Christian missionary work in Japan began in the 1540s, necessitating the learning of its language. Missionaries created dictionaries and grammars. Early grammars seem to have been written in the 1580s, but are no longer extant.[1]
João Rodrigues arrived in Japan as a teenager and became so fluent that he was mostly known to locals as "the Translator" (Tsūji); he served as the translator of visiting Jesuit overseers, as well as for the kampakuToyotomi Hideyoshi and the shōgunTokugawa Ieyasu. His Arte da Lingoa de Iapam is the oldest extant complete Japanese grammar. Rodrigues published it in three volumes at Nagasaki over the five years between 1604 and 1608. In addition to vocabulary and grammar, it includes details on the country's dynasties, currency, measures, and other commercial information.[2] There are only two known copies: one at the Bodleian Library at the University of Oxford and the other in the Crawford family collection.[1][3] There is also a manuscript by Leon Pagès.
Rodrigues then joined the China missions, where he published a terser revised grammar called The Short Art of the Japanese Language (Portuguese: Arte Breue da Lingoa Iapoa; Japanese: 日本小文典,Nihon Shōbunten) at Macao in 1620.[2][1] It reformulates the treatment of grammar in the earlier "Great Art" (Arte Grande), establishing clear and concise rules regarding the principal features of the Japanese language.[2]
The Great Art was translated into Japanese by Tadao Doi (土井忠生) in 1955.[2]
The Short Art was translated into French by M.C. Landresse as Elements of Japanese Grammar (Elémens de la Grammaire Japonaise) in 1825, with a supplement added the next year.[2]