالات متعلقة بها. (فبراير 2014) Pontiac Torrentمعلومات عامةالنوع سيارة رياضية متعددة الأغراض العلامة التجارية بونتياك المصنع جنرال موتورز الإنتاج 2005–2009التجميع أونتاريو، كنداالمحرك وناقل الح...
Nội dung của bài này hoặc đoạn này hầu như chỉ dựa vào một nguồn duy nhất. Mời bạn góp sức phát triển bài bằng cách bổ sung thêm những chú thích hoặc nguồn thông tin khác. Tư tế Kitô giáo Tư tế hay thầy tế là người được giao phụ trách trông coi thực hiện các tế tự, lễ nghi, cúng tế, thờ phụng của một tôn giáo hoặc giáo phái khác nhau như Công giáo, đạo Do Thái, đạo Hindu, đạo H
Este artículo o sección necesita referencias que aparezcan en una publicación acreditada.Puedes avisar al redactor principal pegando lo siguiente en su página de discusión: {{sust:Aviso referencias|Rito}} ~~~~Este aviso fue puesto el 10 de junio de 2023. Para otros usos de este término, véase Rito (desambiguación). Sacerdote performando un rito en Bogolyubovo, Rusia. Un rito (del latín ritus penetrus) es un acto religioso o ceremonial, repetido invariablemente en cada una de las comu...
Short prose pieces by Samuel Beckett For the Barry Guy album, see Fizzles (album). Fizzles Cover of Grove's 1977English paperback versionAuthorSamuel BeckettPublisherGrove PressPublication date1977ISBN9780802111937 The Fizzles are eight short prose pieces written by Samuel Beckett: Fizzle 1 [He is barehead] Fizzle 2 [Horn came always] Fizzle 3 Afar a Bird[1] Fizzle 4 [I gave up before birth][2] Fizzle 5 [Closed place] Fizzle 6 [Old earth] Fizzle 7 Still Fizzle 8 For to end yet...
Artikel ini membutuhkan rujukan tambahan agar kualitasnya dapat dipastikan. Mohon bantu kami mengembangkan artikel ini dengan cara menambahkan rujukan ke sumber tepercaya. Pernyataan tak bersumber bisa saja dipertentangkan dan dihapus.Cari sumber: Penelitian – berita · surat kabar · buku · cendekiawan · JSTOR (Juli 2023)Untuk kebijakan riset asli, lihat Wikipedia:Bukan riset asli. Pusat penelitian Tenaga Nasional di Selangor, Malaysia. Penelitian atau ...
Sierra Leonean medical doctor (1940–2020) This article includes a list of references, related reading, or external links, but its sources remain unclear because it lacks inline citations. Please help to improve this article by introducing more precise citations. (September 2020) (Learn how and when to remove this template message) Ulric O.E. JonesBornUlric Oduma Emmanuel Jones(1940-12-11)11 December 1940Freetown, Sierra LeoneDied9 September 2020(2020-09-09) (aged 79)Freetown, Sierra Le...
This article needs additional citations for verification. Please help improve this article by adding citations to reliable sources. Unsourced material may be challenged and removed.Find sources: Tammari people – news · newspapers · books · scholar · JSTOR (January 2020) (Learn how and when to remove this template message) A Tammari house. The thatched structure in the middle of the roof (left) covers sleeping quarters, whereas the one on the right is a...
Untuk versi bukunya, lihat Kembalinya Sang Raja. The Lord of The Rings: The Return of The KingPoster promosiSutradara Peter Jackson Produser Peter Jackson Barrie M. Osborne Fran Walsh Ditulis oleh Fran Walsh Philippa Boyens Peter Jackson SkenarioFran WalshPhilippa BoyensPeter JacksonBerdasarkanNovel:J. R. R. TolkienPemeranElijah WoodSean AstinViggo MortensenIan McKellenAndy SerkisLiv TylerCate BlanchettJohn Rhys-DaviesBernard HillChristopher LeeBilly BoydDominic MonaghanOrlando BloomHugo Weav...
This article needs additional citations for verification. Please help improve this article by adding citations to reliable sources. Unsourced material may be challenged and removed.Find sources: Kingdom of Serbia – news · newspapers · books · scholar · JSTOR (October 2023) (Learn how and when to remove this template message)1882–1918 country in Southeast Europe For other uses, see Kingdom of Serbia (disambiguation). Kingdom of SerbiaКраљевин...
Clanwilliam CommandoClanwilliam Commando emblemDisbandedFebruary 14, 2003 (20 years ago) (2003-02-14)Country South AfricaAllegiance Republic of South Africa Republic of South Africa Branch South African Army South African Army TypeInfantryRoleLight InfantrySizeOne BattalionPart ofSouth African Infantry CorpsArmy Territorial Reserve, Group 40Garrison/HQClanwilliam, Western CapeMilitary unit Clanwilliam Commando was a light infantry regiment of th...
Women's football in ItalyThe women's national team during the 2019 FIFA Women's World Cup.CountryItalyGoverning bodyItalian Football FederationNational team(s)Women's national teamNational competitions Italian Women's CupItalian Women's Super CupClub competitions Serie ASerie BSerie CEccellenzaPromozioneInternational competitions Champions LeagueFIFA Women's World Cup (national team)European Championship (national team)Olympics (national team) Women's association football is a newly professio...
Bridge in Perth, Western Australia This article is about the bridge in Perth, Western Australia. For the bridge in Pennsylvania, United States, see McKeesport Connecting Railroad Bridge. Riverton Bridge Designations Western Australia Heritage RegisterOfficial nameRiverton Road BridgeTypeMunicipal InventoryDesignated18 September 2018Reference no.11962MunicipalityCity of Canning Riverton Bridge is a two-lane road traffic bridge spanning the Canning River at Riverton, in Perth, Western Aust...
Swiss artist (1836–1918) Maria Gugelberg von MoosBorn6 February 1836Maienfeld, GraubündenDied29 October 1918Salenegg CastleNationalitySwissOccupationbotanistParentsUlysses Gugelberg von Moos (father)Elisabeth Jecklin von Hohenrealta (mother) Maria Gugelberg von Moos (1836–1918) was a Swiss botanist and floral artist. Growing up amidst the natural beauty surrounding Salenegg Castle, she developed an early interest in natural history, and later botany. She studied botany extensively in mid...
Bagian dari seri artikel mengenaiSejarah Jepang PeriodePaleolitiksebelum 14.000 SMJōmon14.000–300 SMYayoi300 SM – 250 MKofun250–538Asuka538–710Nara710–794Heian794–1185Kamakura1185–1333Restorasi Kemmu1333–1336Muromachi (Ashikaga) Nanboku-chōSengoku 1336–1573Azuchi–Momoyama Perdagangan dengan Nanban 1568–1603Edo (Tokugawa) SakokuPersetujuan KanagawaBakumatsu 1603–1868Meiji Perang BoshinRestorasiPerang Sino-Jepang PertamaPemberontakan BoxerPerang Rusia-Jepang 1868–191...
This article has multiple issues. Please help improve it or discuss these issues on the talk page. (Learn how and when to remove these template messages) The topic of this article may not meet Wikipedia's general notability guideline. Please help to demonstrate the notability of the topic by citing reliable secondary sources that are independent of the topic and provide significant coverage of it beyond a mere trivial mention. If notability cannot be shown, the article is likely to be merged,...
For other people with the same name, see Bill Green. This article has multiple issues. Please help improve it or discuss these issues on the talk page. (Learn how and when to remove these template messages) This article may need to be rewritten to comply with Wikipedia's quality standards. You can help. The talk page may contain suggestions. (July 2012) This article relies largely or entirely on a single source. Relevant discussion may be found on the talk page. Please help improve this artic...
American basketball player (born 1992) Enes FreedomFreedom with the Boston Celtics in 2021Free agentPositionCenterPersonal informationBorn (1992-05-20) May 20, 1992 (age 31)Zürich, SwitzerlandNationalityAmerican[1][2]Listed height6 ft 10 in (2.08 m)Listed weight250 lb (113 kg)Career informationHigh schoolStoneridge Preparatory School(Simi Valley, California)NBA draft2011: 1st round, 3rd overall pickSelected by the Utah JazzPlaying career2008–20...
Strategi Solo vs Squad di Free Fire: Cara Menang Mudah!