«Лийтеся, сльози, сказав полісмен» (англ. Flow My Tears, the Policeman Said) — науково-фантастичний роман американського письменника Філіпа К. Діка. Дія роману відбувається у футуристичній антиутопії, де Сполучені Штати після Другої громадянської війни стали поліційною державою. Номінований на премії «Г'юго» в 1974 р.[1] та «Неб'юла» в 1975 році,[2] і нагороджений меморіальною премією імені Джона Кемпбелла в 1975 році[2][3].
Вперше українською мовою роман вийшов друком у видавництві «Komubook» 17 травня 2019 року:[4] перекладач — Гєник Бєляков, дизайнер обкладинки — Варвара Перекрест[5].
Анотація
11 жовтня 1988 року Джейсон Тавернер — чи не найвідоміший на планеті телеведучий, розважальним шоу якого захоплюються десятки мільйонів глядачів, та вже наступного дня він прокидається у брудному мотелі цілковитим ніхто. Він не просто втратив своїх друзів, славу й багатство, схоже, він втратив саму свою ідентичність. Однак у клаустрофобному антиутопічному світі, де кожен доносить на кожного й здається, що всі, навіть поліція, мають свої брудні таємниці, нездатність довести, ким ти є, в кращому разі означає автоматичне потрапляння до таборів примусової праці, а в гіршому — смерть. Відчайдушно намагаючись вижити в цьому сповненому пасток і небезпек середовищі, Тавернер ступає на шлях, який дасть йому змогу не лише розкрити таємницю власного «зникнення», але й поглянути на своє колишнє життя з перспективи, що ніколи не відкрилася б тій марнославній знаменитості, якою він був всього кілька днів тому.
«Лийтеся, сльози, сказав полісмен» — це зворушлива й дуже особиста притча про людську самотність, але заразом і про нашу здатність врешті пізнати те, ким ми є насправді[6].
Назва
Назва роману посилається на пісню англійського лютніста і композитора епохи Відродження Джона Дауленда «Лийтеся, сльози»[en] (англ. Flow, my tears). Філіп Дік використовує перший, другий, третій та п'ятий куплети як епіграфи до кожної частини роману[7].
Пісня починається (перший куплет, оригінал):
Flow, my tears, fall from your springs,
Exiled for ever, let me mourn
Where night's black bird her sad infamy sings,
There let me live forlorn.
|
Український переклад Романа Осадчука:[7]
Лийтеся, сльози, струмками з очей!
Вічно в вигнані страждати мені,
Де квилить птах в найтемнішу з ночей,
Житиму в самотині.
|
Український переклад
- Філіп К. Дік Лийтеся, сльози, сказав полісмен / Переклад з англійської: Гєник Бєляков. — Київ: Комубук, 2019. — 328 с. ISBN 978-617-7438-14-3
Примітки
Посилання
Про аудіо, відео(ігри), фото та мистецтво | |
---|
Література та бібліографія | |
---|
Тематичні сайти | |
---|
Нормативний контроль | |
---|