Бобе Майсес

Бобе Майсес
Бобе Майсес
англ. Bobe Maises Редагувати інформацію у Вікіданих
РежисерОлена Касавіна Редагувати інформацію у Вікіданих
СценаристиЕдуард Кирич, Олена Касавіна
На основієврейський фольклорd Редагувати інформацію у Вікіданих
ОповідачАда Роговцева
ОператорСергій Максимович
КомпозиторВадим Храпачов
МузикаУкраїнський симфонічний оркестр
МонтажОльга Педан
ХудожникиЕдуард Кирич, Наталя Кращина
Звукорежисер иМаксим Соловйов, Ярослава Чернишева[1]; Юрій Щелковський, Євген Базанов[2]
КінокомпаніяУкранімафільм
МаГіКа-Фільм
Дистриб'юторМаГіКа-Фільм
Тривалість32 хв
Моваукраїнська, їдиш (оригінальна версія — російська, їдиш)
КраїнаУкраїна Україна
Рік1993, 2024 (відновлення)
Дата виходу1993
Касові збори$50 тис[3]
IMDbID 34798263 Редагувати інформацію у Вікіданих
bobemaisesua.magikafilm.com.ua

«Бобе Майсес» (також «Бабусині казки») — український анімаційний фільм 1993 року, створений кіностудією «Укранімафільм». Режисерка мультфільму — Олена Касавіна. Найкращий анімаційний фільм України (1993)[4]. Перший український мультфільм на основі єврейського фольклору[4]. Ориганальна версія була озвучена російською мовою, але 2024 року фільм відновила кінокомпанія «МаГіКа-Фільм» з українською озвучкою, яку виконала Ада Роговцева[4]. Прем'єра віновленої версії відбулася 25 жовтня 2024 року[5] і доступна у YouTube[4].

Кінокритик Алік Шпилюк прокоментував, що це — «видатний приклад української анімації»[4].

Сюжет

У мультфільмі є дві основні сюжетні лінії: на фоні переказу легенди про пророка Еліягу, оповідачка також розказує про життя та події у штетлі десь на Поділлі напередодні шабату. Дія відбувається орієнтовно 200 років тому[1].

Історія створення

Назва мультфільму походить від фрази на їдиші «бобе-майсес» (їд. באָבע־מעשׂה), яка використовується на означення «небилиці», але звучання «бобе» нагадує «бабуся» на їдиші, тому воно також використовується для означення «бабусині казки»[а]. Особливістю таких історій було перескакування з теми на тему, що є основою стилю фільму[6].

Ідея зняти мультфільм за єврейськими казками належала Едуардові Киричу[7][8], який став співавтором сценарію. Для Касавіної це означало «бабусині казки», як єдині «єврейські казки», які вона знала[8]. Вона розказувала про це так: «(…) сам матеріал взято із історій, які розповідала мені моя рідна бабуся, Белла Бенціонівна Кальницька, у дівоцтві Винокур. Це так звані Хелмські історії, фольклор євреїв, які мешкали в містечках Поділля — Дашів, Кальник, Гайсин… Це дивовижна порода євреїв, красиві, дуже веселі. Вони, зазвичай, не песимісти. Бабуся прожила там все життя, пам'ятала безліч історій і дуже любила розповідати нам. А я любила їх слухати, адже вони всі дуже смішні, особливо про Гершеле Острополера»[6].

Фільм знято на аналогову плівку[4] у технології тотальна мультиплікація[6]. Текст від автора літературно обробив Яків Лотовський[6]. Оригінальну озвучку російською зробив Олександр Калягін[6][b]. Музику виконував Український симфонічний оркестр, диригент Федір Глущенко[1].

Над фільмом працювали два роки[6]. Усе фінансування відбувалося за спонспорські кошти українського бізнесу[1], зокрема Арнольда Гершмана[6]. Фільм тільки один раз показали на телеканалі «ТЕТ»[6]. На думку Олени Касавіної на той час система продюсування тільки формувалася, радянські структури (як «Київнаукфільм») переставали існувати чи реорганізовувалися, тому не відбулися подальші покази, участь у фестивалях[6]. Права на фільм викупила юридична фірма «Сакраменто LTD», у Олени Касавіної є права на некомерційний показ[6].

Планувалося продовжити розробляти цю тему у серіалі з 24 мініатюр (вступ, епілог, 22 серії за кількістю літер абетки івритом). Коли у роботі було два епізоди — «Пролог» і «Алеф» — фінансування припинили[6]. Через закриття «Київнаукфільм» було втрачено матеріали[6][8].

Відновлення 2024 року

Відновленням фільму займалася кінокомпанія «МаГіКа-Фільм» за фінансової підтримки Українського культурного фонду у співпраці із «Довженко-Центр»[1]. Стрічку було реставровано, оцифровано, зроблено ремастеринг та озвучено українською Адою Роговцевою, також відновлено оригінальну музику[4]. На час відновлення збереглася тільки одна копія кіноплівки[1] на S-VHS у режисерки[6].

Українською переклад здійснив Георгій Архипович[1].

Нагороди

  • Приз журі МКФ жінок-кінематографістів (Мінськ, 1993)[9]
  • Приз журі МКФ «Крок» (Київ, 1993)[9]
  • II премія кінофестивалю «Свята Анна» у розділі анімаційного кіно за найкращу дипломну роботу Вищих курсів сценаристів і режисерів (Москва, 1995)[9][10]

Примітки

а. ^ Насправді «бобе» у фразі походить від Бови Королевича, а не від «бабуся» на їдиші[11]. Французький роман про його пригоди «Бове-майсе» був популярним у адаптації їдишем «Бове-бух» від Елія Левіта, але з часом перетворився на «бобе-майсе» у його теперішньому значенні — «небилиці; бабусині казки»[12][13]
б. ^ Сам Калягін побачив готовий мультфім тільки не раніше 2013 року за спогадами Олени Касавіної[8]

Виноски

  1. а б в г д е ж БОБЕ МАЙСЕС / Прес-кіт. Процитовано 11.01.2025.
  2. Бобе Майсес. dzygamdb.com. Процитовано 11.01.2025.
  3. Bobe Maises на сайті IMDb (англ.)
  4. а б в г д е ж Прем’єра відновленої українськомовної версії анімаційного фільму “Бобе Майсес”. dovzhenkocentre.org. 28.10.2024. Процитовано 11.01.2025.
  5. Оксана Хромова (30.10.2024). «Бобе Майсес»: легендарний український мультфільм переозвучила Ада Роговцева. Процитовано 11.01.2025.
  6. а б в г д е ж и к л м н п Антон Яковина (2003). «Бобе майсес» — история забытой сказки (рос.) . migdal.org.ua. Процитовано 11.01.2025.
  7. Сплошные чудеса: Отреставрирован анимационный фильм «Бобе майсес» (рос.) . 2025. Процитовано 11.01.2025.
  8. а б в г Татьяна Филиппова (04.03.2016). Елена Касавина «Я просто в “совке” была первой» (рос.) . Процитовано 11.01.2025.
  9. а б в Касавіна Олена Борисівна. Процитовано 11.01.2025.
  10. ВТОРАЯ «СВЯТАЯ АННА» КОНКУРС СТУДЕНЧЕСКИХ ФИЛЬМОВ (рос.) . Процитовано 11.01.2025.
  11. bubbe meise (англ.) . jel.jewish-languages.org. Процитовано 11.01.2025.
  12. Rabbi Dr. Ari Zivotofsky. Tzarich Iyun: Bobe-Mayses (англ.) . Процитовано 11.01.2025.
  13. Аркадий ШУЛЬМАН. О МАЙСЕ НАРОДНОЙ ЗАМОЛВИТЕ СЛОВО (рос.) . Мишпоха №25. Процитовано 11.01.2025.

Посилання

Strategi Solo vs Squad di Free Fire: Cara Menang Mudah!