爱的赞歌 (法語:Hymne à l'amour ,法语发音: [imn a lamuʁ] ),又譯為愛的頌歌 ,是法国女歌手艾迪特·皮雅芙 (Édith Piaf )的一首歌曲,由艾迪特·皮雅芙作词、玛格丽特·莫诺 作曲,1950年发布,此后出现多个语言的翻唱版本,并流传至今。
创作背景
《爱的赞歌》是皮雅芙1949年为其情人马塞尔·塞尔当 所写的歌曲[ 1] ,但塞尔当于1949年10月28日由巴黎赴纽约途中遭遇空难身亡 。1950年5月2日,皮雅芙录制了这首歌曲。[ 1]
改编
埃迪·康斯坦丁 将此歌曲译成英文《Hymn to Love》,1956年收录于皮雅芙的英文专辑《La Vie En Rose / Édith Piaf Sings In English》[ 2] ,2003年辛蒂·羅波 翻唱了这一版本。[ 3] 1952年,填词人杰弗里·帕森斯 将《爱的赞歌》填以英文歌词,题为《If You Love Me (Really Love Me)》,较有名的翻唱者包括雪莉·貝西 (1959年)、布伦达·李 (1961年)等。
1951年,《爱的赞歌》传入日本后由岩谷时子 译成日文,1952年由越路吹雪 演唱,由此成为越路吹雪的代表曲目,收录该歌曲的CD等销量已逾200万张。[ 4] 1969年,越路吹雪在当年的NHK红白歌合战 中演唱了《爱的赞歌》,这也是该歌曲在红白歌会上的首唱。此外,该歌曲的其他日文译者包括永田文夫 、美轮明宏 等。山口百惠 、澤田研二 、美空雲雀 [ 5] 、宇多田光 等歌手也曾翻唱《爱的赞歌》,但宇多田光版本的标题与其他翻唱版本不同,为《Hymne à l'amour ~愛的禮讚~》(见下节),其他翻唱版本大多使用岩谷时子版的标题《愛の讃歌 》。
香港填词人周耀輝 于2006年将该歌曲重新填词为《给你》,由黃耀明 演唱,并收录在黄耀明专辑《若水 》中。
宇多田光版本
Hymne a l'amour ~愛的禮讚~ (Hymne a l'amour ~愛のアンセム~ ,Hymne a l'amour ~ai no ansemu ~) 為宇多田光 第五張數碼單曲,收錄在2010年11月24日發行的精選輯《Utada Hikaru SINGLE COLLECTION VOL.2 》中。是精選輯《Utada Hikaru SINGLE COLLECTION VOL.2 》的先行數碼單曲,本曲為百事可樂 的2010年NEX老歌翻唱系列廣告的主題曲之一,宇多田光本人亦出演CM。
本曲翻唱自1950年經典法語 歌曲《Hymne a l'amour》,原唱者法国 香頌 天后Edith Piaf 。[ 6]
歌詞中有日語 及法語 部份,會分成五部份,分別在9月28日至10月9日期間開始進行音樂下載,EMI的官網中也有15秒試聽。[ 7]
該曲在在音樂下載不久後即登上iTunes 下载量的第一位(10月10日)。
影视中的引用
《爱的赞歌》作为皮雅芙的代表作之一,出现于讲述皮雅芙一生的电影《玫瑰人生 》中。2014年NHK 晨间剧 《花子与安妮 》第95集结尾处插曲为美轮明宏自己翻译并演唱的《爱的赞歌》,美轮明宏亦担纲该剧的旁白 。[ 8]
奥运会中的引用
2021年8月8日,milet 在2020年夏季奥林匹克运动会闭幕式 现场演唱《愛的讚歌》。
2024年7月26日,席琳·迪昂 在2024年夏季奥林匹克运动会开幕式 火炬点火时在埃菲尔铁塔上演唱了《愛的讚歌》。
NHK红白歌合战演唱纪录
參考來源
外部链接