Ilan Stavans (born Ilán Stavchansky, 1961) is an American writer and academic. He writes and speaks on American, Hispanic, and Jewish cultures. He is the author of Quixote (2015) and a contributor to the Norton Anthology of Latino Literature (2010). He was the host of the syndicated PBS show Conversations with Ilan Stavans, which ran from 2001 to 2006.
Early life and education
Ilan Stavans was born in Mexico in 1961 to a middle-classJewish family; his father's ancestors had immigrated from the Russian Pale of Settlement. His parents were born in Mexico City. His father, Abraham Stavans, was a Mexican telenovela actor.[1] His mother, Ofelia Stavans, taught theater.[1]
Since 1993 he has been on the faculty at Amherst College, where he is the Lewis-Sebring Professor of Humanities and Latin American and Latino Culture. He is on the editorial board of the literary magazine The Common.[4] He has taught at various other institutions, including Columbia University.
Stavans's work includes both scholarly monographs, such as The Hispanic Condition (1995), and comic strips, as in his graphic book Latino USA: A Cartoon History (with Lalo Alcaraz) (2000).
Stavans has edited anthologies, including The Oxford Book of Jewish Stories (1998). A selection of his work appeared in 2000 under the title The Essential Ilan Stavans. In 2004, on the occasion of the 100th anniversary of Pablo Neruda's birth, Stavans edited the 1,000-page-long The Poetry of Pablo Neruda. The same year he edited the 3-volume set of Isaac Bashevis Singer: Collected Stories for the Library of America.
His autobiography is entitled On Borrowed Words: A Memoir of Language (2001).
He is best known for his investigations of language and culture. His love for lexicography is evident in his memoir, Dictionary Days: A Defining Passion (2005).
Stavans writes on Jewish-American identity as Eurocentric and parochial.[citation needed] He has been a critic of the nostalgia in this community for the past of the Eastern European shtetls of the 19th century.
His work explores Jewish culture in the Hispanic world. In 1994 he published the anthology Tropical Synagogues: Stories by Jewish-Latin American Writers (1994). From 1997 to 2005 he edited the Jewish Latin America series published by the University of New Mexico Press. His anthology, The Schocken Book of Modern Sephardic Literature (2005), received a National Jewish Book Award.[6] In his The Inveterate Dreamer: Essays and Conversations on Jewish Culture (2001), he explores Jewish writing in every major language, including variations such as Yiddish, Ladino, and others. His work has been translated into a dozen languages.
He has been influenced by Jorge Luis Borges, Edmund Wilson, and Walter Benjamin. (In his autobiography, Stavans says that in the early stages of his career, in order to find his own style, he burned his collection of dozens of Borges's books, p. 9.) He has written a biography of Oscar "Zeta" Acosta, a Chicano lawyer. He wrote a book-long meditation on Mexican poet Octavio Paz. He wrote a preface in Spanglish to Poets, Philosophers, Lovers: On the Writings of Giannina Braschi.[7]
He wrote a biography, Gabriel García Márquez: The Early Years (2010), the first of two planned volumes. Stavans traces the artistic development of Márquez from childhood to the publication of One Hundred Years of Solitude in Spanish in 1967 (it was translated by Gregory Rabassa and published in English in 1970).
Stavans is a sociolinguist and who writes on Spanglish,[9] a hybrid form of communication that merges Spanish and English.[10][11] He edited a dictionary of Spanglish words called Spanglish: The Making of a New American Language (2003), which provides historical analysis of the development of this linguistic form and denotes Spanglish use in literary works by major Latino authorsPiri Thomas, Giannina Braschi, Sandra Cisneros, and Junot Díaz.[12] Stavans says Spanglish first developed after 1848, when the Treaty of Guadalupe Hidalgo was signed after the Mexican–American War ended and a large portion of Mexican land was ceded to the United States.
He describes various distinctive varieties of Spanglish, such as Cubonics (Cuban-American), Dominicanish (Dominican-American), Nuyorican (Puerto Rican in New York), and Chicano (Mexican American). He defines differences across generational and geographical lines, stating that recent immigrants are prone to use a type of Spanglish that differs from that of second- or third-generation Latinos. Stavans studies Spanglish by making comparisons with Black English and with Yiddish, as well as Yinglish (a type of Yiddish spoken by Jewish immigrants to the United States and their children).[13] And he reflects on the cultural similarities between Spanglish and jazz, rap, hip-hop, and graffiti.[14]
In 2002, Stavans published a Spanglish translation of the first chapter of Miguel de Cervantes' Don Quixote in the Barcelona newspaper La Vanguardia. Stavans stated that Spanglish is today's manifestation of "mestizaje," the mixture of racial, social, and cultural traits of Anglos and Latinos, similar to what occurred during the colonization of the Americas in the sixteenth century.[15]
Criticism
Stavans' writings on Spanglish have been criticized by linguists such as John M. Lipski. Lipski holds that Stavans seems to view all code-switching as an act of creativity, which contradicts the linguistic understanding of spoken code-switching as a speech mode largely below conscious awareness and subject to basic syntactic restrictions. While code-switching is often used in US Latino literature and poetry, authors typically adhere to the same rules that govern spoken, spontaneous code-switching. Stavans' 'translations' of excerpts of classic works such as Leaves of Grass, Adventures of Huckleberry Finn, "The Gift Outright", and Don Quixote into Spanglish often include improbable Anglicisms (sudenmente), colloquial forms typical of rapid speech (pa'lante), unlikely phonetic combinations (saddleaba), and violations of typical constraints on code-switching (you no sabe). These translations cannot be the result of a poor attempt at mimicking bilingual speech, since Stavans is proficient at producing realistic code-switched language in his other writings. Stavans' translations have been frequently cited in Spanish-speaking countries as evidence of the supposed degraded state of Spanish in the US.[16]
In Love and Language (2007), Stavans and translator Verónica Albin[25] discuss the way the word "love" has changed through the ages. In Knowledge and Censorship (2008), Stavans explains the "acquisition of knowledge in multi-ethnic environments, the role that dictionaries play in the preservation of memory, the function of libraries in the electronic age, and the uses of censorship." Mordecai Drache, who writes for Zeek: A Jewish Journal of Thought and Culture, discusses with Stavans the Bible as a work of literature in With All Thine Heart (2010). Steven G. Kellman published The Restless Ilan Stavans: Outsider on the Inside (2019), the first book-length study of the author and his work (Latinx and Latin American Profiles, Pittsburgh).[26]
Books
1993 - Imagining Columbus: The Literary Voyage.
1994 - Tropycal Synagogues.
1995 - The Hispanic Condition: Reflections on Culture and Identity in America.
1995 - Bandido. Oscar 'Zeta' Acosta and the Chicano Experience.
1996 - The One-Handed Pianist and Other Stories.
1996 - Art and Anger: Essays on Politics and the Imagination.
1998 - The Riddle of Cantinflas: Essays on Popular Hispanic Culture.
2000 - Latino U.S.A.: A Cartoon History, illustrations by Lalo López Alcaraz.
2000 - The Essential Ilan Stavans.
2001 - The Inveterate Dreamer: Essays and Conversations on Jewish Literature.
2001 - Octavio Paz: A Meditation.
2001 - On Borrowed Words: A Memoir of Language.
2003 - Spanglish: The Making of a New American Language.
2003 - Lotería!, art by Teresa Villegas, essay and riddles by Ilan Stavans.
2005 - Conversations with Ilan Stavans (with Neal Sokol).
2005 - Dictionary Days: A Defining Passion.
2006 - The Disappearance: A Novella and Stories.
2007 - Love and Language (with Verónica Albin).
2008 - Knowledge and Censorship (with Verónica Albin).
2008 - Mr. Spic Goes to Washington, illustrations by Roberto Weil.
2008 - Resurrecting Hebrew
2009 - A Critic's Journey
2010 - Gabriel García Márquez: The Early Years.
2010 - With All Thine Heart: Love and the Bible (with Mordecai Drache)
2011 - What is la hispanidad?: A Conversation (with Iván Jaksic)
2011 - José Vaconcelos: The Prophet of Race
2012 - Return to Centro Historico: A Mexican Jew Looks for His Roots.
2012 - El Iluminado (with Steve Sheinkin)
2013 - Golemito Juvenile fiction hardcover, illustrated by Teresa Villegas
2014 - A Most Imprefect Union (with Lalo Alcarez)
2015 - Quixote: The Novel and the World
2020 - Poets, Philosophers, Lovers: On the Writings of Giannina Braschi (with Frederick Luis Aldama and Tess O'Dwyer)
2020 - "Popol Vuh: A Retelling"
Television
Conversations with Ilan Stavans (PBS, La Plaza)[27]
^Lipski, John M. (2008). "Spanish, English, or . . . Spanglish?". Varieties of Spanish in the United States. Georgetown University Press. pp. 38–74. ISBN9781589012134.