Formiminoglutamic acid怎么翻译为“亚氨甲基谷氨酸”的?或者说Formimino怎么翻译为“亚氨甲基”的?
感觉照概念及中文的语序,应该译为“氨亚甲基”才对,如图
![]()
连接氨基的那个碳原子和“氨甲基”相比少了一个氢原子,与N原子形成双键。
而当碳原子形成的双键作为取代基而不是主链时,通常用“亚甲基”一词
如图,亚甲基环丙烯:
![](//upload.wikimedia.org/wikipedia/commons/thumb/d/da/Methylenecyclopropene.svg/150px-Methylenecyclopropene.svg.png)
而此处是“亚甲基”上一个氢被氨基取代,所以应该用“氨亚甲基”
而“亚氨甲基”应该指这种情况,如图
![](//upload.wikimedia.org/wikipedia/commons/thumb/b/b6/Just_for_example.png/200px-Just_for_example.png)
Htmlzycq(留言) 2013年4月9日 (二) 23:59 (UTC)[回复]__DTELLIPSISBUTTON__{"threadItem":{"timestamp":"2013-04-09T23:59:00.000Z","author":"Htmlzycq","type":"comment","level":1,"id":"c-Htmlzycq-2013-04-09T23:59:00.000Z-Formiminoglutamic_acid_\u7684\u7ffb\u8bd1","replies":[]}}-->
没人反对的话在下就擅自改过来了,顺便把这一段放在要建立的氨亚甲基谷氨酸的讨论页中Htmlzycq(留言) 2013年5月8日 (三) 11:00 (UTC)[回复]__DTELLIPSISBUTTON__{"threadItem":{"timestamp":"2013-05-08T11:00:00.000Z","author":"Htmlzycq","type":"comment","level":1,"id":"c-Htmlzycq-2013-05-08T11:00:00.000Z-Formiminoglutamic_acid_\u7684\u7ffb\u8bd1","replies":[]}}-->
Tiglyl-CoA的翻译
__DTELLIPSISBUTTON__{"threadItem":{"headingLevel":2,"name":"h-","type":"heading","level":0,"id":"h-Tiglyl-CoA\u7684\u7ffb\u8bd1","replies":[]}}-->
Tiglyl-CoA一词的中文名,或者说Tiglic acid一词的中文应该是甲基巴豆酸或顺芷酸还是惕格酸呢?在下觉得第一个太长了,第二个不知是怎么来的,还是暂用第三个音译吧 2013年7月10日 (三) 13:14 (UTC)