Добрий король Венцеслав

Добрий король Венцеслав, ілюстрація в Christmas Carols, New and Old

"Добрий король Венцеслав" (Індекс народних пісень Рауда №24754) - різдвяна керол (англійська різдвяна пісня, схожа на колядку), яка розповідає історію короля Богемії (сучасна Чеська Республіка) з Х століття, який вирушає в подорож, незважаючи на сувору зимову погоду, щоб дати милостиню бідному селянинові на свято святого Стефана. Під час подорожі його паж майже відмовляється від боротьби з холодом, але йому вдається продовжити шлях, йдучи слідами короля, крок за кроком, крізь глибокий сніг.

В основі легенди лежить історія про святого Вацлава І (лат. Венцеслав, нім. Венцель), князя Богемії (907-935), який насправді не був королем.

У 1853 році англійський гімнограф Джон Мейсон Ніл у співпраці зі своїм музичним редактором Томасом Гелмором написав слова пісні на мелодію весняної колядки ХІІІ століття «Tempus adest floridum» («Прийшов час Великодня»), яку вони знайшли у фінському збірнику пісень Piae Cantiones 1582 року. Вперше керол з'явилася у збірці Carols for Christmas-Tide, опублікованій видавництвом Novello & Co того ж року[1][2].

"На свято Стефана"

У західному християнстві свято Стефана припадає на 26 грудня, другий день Різдва; у східному - на 27 грудня. За часів Вацлава використовувався юліанський календар. У 900-х роках день, який вони називали 26-м грудня, насправді був 31-го грудня за григоріанським календарем (сучасним календарем)[3], а день, який вони називали 27-м грудня, був 1-го січня[3].

Джерела легенди

Вацлава визнали мучеником і святим одразу після його смерті в Х столітті, коли в Богемії та Англії виник культ Вацлава[4]. Протягом кількох десятиліть після смерті Вацлава з'явилися чотири його біографії[5][6], які мали великий вплив на концепцію середньовічного rex justus, або «короля». [Ці житія мали потужний вплив на концепцію Високого Середньовіччя про rex iustus, або «праведного короля» - тобто монарха, влада якого випливає головним чином з його великої побожності і благочестивості, а також з його князівської завзятості і рішучості[7].

Ноти пісні «Добрий король Венцеслав» в коробці з-під печива 1913 року, що зберігаються в Музеї Вікторії та Альберта

Схвально відгукуючись про ці житія, проповідник 12 століття писав:[8][9].

Але його діяння, я думаю, ви знаєте краще, ніж я міг би вам розповісти; бо, як читається в його Страстях, ніхто не сумнівається, що, встаючи щоночі зі свого благородного ложа, з босими ногами і лише з одним камергером, він обходив церкви Божі і щедро роздавав милостиню вдовам, сиротам, ув'язненим і стражденним від усякої скрути, так що його вважали не князем, але батьком усіх убогих.

Кілька століть потому цю легенду визнав як факт Папа Пій II,[10] який сам пройшов десять миль босоніж по льоду і снігу на знак побожної подяки[10] who himself also walked ten miles barefoot in the ice and snow as an act of pious thanksgiving.[11].

Хоча за життя Вацлав був лише князем, імператор Священної Римської імперії Оттон I (962-973) посмертно «надав [Вацлаву] королівську гідність і титул», і саме тому в легенді та пісні його називають «королем»[12]. Звичайне англійське написання імені герцога Вацлава - Wenceslaus - іноді зустрічається в пізніших текстових варіантах різдвяної пісні, хоча Ніл не використовував його у своїй версії[13]. Вацлава не слід плутати з королем Чехії Вацлавом I (Вацлавом I Премисловим), який жив більш ніж на три століття пізніше.

Статую святого Вацлава на коні можна знайти на Вацлавській площі в Празі.

Історія

Авторство

Tempus adest floridum

"Tempus adest floridum" у фінській пісенній збірці "Piae Cantiones" 1582 року. Мелодія лягла в основу різдвяної пісні.

Це мелодія «Tempus adest floridum» («Прийшов час Великодня»), весняної колядки ХІІІ-го століття у 76 76 подвоєному трохаїчному розмірі, вперше опублікованої у фінському пісеннику "Piae Cantiones" у 1582 році. "Piae Cantiones" - це збірка із 74-х пісень, укладена Якобусом Фінно, протестантським директором катедральної школи Турку, і видана Теодоріком Петрі, молодим католицьким друкарем. Книга є унікальним документом європейських пісень, призначених не лише для використання в церкві, але й у школах, що робить збірку унікальним документом пізнього середньовіччя[14].

Текст, що починається майже так само, як і версія «Piae» 1582 року, також міститься в німецькій рукописній збірці Carmina Burana під номером CB 142, де він є значно більш плотським; у CB 142 клірики та дівиці грають у «гру Венери» (богині кохання) на луках, тоді як у версії «Piae» вони прославляють Господа від щирого серця[15][16]. Мелодія також була використана для різдвяного гімну «Марія ніжно поклала своє дитя» Джозефа С. Кука (1859-1933)[17]; Гімн «Поклоніння» видавництва GIA використовує «Tempus Adest Floridum» тільки для гімну Кука[18].

Керол Ніла

У 1853 році англійський автор гімнів Джон Мейсон Ніл написав текст «Венцеслава» у співпраці зі своїм музичним редактором Томасом Гелмором, і керол вперше з'явилася у збірнику «Carols for Christmas-Tide», опублікованому видавництвом Novello & Co того ж року[1][2].

Текст різдвяної пісні Ніла не має жодного стосунку до тексту «Tempus Adest Floridum»[19]. Приблизно в 1853 році Дж. Р. Гордон, британський посол і міністр у Стокгольмі, подарував рідкісний примірник «Piae Cantiones» 1582 року Нілу, який був наглядачем Саквілльського коледжу, Іст Грінстед, Сассекс, і преподобному Томасу Гелмору (віце-директору коледжу Святого Марка, в Челсі).

На той час книга була абсолютно невідома в Англії. Як член Трактаріанського Оксфордського руху, Ніл був зацікавлений у відновленні католицької церемонії, днів пам'яті святих та музики в англіканській церкві. Подарунок від Дж. Р. Гордона дав йому можливість використовувати середньовічні католицькі мелодії для написання англіканських гімнів.

У 1849 році він опублікував «Діла віри: Історії для дітей з історії Церкви» (Deeds of Faith: Stories for Children from Church History), в якій переповідалися легенди з християнської традиції в романтичній прозі. В одному з розділів розповідається легенда про святого Вацлава і його кроки, що розтоплюють сніг для його пажа:[20].

"Мій сеньйоре, - сказав він, - я не можу йти далі. Вітер заморожує саму мою кров. Молю вас, дозвольте нам повернутися".

"Хіба так сильно?» - запитав Король. "Хіба Його дорога з Небес не була більш виснажливою і холодною, ніж ця?"

Отто відповів, що ні.

"Йди за мною далі, - сказав святий Вацлав. – Просто ступай моїми слідами, і йти далі тобі буде легше».

Слуга знав, що його пан говорив не абищо. Він уважно шукав сліди Короля: паж ставив свої стопи у відбиток стоп свого пана.

Для своєї публікації «Carols for Christmas-tide» 1853 року він адаптував свою попередню прозову історію у вірші, і разом з музичним редактором Томасом Гелмором додав слова до мелодії з "Piae Cantiones", включивши посилання на День святого Стефана (26 грудня), що зробило його підходящим для виконання в цей день[21][22].

Текст гімну складається з п'яти восьмирядкових строф у чотиристопному розмірі. Кожна строфа має схему римування ABABCDCD. Рядки 1, 3, 5 і 7 закінчуються односкладовими (так званими чоловічими) римами, а рядки 2, 4, 6 і 8 - двоскладовими («жіночими») римами. (В англійській традиції двоскладові рими зазвичай асоціюються з легким або жартівливим віршем, що може бути однією з причин, чому деякі критики принижують лірику Ніла як «нескладну»).

У музиці двоскладові рими в рядках 2, 4 і 6 (наприклад, «Stephen/even», «cruel/fuel») розбиті на дві півноти (британські «мініми»), але фінальна рима кожної строфи (рядок 8) розтягнута на два повних такти, перший склад на дві півноти, а другий на цілу ноту («semi-breve») - таким чином, «fuel» розбите на «fu-» з двома півнотами, а «-el» на цілу ноту. Таким чином, незвично, але фінальний музичний рядок відрізняється від усіх інших тим, що має не два, а три такти розміру 4/4.

Деякі науковці критично ставляться до текстової перестановки Ніла. Так, Г. Ж. Л. Ж. Массе писав у 1921 році:

Чому, наприклад, ми терпимо такі нав'язування, як «Добрий король Венцеслав»? Оригіналом був і є Великодній гімн... У збірках пісня позначена як «традиційна». Чудове слово, за яким часто приховується невігластво. У ній немає нічого традиційного як в різдвяній пісні.[23]

Схожу думку висловлюють редактори (Персі Дірмер, Мартін Шоу та Ральф Вон Вільямс) в Оксфордській книзі різдвяних пісень 1928 року, яка ще більш критично ставиться до колядки Ніла[24]:

Ця досить заплутана розповідь завдячує своєю популярністю чудовій мелодії, яка є мелодією весняної колядки. . . . На жаль, Ніл у 1853 році замінив веснянку на «Доброго короля Венцеслава», одного зі своїх менш радісних творів, який Е. Дункан називає «нескладним» ('doggerel'), а Буллен засуджує як «бідний і банальний до крайнощів». Ще не настав час, щоб всеосяжна книга позбулася його; але ми передруковуємо мелодію в її належному оздобленні ... не без надії, що з теперішнім багатством різдвяних пісень «Добрий король Венцеслав» може поступово вийти з ужитку, а мелодія буде відновлена для весняного часу.[24]

Елізабет Постон у «Пінгвіновій книзі різдвяних пісень» (Penguin Book of Christmas Carols) називає цю пісню «продуктом неприродного шлюбу між вікторіанською примхою і танцювальною піснею тринадцятого століття». Далі вона каже, що «громіздкий моральний мотив» Ніла не відповідає легковажному танцювальному ритму оригінальної мелодії, і що при правильному виконанні вона «звучить смішно на тлі псевдорелігійних слів»[25]. "Схожий розвиток подій стався з піснею «O Christmas Tree», мелодія якої була використана для «Maryland, My Maryland», «The Red Flag» та інших, не пов'язаних між собою пісень".

На противагу цьому, Брайан Скотт, цитуючи «Оксфордську книгу різдвяних пісень» з її критикою та сподіваннями на те, що керол «вийде з ужитку», стверджує: «На щастя, вони помилялися», бо керол все ще нагадує нам, що дух дарування Різдва не повинен відбуватися лише в цей день. ..."[26] Джеремі Саммерлі та Ніколас Белл з Британського музею також рішуче заперечують критику Дірмера ХХ століття, зазначаючи: «Це могло бути жахливо, але це не так, це чарівно ... ви пам'ятаєте про неї, тому що текст просто працює"[27][28].

Текст

Оригінал Поетичний переклад Дослівний переклад
Good King Wenceslas looked out,

on the Feast of Stephen,

When the snow lay round about,

deep and crisp and even;

Brightly shone the moon that night,

tho' the frost was cruel,

When a poor man came in sight,

gath'ring winter fuel.

"Hither, page, and stand by me,

if thou know'st it, telling,

Yonder peasant, who is he?

Where and what his dwelling?"

"Sire, he lives a good league hence,

underneath the mountain;

Right against the forest fence,

by Saint Agnes' fountain."

"Bring me flesh, and bring me wine,

bring me pine logs hither:

Thou and I shall see him dine,

when we bear them thither."

Page and monarch, forth they went,

forth they went together;

Through the rude wind's wild lament

and the bitter weather.

"Sire, the night is darker now,

and the wind blows stronger;

Fails my heart, I know not how;

I can go no longer."

"Mark my footsteps, good my page;

Tread thou in them boldly:

Thou shalt find the winter's rage

Freeze thy blood less coldly."

In his master's steps he trod,

where the snow lay dinted;

Heat was in the very sod

which the saint had printed.

Therefore, Christian men, be sure,

wealth or rank possessing,

Ye who now will bless the poor,

shall yourselves find blessing.

Добрий Вацлав-князь глядів,

В день святий Стефана,

Сніжний пух лежав довкіл,

Повно, хрустко, прямо;

Ясно мріяв місяць в ніч,

Хоч мороз суворий,

Аж злидáр потрапив ввіч

Хмиз збирав зимовий.

“Ближче, паже, стань сюди,

Мов, якщо відомо,

Хто є він, той селянин?

Де й яка госпóда?”

“Він за цілу версту за

Горами, мій пане;

Проти лісу тин, і там

ключ святої Агнес.”

«Дай же м'яса, дай вина,

Дай колод соснових:

Ми побачим, ти і я,

Трапезу у нього.»

Паж й монарх, вперед пішли,

Уперед і сполом;

В дикий грубий плач вітрів,

Лютую негоду.

«Пане, ніч темніша так,

й вітер дме сильніше;

Серце хибить, знати б як;

Йти не можу більше.»

«Добрий паже, стеж сліди,

Йди по ним сміливо:

Виявиш ти, лють зими

Кров не зледеніла».

Йшов він панські де сліди,

сніг де був ум’ятий;

Жар дійшов аж до землі,

що свят відпечатав.

Тож, хрещені, вірте ви,

Чинні чи багаті,

Хто дар нині бідноті

Дасть - сам знайде щастя.

Добрий король Венцеслав виглянув,

На свято Стефана,

Коли навколо лежав сніг,

Глибокий, хрусткий і рівнесенький;

Яскраво світив місяць тієї ночі,

Хоч мороз був лютим,

Коли бідний чоловік потрапив в поле зору,

Збираючи пальне на зиму.

«Сюди, паже, стань поруч зі мною,

Якщо ти знаєш, то скажи,

«Цей селянин, хто він?

Де він живе і яке його житло?»

«Пане, він живе за добру лігу звідси,

Під горою;

Прямо навпроти лісової огорожі,

Біля джерела/фонтану Святої Агнеси.»

«Принесіть мені м'яса, і принесіть мені вина,

Принесіть мені соснові колоди сюди:

Ти і я побачимо, як він має трапезу,

Коли ми принесемо їх туди.»

Паж і монарх вперед пішли,

Вперед вони пішли разом;

Крізь грубий дикий плач вітру

І крізь сувору негоду.

«Пане, ніч стала темнішою,

І вітер дме сильніше;

Серце моє підводить, я не знаю як;

Я не можу йти більше.»

«Запам'ятовуй мої сліди, добрий мій паже;

Слідуй за ними відважно:

Ти усвідомиш, що лють зими

Кров твою морозить не настільки сильно».

По слідах свого пана він йшов,

Де сніг лежав прим'ятим;

Жар дійшов до самої землі.

Де святий ступав.

Тому, християни, будьте певні,

Ті, хто володіє багатством чи званням,

Той, хто благословить бідного,

Сам знайде благословення.

Примітки

  1. а б Weller, Shane (9 червня 1992). Christmas Carols: Complete Verses. Courier Corporation. с. 19. ISBN 9780486273976. Процитовано 18 листопада 2015.
  2. а б Good King Wenceslas. Hymnsandcarolsofchristmas.com. 30 вересня 2006. Процитовано 18 листопада 2015.
  3. а б https://legacy-www.math.harvard.edu/computing/javascript/Calendar/index.html Harvard University Online Calendar Converter
  4. The Codex Gigas. www.kb.se (англ.). Процитовано 2 вересня 2024.
  5. The First Slavonic Life (in Old Church Slavonic), the anonymous Crescente fide, the Passio by Gumpold, bishop of Mantua (d. 985), and The Life and Passion of Saint Václav and his Grandmother Saint Ludmilla (in Czech she is named Ludmila) by Kristian.
  6. Wolverton, Lisa (22 серпня 2001). Hastening Toward Prague: Power and Society in the Medieval Czech Lands (англ.). University of Pennsylvania Press. ISBN 978-0-8122-3613-2.
  7. See Defries, David. "St. Oswald's Martyrdom: Drogo of Saint-Winnoc's Sermo secundus de s. Oswaldo", §12, in The Heroic Age: A Journal of Early Mediaeval Northwestern Europe, Issue 9 (Oct 2006). Архів оригіналу за 9 November 2013.
  8. Wolverton, Lisa (2001). Hastening towards Prague: Power and Society in the Medieval Czech Lands. Philadelphia: University of Pennsylvania Press. с. 150.
  9. Shuler, Eric (2010). Almsgiving and the Formation of Early Medieval Societies, A.D. 700-1025. A Dissertation (Дипломна робота). Indiana: University of Notre Dame. с. 1.
  10. Good King Wenceslas. Kresadlo.cz. Процитовано 18 листопада 2015.
  11. Jones, Terry. Pope Pius II. Архів оригіналу за 29 травня 2006.
  12. CATHOLIC ENCYCLOPEDIA: St. Wenceslaus. Newadvent.org. 1 жовтня 1912. Процитовано 18 листопада 2015.
  13. Wencesla-us is the Mediaeval Latin form of the name, declined in the Second Declension.
  14. Jeremy Summerly, Let Voices Resound: Songs from Piae Cantiones, Naxos 8.553578
  15. bibliotheca Augustana. Hs-augsburg.de. Процитовано 18 листопада 2015.
  16. "Tempus Adest Floridum" was translated into English as "The Flower Carol", and was recorded by Jean Ritchie on the album Carols for All Seasons (1959), with its original melody, now usually recognized as the "Good King Wenceslas" tune.
  17. Joseph S. Cook, Mary Gently Laid Her Child, in Worship (2012), Fourth Edition, Chicago: GIA Publications, Hymn 446.
  18. GIA Publications - Sacred choral music, hymnals, recordings and educations materials, Roman Catholic, Christian. giamusic.com. Процитовано 2 вересня 2024.
  19. Tempus Adest Floridum. Hymntime.com. Архів оригіналу за 5 серпня 2016. Процитовано 18 листопада 2015.
  20. Neale, John Mason (1849). Deeds of Faith. J and C Mozley.
  21. "Carols for Christmas-tide. Set to ancient melodies and harmonized for voices and pianoforte. " by Thomas Helmore and J. M. Neale, published by J. Alfred Novello, London & New York (1853)
    In the collection of the Harvard Music Society library, Boston.
  22. Tempus Adest Floridum. Архів оригіналу за 17 вересня 2012. Процитовано 17 травня 2018.
  23. H. J. L. J. Massé, "Old Carols" in Music & Letters, Vol. 2, No. 1 (Jan., 1921), Oxford University Press, p.67
  24. а б Dermer, Percy; Vaughan Williams, R.; Shaw, Martin (1928). Good King Wenceslas. The Oxford Book of Carols. Oxford: Oxford University Press. с. 165—167. Процитовано 26 December 2024 — через Google Books.
  25. Good King Wenceslas. www.hymnsandcarolsofchristmas.com. Процитовано 2 вересня 2024.
  26. Scott, Brian (2015). But Do You Recall? 25 Days of Christmas Carols and the Stories Behind Them. Anderson. с. 62. ISBN 978-1-329-91959-4. OCLC 1353770153.
  27. A Cause for Caroling: A Second Golden Age. BBC Radio 4. 19 December 2017.
  28. Jeremy Summerly (5 December 2017). Now That's What I Call Carols: 1582!. Gresham College Lecture.

Strategi Solo vs Squad di Free Fire: Cara Menang Mudah!