ترجمة فورية

الترجمة الشفوية هي عملية لغوية تتضمن الترجمة لما يقوله المتحدثون من لغتين مختلفتين أو من لغة محكية إلى لغة الإشارة للصم. وتتجلى أهمية الترجمة الشفوية في المؤتمرات الدولية سياسية كانت أم اقتصادية كما لها أهميتها الخاصة في تغطية الأحداث ذات الصبغة العالمية، بيد أنَّ أهميتها الكبرى تتجسد في الترجمة المجتمعية التي تساعد الناس في التفاهم مع مقدمي الخدمة في المحاكم والمستشفيات والمرافق المجتمعية الأخرى كالتعامل مع السلطات والهيئات الحكومية وفي مقابلات تحديد صفة اللجوء لطالبي اللجوء[1] والمقاصد السياحية إضافة إلى الوفود الدبلوماسية.[2]

هناك نوعان أساسيان للترجمة الشفوية هما الترجمة الفورية التزامنية و الترجمة التتابعية. الأولى تحدث وقت حديث المتحدث كما يحدث في ترجمة المؤتمرات وفي ترجمة المقابلات المتلفزة المباشرة في حين تتاح الفرصة للمترجم التتابعي في أن يسمع جزءا معيناً من الكلام ثم يبدأ ترجمة ما سمع إلى الحضور بعد توقف المتحدث.

تاريخ الترجمة الشفوية

من المفترض أنَّ البشر عرفوا الترجمة الشفوية منذ أن نشأت اللغات وفرضت على الشعوب التواصل من خلال الترجمان في معاملاتهم التجارية وأسفارهم ومحادثاتهم السياسية. ولمَّا كانت الترجمة الشفوية تعتمد أساساً على ترجمة الكلام المحكي، لم يكن بمقدور العلماء أو المؤرخين توثيق مراحل هذا النمط من الترجمة وتطوره عبر العصور خاصَّة أن تقانات الترجمة الشفوية التي تعتمد على الآلة والمعدات الصوتية لم تكن معروفة قبل منتصف القرن العشرين. إلا أنَّ أقدم دليل على استخدام البشر للترجمة الشفوية نجده في نقوش فرعونية تمثل حور أم حب وهو يمارس الترجمة الشفوية بنفسه قبل أن يصبح فرعوناً وكان ذلك في القرن الرابع عشر قبل الميلاد.[3] وفي التاريخ الإسلامي، ذُكِرَت مهمة المترجم الشفوي في السنة النبوية الشريفة إذ أناط النبي محمد صلى الله عليه وسلم مهمة الترجمة الشفوية للصحابي الجليل زيد بن ثابت الذي تعلم عدة لغات لهذا الغرض.[4] وقد أخرج البخاري في صحيحه عن خارجة بن زيد بن ثابت عن زيد بن ثابت أن النبي صلى الله عليه وسلم أمره أن يتعلم كتاب اليهود حتى كتبت للنبي صلى الله عليه وسلم كتبه وأقرأته كتبهم إذا كتبوا إليه وقال عمر وعنده علي وعبد الرحمن وعثمان ماذا تقول هذه قال عبد الرحمن بن حاطب فقلت تخبرك بصاحبها الذي صنع بها وقال أبو جمرة كنت أترجم بين ابن عباس وبين الناس وقال بعض الناس «لا بد للحاكم من مترجمين».[5]

أنواع الترجمة الشفوية

هناك أنواع مختلفة للترجمة الشفوية حسب البيئة التي تُنفَّذ بها هذه العملية وكذلك حسب الموضوع، وكل واحدة من هذه الأنواع تتطلب مهارات معرفية ولغوية خاصة ومؤهلات علمية وعملية. من بين أنواع الترجمة التي يتداولها المترجمون والتي لها ذكر في الكتابات الخاصة بالترجمة، ثلاثة أنواع تركز على شكل التقديم وأما الأنواع المتبقية فهي تؤكد الوضع أو المادة التي يدور الحديث حولها كما يلي تفصيل ذلك.

الترجمة الفورية المتزامنة

الترجمة المتزامنة (بالإنجليزية: Simultaneous Interpreting)‏ وكما يقترح الاسم تحدث الترجمة إلى اللغة الهدف في وقت قريب من وقت إنتاج المتحدث الرئيسي للرسالة باللغة المصدر. ومن متطلبات هذا النوع من الترجمة جلوس المترجم الشفوي في حجرة معزولة صوتياً مجهزة بمعدات خاصة للاستماع والترجمة. وتوصي منظمة مترجمي المؤتمرات الدولية (الآييك) ضمن معايير الخدمة بتناوب مترجمين اثنين على الأقل في أداء الترجمة.[6]

الترجمة التتابعية

في هذه الحالة ينتظر المترجم حتى يتم المتحدث كلامه قبل أن يبدأ بالترجمة. في الترجمة التتابعية لا يبدأ المترجم حديثة إلى أن يتوقف المتحدث عن كلامه. ولهذا، في هذه الحالة، يكون لدى المترجم الوقت الكافي ليحلل الفكرة ككل مما يتيح له فهم المعنى بسهولة. وأن حقيقة وجوده بجانب المتحدث في نفس الحيّز المكاني وحقيقة أن المتحدث يتوقف عن الكلام قبل أن يبدأ المترجم يعني أنه يتحدث إلى مستمعين وجها لوجه ويصبح في الواقع هو المتحدث بعد ذلك و يجب أن يستوفي الترجمان جملة من المهارات الخاصة كالتركيز و السرعة في تدوين رؤوس الأقلام.

الترجمة الهمسية

وتعرف أيضا باسم الوشوشة Chuchotage وعندما تكون أجهزة الترجمة المتزامنة غير متوفرة ويتحدث أحد المشاركين يهمس المترجم، بالتزامن مع المتحدث، في أذن المحتاجين للترجمة.

ترجمة المؤتمرات

تتيح للمشاركين في اجتماع متعدد الجنسيات للاتصال ببعضهم البعض بطريقة متواصلة تذلل عقبة اللغة فيما بينهم. فالبعض يساوي ترجمة المؤتمرات بالترجمة المتزامنة. فمعظم المؤتمرات تدار بالترجمة المتزامنة في هذه الأيام مع أنه من الضروري أن يكون المترجمون مستعدين لتأدية الترجمة التتابعية أيضا.

ترجمة الحلقات الدراسية

اثنين لغة الإشارة المترجمين العاملين لمدرسة.

تتمير عن ترجمة المؤتمرات بأنها تتم في اجتماعات صغيرة. فالفارق بينهما هو حجم المؤتمر.

ترجمة المرافق

وهي تعود إلى الترجمة التي تقدم للموظفين الرسميين ورجال الأعمال والمستثمرين والمراقبين وما شابه ذلك ممن يقومون بزيارات ميدانية. تتميّز هذه الترجمة بالتلقائية وبالمواقف المختلفة التي قد يجد المترجم نفسه فيها من اجتماعات رسمية إلى زيارة المصانع وإلى حفلات خاصة. فشكل الترجمة المستخدم في هذه الحالة وفي معظم الأحيان هو تتابعي وفي العادة يقتصر على بعض الجمل في كل مرة.

الترجمة الإعلامية

تؤدى هذه الترجمة في مؤتمرات صحفية واجتماعات عامة ومقابلات وكذلك أفلام وشرائط فيديو ومؤتمرات تدار عبر الفيديو وبرامح الإذاعة والتلفاز.

الترجمة في المحاكم وتعرف أيضا بالترجمة القانونية

محطة مترجم في وقت واحد في (مؤتمر Televic) في محكمة العدل الأوروبية

وهي تعود إلى الترجمة التي تقدم في المحاكم وفي قضايا قانونية من أي نوع كانت. فالترجمة القانونية تعود إلى الترجمة التي تتم في وضع قانوني داخل المحكمة أو في مكتب المحامي وحيث تتم نشاطات أو كتابات أو أحاديث تتعلق بالقانون. تنقسم الترجمة القانونية حسب المكان إلى: • شبه قضائية • قضائية

الترجمة التجارية

تشمل إدارة الأعمال وفي أضيق المعاني يعني هذا المصطلح أن تدور مناقشة ما بين شخصين من رجال الأعمال من خلال المترجم. ولكننا نأخذ الترجمة في التجارة والأعمال على أوسع ما يكون. فقد يتضمن كل المواقف، خارج الاجتماع والطب والقانون، التي تتطلب وسيطا في الحديث أي المترجم. وما عدا ذلك يدخل في نطاق ترجمة الأعمال والتجارة. وهناك مكان آخر حيث تتم الترجمة باستمرار في مكان العمل. فمثلا يتحدث رئيس شركة ما أو صاحب العمل باللغة الرسمية للبلد المتواجد فيه العمل بينما يتحدث الموظفون بلغة الأقلية وهذا قد يعتبر من ضمن ترجمة الأعمال. وترجمة الأعمال هذه قد تتضمن إما ترجمة تتابعية أو ترجمة متزامنة.

ترجمة طبية

ومن المصطلحات البديلة هي ترجمة العناية الصحية وترجمة المستشفيات أو الترجمة في الحالات الطبية. تتضمن مواقف متعددة مثل استشارة روتينية مع طبيب أو إجراءات الطوارئ أو دروس توعية حول الولادة أو تعزيز اختبارات معملية معقدة. والكثير من الخبراء يصنفون ترحمة الصحة النفسية كفرع من الترجمة الطبية. وبعض البلدان صنفت الترجمة الطبية القانونية كفرع آخر وهي التي تختص بالخدمات الي تقدم للأطباء الذين يقومون بفحوص طبية بغرض جمع الأدلّة والبراهين في قضايا قانونية مثل دعاوى الإصابات الصناعية وقضايا الإصابات الشخصية. والأهم من ذلك هو أن يتضمن اختبار المختصين بالترجمة الطبية القانونية عند نيل الشهادة اختبارا لمهارات الترجمة المتزامنة مع أن الترجمة التتابعية هي الشكل المعروف في الترجمة الطبية.

الترجمة التربوية

وهذا اختصاص يتنامى وينتشر بسرعة فائقة وخاصة بين مترجمي لغة الإشارة. فهي تتعلق بالترجمة في داخل الصفوف للطلاب الذين لا يستطيعون فهم لغة التعليم المستخدمة. وكذلك الترجمة بين المدرسين والآباء وفي اجمتاعات مجلس إدارة المدرسة في شهادات قضايا السلوك. فشكل الترجمة هنا هو إما تتابعية أو متزامنة ويعتمد ذلك على الظروف والمواقف.

ترجمة الهاتف

وهي معروفة أيضا بالترجمة عن بعد. وهذا يدل على أن الترجمة تتم عبر الاتصالات الهاتفية وأحيانا مصحوبة بفيديو أيضا حيث لا المترجم ولا الطرف الآخر يوجدان في نفس الموقع أو المكان. وغالبا ما يعمل المترجمون في هذا المجال في الطب والخدمة الاجتماعية وإدارة الأعمال وقضايا قانونية. وفي الوقت الحالي تتم الترجمة الهاتفية تتابعيا ولكن مع تطور تقنية الاتصالات فستصبح الترجمة المتزامنة هي الأكثر طلبا.

الترجمة المجتمعية

ويعرف هذا النوع أيضا بالترجمة الثقافية. ربما كان هذا المصطلح هو الأكثر جدلا من سائر الأنواع الأخرى؛ وهو يعني الترجمة التي تتيح للأشخاص الذين لا يتحدثون بطلاقة في اللغات الرسمية في البلد للتخاطب والاتصال مع موظفي قطاع الخدمات العامة لتسهيل الحصول على الخدمات القانونية والصحية والتعليمية والحكومية والاجتماعية. ويعتبر بعض الكتاب الترجمة المجتمعية مظلة تضم تحتها ترجمة المحاكم والترجمة الطبية بيننا يعتبرها آخرون (مترجمون قانونيون في المقام الأول) فرعا منفصلا تماما. أما الشكل المتبع في الترجمة المجتمعية هو شكل الترجمة المتزامنة لا كما يدّعي البعض أن الترجمة التتابعية هي الأنسب.

المهارات

إن كل الخبراء والعالمين بأمر الترجمة وما يتعلق بها يعترفون بالحاجة إلى اكتساب المصطلحات الفنية ومعرفة محتوى الموضوع المراد الترجمة فيه. إلاّ أننا نرى أحيانا أن المترجمين المهنيين يشكون من عدم فهم عملائهم لهذا الشرط ويعملون بالمقولة: «لا تحتاج إلى فهم الموضوع وما عليك إلا أن تترجم وحسب.» وباختصار، بدرجة أو أخرى، على جميع المترجمين على اختلاف اختصاصاتهم واهتماماتهم أن يتمتعوا بكل المهارات والصفات آنفة الذكر بغض النظر عن موضوع الترجمة أو عن المكان الذي يؤدون فيه أعمالهم.

المهارات اللغوية

وحتى الأفراد العاديين الذين لا ينتمون إلى هذه المهنة يعترفون بأن المترجم يحتاج إلى معرفة جيدة باللغات التي يعمل ضمنها لينتج ترجمة جيدة ودقيقة وصحيحة. يؤكمد كل المختصين في أنواع الترجمة الفورية من المؤتمرات إلى المحاكم وإلى المجتمع مدى عمق القدرة اللغوية التي يحتاج إليها المترجم.

المهارات التحليلية

يؤكد المختصون أيضا أن التحليل هو الإستراتيجية الأولى التي يستخدمها المترجم في الترجمة القانونية (المحاكم). إنها لأساسية حقا بالنسبة للترجمة المتزامنة وتعتبر جزءا جوهريا من العملية أكثر من كونها تكتيكا إضافيا. ويؤكدون أيضا على أهمية تحليل الكلام قبل ترجمته وكذلك من المعايير الأساسية في الترجمة الطبية هو التحليل كي يزيد من كفاءة الترجمة وقدرتها.

الاستماع والاسترجاع

إن الترجمة الفاعلة تتطلب مهارات استماع فاعلة أيضا. فالكثير من الباحثين يعرّفون نوع الاستماع الذي يتمتع به المترجم هو «الاستماع النشط» Active listening وهو مختلف بالضرورة عن أنواع الاستماع الأخرى وعلى المترجم أن يكتسبه ويتعلمه. وكذلك يشار إلى الاسترجاع أو التفكير على أنه أساسي وضروري للمترجم بغض النظر عن نوع الترجمة التي يؤديها. ويذهب البعض إلى أن الذاكرة والاستيعاب غير قابلين للافتراق فكلاهما يعتمد على الآخر. فالتمتع بذاكرة جيدة هام جدا لمن يترجم في مسائل القضاء وعليه أن يتذكر ويضمن في اللغة الثانية (المنقول إليها) كل ما يتعلق بالعناصر اللغوية. وما يحعل مهمة المترجم في المحاكم أكثر صعوبة من مترجم المؤتمرات، مثلا، هو أنه لا يستطيع تجاهل المعلومات غير ذات المدلول أو المعنى كالصمت أو استخدام لغة تحتمل معنيين أو مبهمة ويجب عليه تضمينها في اللغة المنقول إليها لكي يحقق التساوي القانوني بلغة المصدر (الأم).

المهارات الشخصية

يجب التأكيد الشديد على هذه المهارات فيما بين مترجمي القضايا الطبية والاجتماعية لأنهم يكونون على اتصال مباشر مع أصحاب العلاقة أكثر منه في ترجمة المؤتمرات. ومع ذلك هذه المهارات مطلوبة من جميع المترجمين على اختلاف أنواع اختصاصاتهم ومطلوب منهم أن يتعلموا ويطوروا مثل هذه المهارات الشخصية Interpersonal Skills. وعلى الرغم من الانطباع على أن مترجم المؤتمرات يقضي يومه في زاوية بعيدة يخاطب ويحادث البيروقراطيين بصوت غير معبر إلاّ أن العديد من المؤتمرات يتخللها اتصالات مباشرة فيما بين المترجمين والمشاركين في المؤتمر. والأكثر من ذلك أن الذين يحضرون المؤتمرات ليس من الضروري أنهم موظفون عامون عالميون أو رجال أعمال. فقد يكونون من جميع الطبقات والوظائف. فقد يكونون من عمال المصانع أو ربات البيوت أو مزارعين أو لاجئين.

التحلّي بالأخلاق

نعم! إن سلوك المترجم له عظيم الأثر على عمله في المسائل القانونية. إن السلوك من الأهمية بمكان لكل المترجمين. فبعض المؤلفين والكتاب يصفون الأوضاع الدقيقة التي يمكن أن تظهر في مؤتمرات الدولة مما يتطلب من المترجم أن يفهم دوره ويمارس الأحكام الجيدة والصحيحة. فمترجم الطب مثلا يجب أن ينتبه إلى أهمية قضايا خصوصية المرضى.

مهارات التحدث

تعتبر هذه المهارة من أهم المهارات التي تهم المترجم أثناء تدربهم حيث تكمن أهميتها لارتباطها بالظهور أمام حشود كبيرة في المناسبات العامة مثل المؤتمرات والجمعيات العامة أو المؤتمرات الصحفية. حتى ولو كان المكان هادئا لا ضجيج فيه لا يزال المترجم في حاجة إلى مثل هذه المهارات لإيصال أفكاره بوضوح. توصف مهارات التحدث بالصوت بالواضح الجيد واختيار المصطلحات والمفردات والجمل المناسبة. وباختصار، فكل ما يصدر عن المترجم شديد الأهمية إلى حهة نجاح وفاعلية الترجمة.

الثقافة العامة (المعرفة)

إنه لمن الأهمية بمكان للمترجم أن يكون على دراية تامة وإلمام كبير بالفروقات الثقافية والحضارية والعادات والتقاليد عندما يترجم مواضيع طبية واجتماعية. وكذلك مترجم القانون والمحاكم عليه أن يأخذ البعد الثقافي في الاعتبار مع أنه لا يستطيع تثقيف عملائه عن الفروقات الثقافية. وكذلك مترجم المؤتمرات لا يعتبر نفسه لغويا فقط وإنما وسيطا ثقافيا أيضا. وباختصار، على المترجم ردم الهوة بين الثقافة وبين المفاهيم التي تعيق المشاركين في اجتماعاتهم. أصبحت الترجمة الفورية، أو كما يطلق عليها أحيانا الشفوية، من النشاطات الشائعة والهامة. وهي تعتبر الآن –في هذه الأيام- جزءا لا يتجزأ من التفاعل والتخاطب الإنساني على جميع المستويات. ونلاحظ أن كثيرا من الأفراد يدخلون في وظائف حكومية ومؤسسات عامة وخاصة غير حكومية على أساس أنهم

مترجمون فوريون

ومع ذلك نرى أن المترجمين هؤلاء على اتفاق تام بأنهم لا يتلقون الأجر المناسب وأنهم لا يتلقون التدريب المناسب وأن جهودهم لا تلاقي التقدير المناسب أيضا.

أنواع أخرى

الترجمة بلغة الإشارة

يجب أن يقوم مترجم لغة الإشارة بنقل الرسائل بدقة بين لغتين مختلفتين[7][8]

وصلات داخلية

روابط خارجية

مراجع

  1. ^ "Other forms of interpreting". مؤرشف من الأصل في 2020-10-30.
  2. ^ Baranyai، Tamas (2011)، "The role of translation and interpretation in the diplomatic communicatio" (PDF)، SKASE Journal of Translation and Interpretation، ج. 5، مؤرشف من الأصل (PDF) في 2018-11-23
  3. ^ CHROBAK, MARZENA (2013). "FOR A TIN INGOT: THE ARCHAEOLOGY OF ORAL INTERPRETATION". Przekładaniec. A Journal of Literary Translation (بالإنجليزية) (Special issue): 87:101. Archived from the original on 2020-10-30.
  4. ^ "أوّلُ مُترجِمٍ في الاسلام ... زيدُ بن ثابِت". مؤرشف من الأصل في 2021-01-21.
  5. ^ "فتح الباري في شرح صحيح البخاري". مؤرشف من الأصل في 2020-11-12.
  6. ^ "مدونة السلوك المهني للمترجمين الشفويين" (PDF). المنظمة الدولية لمترجمي المؤتمرات(آييك). مؤرشف من الأصل (PDF) في 2021-06-08.
  7. ^ "National Association of the Deaf - NAD". web.archive.org. 8 يوليو 2017. مؤرشف من الأصل في 2020-04-05. اطلع عليه بتاريخ 2020-02-16.{{استشهاد ويب}}: صيانة الاستشهاد: BOT: original URL status unknown (link)
  8. ^ Robert M. (1978). Language Interpretation and Communication. Boston, MA: Springer US. ص. 109–118. ISBN:978-1-4615-9079-8. مؤرشف من الأصل في 2020-03-15.

Read other articles:

Ini adalah nama Tionghoa; marganya adalah Wang. Wang Kai王凯Lahir18 Agustus 1982 (umur 41)Wuhan, Hubei, TiongkokKebangsaanTiongkokAlmamaterAkademi Drama PusatPekerjaanPemeranTahun aktif2006–sekarangKarier musikNama lainNick WangLabelDeshe Film and Television Co., Ltd. Wang Kai (pemeran) Hanzi sederhana: 王凯 Hanzi tradisional: 王凱 Alih aksara Mandarin - Hanyu Pinyin: Wáng Kǎi Wang Kai (lahir 18 Agustus 1982) adalah seorang pemeran asal Tiongkok. Ia dikenal karena peran-pe...

 

Orkan Niklas Satellitenbild von Niklas am 31. März 2015Satellitenbild von Niklas am 31. März 2015 Frühlingssturm Orkan Sturmflut keine Daten Beginn 29. März 2015 Höhepunkt 31. März 2015 Ende 2. April 2015 Spitzenböe 192 km/h (Zugspitze, Deutschland) Folgen Betroffene Gebiete Vereinigtes Königreich, Niederlande, Deutschland, Dänemark, Schweden, Polen, Schweiz, Österreich, Tschechien Opfer 11 Tote[1][2] Karte mit allen verlinkten Seiten OSM | W...

 

«Ментальність орди» Обкладинка видання 2007 рокуАвтор Гуцало Євген Пилипович «Ментальність орди» — публіцистичний цикл статей українського письменника Євгена Гуцала на теми російської експансіоністської політики, минулого і сучасного України. Книга видана вперше у...

 

Prisencolinesinanciusol Сингл Адріано Челентано з альбому NostalrockВипущений 1972Жанр Поп-музика, репМова без мовного змістуdКомпозитор Адріано ЧелентаноТривалість 3:54 (1972)3:27 (1973)5:28 ремікс (1995)3:31 (2012)4:08 (2016)Лейбл Clan CelentanoColumbiaEpicAriolaХронологія синглів Адріано Челентано Попередній La ballata di Pinocc...

 

Мережі злаDragnet Жанр кінокомедія, криміналРежисер Том МанкієвічПродюсер Девід ПермутРоберт К. ВайсБерні БріллштейнДон ЗепфелСценарист Ден ЕйкройдАлан ЗвайбелТом МанкієвічДжек ВеббУ головних ролях Том Генкс[1][2], Ден Екройд[1][2], Крістофер Пламмер[...

 

Place in GreeceDelta ΔέλταView of the port in ChalastraDeltaLocation within the region Coordinates: 40°40′N 22°48′E / 40.667°N 22.800°E / 40.667; 22.800CountryGreeceAdministrative regionCentral MacedoniaRegional unitThessalonikiArea • Municipality311.09 km2 (120.11 sq mi)Population (2011)[1] • Municipality45,839 • Municipality density150/km2 (380/sq mi)Time zoneUTC+2 (EET) • S...

 

Artikel ini sebatang kara, artinya tidak ada artikel lain yang memiliki pranala balik ke halaman ini.Bantulah menambah pranala ke artikel ini dari artikel yang berhubungan atau coba peralatan pencari pranala.Tag ini diberikan pada Oktober 2022. Fennek, dinamai fennec (spesies gurun kecil fox ), atau LGS Fennek, dengan LGS kependekan untuk Leichter Gepanzerter Spähwagen di Jerman (Light Armoured Reconnaissance Vehicle), adalah kendaraan pengintaian roda empat bersenjata yang diproduksi oleh p...

 

British racing driver Alex BrundleBrundle in 2019Nationality BritishBorn (1990-08-07) 7 August 1990 (age 33)King's Lynn, Norfolk, EnglandRelated toMartin Brundle (father)Robin Brundle (uncle)Racing licence FIA GoldPrevious series20122009, 201120102007–082006–072006GP3 SeriesFIA Formula TwoBritish Formula 3Formula Palmer AudiFPA Autumn TrophyT Cars Alexander Brundle (born 7 August 1990) is a British racing driver and broadcaster. He was the 2016 European Le Mans Series champion (...

 

English rock band EditorsEditors performing in 2016Background informationOriginMoseley, Birmingham, EnglandGenresIndie rockpost-punk revivalalternative rockdark waveYears active2002–presentLabelsPIASKitchenwareEpicMembers Tom Smith Russell Leetch Ed Lay Justin Lockey Elliott Williams Benjamin John Power Past members Chris Urbanowicz Geraint Owen Lucas Way Websiteeditors-official.com Editors are an English rock band, formed in 2002 in Birmingham. Previously known as Pilot, The Pride and...

 

Marvel Heroic RoleplayingDesignersCam BanksRob DonoghuePublishersMargaret Weis ProductionsPublication2012GenresSuperhero fictionSystemsCortex Plus Marvel Heroic Roleplaying (abbreviated as MHR or MHRP) is the fourth role-playing game set in the Marvel Universe published by Margaret Weis Productions under license from Marvel Comics (after Marvel Super Heroes RPG, Marvel Super Heroes Adventure Game, and the Marvel Universe Roleplaying Game). It uses the Cortex Plus system. The first volume was ...

 

An early portable player, a Sony Discman model D121 A Philips portable CD player disassembled The internal components of a Panasonic portable CD playerThis article relies largely or entirely on a single source. Relevant discussion may be found on the talk page. Please help improve this article by introducing citations to additional sources.Find sources: Portable CD player – news · newspapers · books · scholar · JSTOR (November 2023) A portable CD playe...

 

For the 1989 Hindi horror film, see Purani Haveli (film). Royal Palace in Telangana, IndiaPurani Haveli-(Msarrat Mahal palace)General informationTypeRoyal PalaceLocationOld City, Hyderabad, Telangana, IndiaCurrent tenantsNizam Museum City MuseumCompleted1577; 446 years ago (1577) Purani Haveli, also known as Masarrat Mahal palace, is a palace located in Hyderabad, Telangana, India. It was the official residence of the Nizam. It was also known as Haveli Khadeem, which means o...

 

Mary Ann Glendon Información personalNacimiento 7 de octubre de 1938 (85 años)Pittsfield (Estados Unidos) Nacionalidad EstadounidenseReligión Iglesia católica EducaciónEducada en University of Chicago Law SchoolUniversidad Libre de Bruselas Información profesionalOcupación Diplomática, profesora de universidad, abogada y política Cargos ocupados Embajador Empleador Universidad de Harvard Partido político Partido Republicano Miembro de Academia Estadounidense de las Artes y las Cienc...

 

2018 single by Hayden James featuring Running TouchBetter TogetherSingle by Hayden James featuring Running Touchfrom the album Between Us Released2 November 2018 (2018-11-02)Length3:56LabelFuture ClassicSongwriter(s)Hayden LubyCassian Stewart-KasimaMatthew KoppJack GlassProducer(s)Hayden JamesRunning TouchCassianHayden James singles chronology Just Friends (2018) Better Together (2018) Nowhere to Go (2019) Running Touch singles chronology I Give It to You(2018) Better T...

 

Pulau Bira BesarPulau Pulau Bira Besar merupakan pulau yang berada pada gugusan Kepulauan Seribu yang secara administratif termasuk dalam wilayah Kabupaten Administratif Kepulauan Seribu provinsi DKI Jakarta yang mempunyai pantai yang indah dengan air laut yang bening serta pasir putihnya disini terdapat tempat penginapan berupa cottage yang disewakan, dan mempunyai lapangan golf 9 hole, letak berdekatan dengan Pulau Bira Kecil, Pulau Papa Theo, Pulau Pelangi, Pulau Kayu Angin Bira, Pulau Kub...

 

This article may require cleanup to meet Wikipedia's quality standards. The specific problem is: reducing number of charts to 10 per WP:DISCOGSTYLE. Please help improve this article if you can. (September 2021) (Learn how and when to remove this template message) Mika discographyMika in 2009Studio albums5Live albums4Compilation albums2Video albums4Music videos31EPs9Singles36 The discography of Mika, an English pop singer-songwriter, consists of five studio albums, four live albums, two compil...

 

American hedge fund and financial services provider This article is about the hedge fund. For market maker, see Citadel Securities. For the military college, see The Citadel. For other uses, see Citadel (disambiguation) and The Citadel (disambiguation). Citadel LLCHeadquarters at Southeast Financial CenterTypeLimited liability (LLC)IndustryFinancial servicesPredecessorWellington Financial (1990–1994)Citadel Investment Group (1994–2013)Founded1990; 33 years ago (1990) in ...

 

1999 studio album by Company FlowLittle Johnny from the Hospitul: Breaks & Instrumentuls Vol.1Studio album by Company FlowReleasedJune 15, 1999 (1999-06-15)GenreInstrumental hip hopLength60:36LabelRawkus RecordsProducerEl-P, Mr. LenCompany Flow chronology Funcrusher Plus(1997) Little Johnny from the Hospitul: Breaks & Instrumentuls Vol.1(1999) Professional ratingsReview scoresSourceRatingAllMusic[1]City Pagesfavorable[2]CMJ New Music Reportfavora...

 

У этого термина существуют и другие значения, см. Менелай (значения). Менелай Александрийский Дата рождения около 70[1] Место рождения Александрия, Египет, Римская империя Дата смерти около 140[1] Место смерти Рим, Римская империя Научная сфера астрономия  Медиафай...

 

See also: List of Armenian monarchs and List of monarchs of the Armenian Kingdom of Cilicia Queen Erato of the Artaxiad dynasty King Rhadamistus killing Queen Zenobia, by Luigi Sabatell. This is a list of Armenian royal consorts. Kingdom of Armenia Ancient Armenian queens Rodogune of Persia, daughter of King Artaxerxes of Persia, wife of Orontes II Antiochis, sister of Antiochus III the Great, wife of Xerxes Satenik of the Alans, daughter of the king of the Alans, wife of Artaxias I Cleopatra...