Медичний сленг (інколи медичний жаргон[1]) — це використання абревіатур, акронімів і неофіційної термінології для опису пацієнтів, іншого медичного персоналу та медичних концепцій. Деякі терміни можуть мати принизливий зміст. В англійській мові медичний сленг увійшов у масову культуру через телевізійні лікарні та судово-медичні драми, такі як ER, House MD[2], NCIS: Полювання на вбивць, Scrubs і Анатомія Грей, а також через художню літературу в таких книгах, як The House of GoId Семюела Шема (Стівен Джозеф Бергман), Bodies Джеда Меркуріо та A Case of Need Джеффрі Хадсона (Майкл Крайтон).
Приклади принизливої лексики включають мішки та мітки для трупа, посилання на процес надходження в морг; донорцикл для мотоцикла, або англ.PFO (pissed [drunk] and fell over) для п'яного що впав. Менш образливими є терміни сині труби для вен (blue pipes for veins); капуста для шунтування серця (англ.cabbage for a heart bypass — CABG: аортокоронарне шунтування або АКШ) і кран шампанського для бездоганної люмбальної пункції, тобто такої, де кількість еритроцитів дорівнює нулю.
Обмеження щодо використання
У багатьох країнах жартівливі або образливі абревіатури тепер вважаються неетичними та неприйнятними, і пацієнти можуть отримати доступ до своїх медичних записів. Медичні заклади ризикують отримати позов від пацієнтів, яких образили описи. Ще однією причиною обмеження є те, що жартівливі абревіатури можна сплутати зі справжніми медичними термінами та неправильним призначеннями лікуванням.
В одному зі своїх щорічних звітів (від BBC) колекціонер медичного сленгу Адам Фокс[en] навів приклад, коли лікар вписав у карту пацієнта «TTFO», що означає «сказано відідбати» (англ.“told to fuck off”). Коли його запитали про запис, лікар сказав, що абревіатура означає «приймати рідину перорально».[3]
Як наслідок, медичний сленг, як правило, обмежується усним використанням і неофіційними нотатками чи електронними листами, які не є частиною офіційної історії пацієнта (паперової чи електронної). Його також можна використовувати серед медичного персоналу за межами лікарні. Він не зустрічається в медичних картах пацієнтів, і через зростання обізнаності про медичний сленг, часто не використовується у присутності пацієнтів.[ оригінальне дослідження? ]
Не англійська
Хоча онлайн-словники медичного сленгу в основному з англомовних країн, неанглійський медичний сленг був зібраний Фоксом з інших країн. Бразильський медичний сленг включає PIMBA («Pé Inchado Mulambo Bêbado Atropelado», що означає «розпухлий, п'яний, перебитий жебрак»), Poliesculhambado (багаторазовий пацієнт, який опинився одній і тій самій ситуації кілька разів) і Trambiclínica («шахрайська клініка», де дешево працюють студенти-медики).[3][4]
Річний огляд
Британський лікар доктор Адам Фокс з лікарні Святої Маріїв Лондоні проводить щорічний огляд використання медичного сленгу. Фокс витратив п'ять років на дослідження понад 200 прикладів, регіональних і національних термінів і загального медичного сленгу.[5] Він вважає, що лікарі стали більше поважати пацієнтів, що й посприяло занепаду сленгу. Хоча його використання в медичній професії може зменшитися, в Інтернеті було складено кілька словників медичного сленгу.[6]
Ніколаєв В.В (2020) СТРУКТУРА ІНТРАПРОФЕСІЙНОГО СПІЛКУВАННЯ ЛІКАРІВ: ПРОБЛЕМИ ТА ПЕРСПЕКТИВИ ВИВЧЕННЯ. Інноваційна педагогіка, Випуск 26. 2020. С.63-68. DOI https://doi.org/10.32843/2663-6085/2020/26.12
Adam T. Fox; Michael Fertleman; Pauline Cahill; Roger D. Palmer (2003). Medical slang in British hospitals. Ethics & Behavior. 13 (2): 173—189. doi:10.1207/S15327019EB1302_04. PMID15124632. — Discussion of the «usage, derivation, and psychological, ethical, and legal aspects of slang terminology in medicine» as well as a glossary of common UK medical slang terms
Peter B. Hukill; A. L. H.; James L. Jackson (May 1961). The Spoken Language of Medicine: Argot, Slang, Cant. American Speech. American Speech, Vol. 36, No. 2. 36 (2): 145—151. doi:10.2307/453853. JSTOR453853.