五大不朽甘露 |
原标题 | ପାଁଚ୍ ଅମ୍ରୁତ୍ |
---|
语言 | 桑巴尔普里语 |
---|
《五大不朽甘露》(奧里亞語:ପାଁଚ୍ ଅମ୍ରୁତ୍,羅馬化:Paanch Amrut)[1]是印度诗人哈尔达尔·纳格创作的诗歌作品,用桑巴尔普里语写作。该诗作后被苏伦德拉·纳特翻译成英语,名为《Five Nectars of Immortality》,收录于《卡维扬贾利》第一卷[2]以及《哈尔达尔·纳格诗选集》(Haldhar Nag Selected Poems)[3]中,也是《卡维扬贾利》中收录的第一首诗歌。
诗文
原文
|
英文翻译
|
中文翻译
|
ଅମ୍ରୁତ୍ ଝରୁ
|
Let the nectar always flow
|
让甘露常流
|
ସାତ୍ ସମୁଦରୁଁ
|
From the seven seas
|
来自七大洋[註 1]
|
ସର୍ଗର୍ ଜହ୍ନୁଁ
|
From the moon in the skies
|
自天空中月
|
ମାଆଁର ଥନୁଁ
|
From mother's breast
|
自母亲胸怀
|
ମହତ୍ ନୀତିର୍ ଧାରୁଁ
|
From noble principles
|
自崇高原则
|
କବିର୍ କଲମ୍ ଗାରୁଁ
|
And from the poet's scribbles
|
自诗人笔迹
|
演绎
- 2019年,哈尔达尔·纳格在纪录片《Virtual Bharat》中朗诵了他的诗作《五大不朽甘露》和《给诗人哈尔达尔的一封信》。[4][5]
- 印度作家兼电影导演古尔扎尔的著作《一日一诗》(英語:A Poem A Day,ISBN 9789353575908)中,也包含了哈尔达尔·纳格的两首诗作《五大不朽甘露》和《给诗人哈尔达尔的一封信》。[6][7]由杜尔迦·普拉萨德·潘达(Durga Prasad Panda)英译,与苏伦德拉·纳特翻译的版本不同。
参考资料
- ^ 即:北太平洋、南太平洋、北大西洋、南大西洋、印度洋、北冰洋、南冰洋。
外部链接