《大中華文庫‧文心雕龍》(英語:Dragon-Carving and the Literary Mind)是《文心雕龍》的英語全譯本,以周振甫的《文心雕龍注釋》作為底本,並附有漢英對照。英語部份由楊國斌翻譯,白話文部份由周振甫所翻譯。2003年由外語教學與研究出版社出版,是大中華文庫的一部份。
書名
楊國斌將「文心雕龍」按字面直譯為「Dragon-Carving and the Literary Mind」(雕龍與文心)。學界對於「文心雕龍」一詞的構詞方式主要有四種看法,分別是偏正、主從、主謂、並列,其中楊國斌將「雕龍」和「文心」視為兩個並列的片語,並在此之上直譯。[1]
戴文靜分析,他將雕龍前置可能是因為他側重於譯出原文的文學價值有初衷有關,指楊國斌認為「文心雕龍」指的是用「雕饰的语言来表达人心与思想」。 [1]:196-197歐陽楨對於作者所譯的標題並不滿意。他指將「雕龍」的譯法是沒有問題的,但是將「文心」和施友忠同樣譯作「The Literary Mind」是一個問題,他認為這個譯法沒有真正掌握到文心的本質,認為文心的本質應該是「表現方式的心」(Manifestion of Mind)。[2][註 1]吳光明指他的標題譯法不能表示出《文心雕龍》採討的是「如何將內在表達出來」(How expression intrinsic to what-expressed),指他的譯法平淡無奇,不如原文。[4]
成書
楊國斌在北京外國語學院就讀博士期間,師從王佐良教授研究有關於《文心雕龍》英譯的問題。雖然當初他是出自於學習而研究《文心雕龍》,但是後來因為被當中的內容和美學所吸引。[5]:123他認為,除了施友忠(指施友忠1959年所譯的《The Literary Mind and the Carving of Dragons》)以外的譯者只是部份翻譯出《文心雕龍》,譯介效果不佳,沒有達到傳播中國文化的目的。[5]:125於是他翻譯出當中的章節,後來增補修訂後出版了全譯本。[5]:123此書在1988年動筆,1995年完成第一稿,1999年完成第二稿,外語教學與研究出版社決定出版之後,他又將譯文重新校讀修改[6]。
^ 2.02.1Eoyang, Eugene Chen. Review of Dragon-Carving and the Literary Mind. China Review International. 2005, 12 (2): 587-589. doi:10.1353/cri.2006.0015.
^ 4.04.1吳光明. Review of Historic Classic as Global Interculture: 文心雕龍 Literary Heart Carving Dragon and Its Translations. 中央大學人文學報. 2015, (59): 151-165.