Më 21 prill 1912, "Betimi mbi Flamur" u botua për herë të parë si poezi në Liri e Shqipërisë, një gazetë shqiptare në Sofje, Bullgari. Më vonë u shtyp në një vëllim me poezi të Drenovës me titull Ëndra e lotë që u botua në Bukuresht. Sipas kujtimeve të Lasgush Poradecit, himni i krijuar nga përshtatja e tekstit me muzikën, fillimisht nuk ishte menduar të ishte himn kombëtar, por u pëlqye aq shumë nga populli, sa u shpall si himni kombëtar në 1912, dhe pikërisht me muzikën e tij u ngrit flamuri shqiptar gjatë Shpalljes së Pavarësisë së Shqipërisë në Vlorë. [2]
Muzika
Një muzikolog hungarez, György Ligeti, mendoi se muzika e kompozuar nga Porumbescu i ka rrënjët në traditat muzikore gjermane dhe austriake, megjithëse ky nuk është një shpjegim përfundimtar novator i ndikimit të saj dhe krijimit të mëvonshëm. Është një pikëpamje e bazuar në edukimin muzikor të Porumbeskut, pasi ai kishte studiuar në Universitetin e Muzikës dhe Arteve Performuese, Vjenë. Mendimin e ka ndarë edhe muzikologu shqiptar Ramadan Sokoli. [2]
Teksti i këngës
Gjysma e dytë e çdo vargu konsiderohet refren dhe përsëritet. Zakonisht, në ngjarjet sportive midis ekipeve kombëtare, kryhet vetëm vargu i parë.
I
Rreth flamurit të përbashkuar
Me një dëshir' e një qëllim,
Të gjith' atij duke u betuar[c]
Të lidhim besën për shpëtim.
𝄆 Prej lufte veç ai largohet
Që është lindur tradhëtor,
Kush është burrë nuk frigohet,
Po vdes, po vdes si një dëshmor! 𝄇[d]
II
Në dorë armët do t'i mbajmë,
Të mbrojmë atdheun në çdo kënd,
Të drejtat tona ne s'i ndajmë;
Këtu armiqtë s'kanë vend![e]
𝄆 Se Zoti vetë e tha me gojë
Që kombe shuhen përmbi dhe,
Po Shqipëria do të rrojë;[d]
Për të, për të luftojmë ne! 𝄇
III
O Flamur, flamur, shenj' e shenjtë
Tek ti betohemi këtu
Për Shqipërin' atdheun e shtrenjtë,[f]
Për nder' edhe lavdimn e tu.
𝄆 Trim burrë quhet dhe nderohet
Atdheut kush iu bë therror.
Përjetë ai do të kujtohet
Mbi dhe, nën dhe si një shenjtor! 𝄇
I
Around our flag we stand united,
With one wish and one goal,
A sacred oath we bestow upon it
Proclaiming loyalty for our salvation.
𝄆 From war abstains only he,
Who a traitor is born,
He who is a true man is not frightened,
But dies a martyr to the cause. 𝄇[g]
II
With weapons in our hands a-brandished,
We will defend our fatherland,
Our sacred rights we’ll not relinquish,
The foe has no place in our land.
𝄆 For God himself proclaimed:
Some nations of the earth shall wane,
But Albania will live, will thrive Albania.
For her, for her we fight. 𝄇
III
O Flag, flag, you sacred symbol
Upon you we now swear
For Albania, our dear fatherland
For honour and your glory.
𝄆 Brave man is named and honoured
The one who sacrificed himself for the fatherland
Forever he will be remembered
On earth and under as a saint! 𝄇[11]
Në alfabete të tjera
Alfabeti i shqipes historikisht është shkruar me një sërë alfabetesh të ndryshme. [h]
I
Rréth flamurit te perbashkuar
Me nje deshir' é nje qellim,
Te gjith' atij duké u betuar
Te lidhim bésen per shpetim.
𝄆 Prej lufté vec ai largohét
Qe eshte lindur tradhetor,
Kush eshte burre nuk frikohét,
Por vdés, por vdés si nje Deshmor! 𝄇
II
Ne dore armet do t'i mbajme,
Te mbrojme atdhéun ne cdo kend,
Te dréjtat tona né s'i ndajme;
Ketu armiqte s'kane vend!
𝄆 Sé Zoti véte é tha mé goje
Ce kombé shuhén permbi dhé,
Po Shqiperia do te rroje;
Per te, per te luftojme né! 𝄇
III
O Flamur, flamur, shénj' é shénjte
Ték ti bétohémi ketu
Per Shqiperine, atdhéun é shtrénjte,
Per ndér' édhé lavdimn é tu.
𝄆 Trim burre cuhét dhé ndérohét
Atdhéut kush iu be thérror.
Perjéte ai do te kujtohét
Mbi dhé, nen dhé si gne shégntor! 𝄇
I
Ρεθ flamurit te perbaσkuar
Me ŋe deσir ε ŋe qeλim,
Te γiθ atij dukε u betuar
Te liδim bεsen per σpetim.
𝄆 Prej luftε veç ai largohεt
Qe eσte lindur traδetor,
Kuσ eσte buρe nuk frikohεt,
Por vdεs, por vdεs si ŋe Deσmor! 𝄇
II
Ne dore armet do ti mbajme,
Te mbrojme atδεun ne çdo kend,
Te drεjtat tona nε si ndajme;
Ketu armiqte skane vend!
𝄆 Sε Zoti vεte ε θa mε goje
Qe kombε σuhεn permbi δε,
Po Ϲqiperia do te ρoje;
Per te, per te luftojme nε! 𝄇
III
O Flamur, flamur, σεŋ ε σεŋte
Tεk ti bεtohεmi ketu
Per Ϲqiperine, atδεun ε σtrεŋte,
Per ndεr εδε lavdimn ε tu.
𝄆 Trim buρe quhεt δε ndεrohεt
Atδεut kuσ iu be θερor.
Perjεte ai do te kujtohεt
Mbi δε, nen δε si ŋe σεŋtor! 𝄇
I
R̃eþ flamurit tə pərbaškuar
Me ńə dəšir' e ńə ḱəłim,
Tə ǵiþ' atij duke u betuar
Tə liđim besən pər špətim.
𝄆 Prej lufte več ai largohet
Ḱə əštə lindur trađətor,
Kuš əštə bur̃ə nuk frigohet,
Po vdes, po vdes si ńə dəšmor! 𝄇
II
Nə dorə armət do t'i mbajmə,
Tə mbrojmə atđeun nə čdo kənd,
Tə drejtat tona ne s'i ndajmə;
Kətu armiḱtə s'kanə vend!
𝄆 Se Zoti vetə e þa me gojə
Ḱə kombe šuhen pərmbi đe,
Po Šḱipəria do tə r̃ojə;
Pər tə, pər tə luftojmə ne! 𝄇
III
O Flamur, flamur, šeń' e šeńtə
Tek ti betohemi kətu
Pər Šḱipərin' atđeun e štreńtə,
Pər nder' eđe lavdimn e tu.
𝄆 Trim bur̃ə ḱuhet đe nderohet
Atđeut kuš iu bə þer̃or.
Pərjetə ai do tə kujtohet
Mbi đe, nən đe si ńə šeńtor! 𝄇
Shënime
^Apostrophes represent the elision of word-final ë's, and representation of this among different sources varies.
^Atij ("it") is sometimes replaced with atje (Stampa:IPA-sq; "there"),[5] and duke u is sometimes written duk' iu,[6][3]duk' ju[7][8] or similar.
^ abPo ("but") is sometimes written por,[9][5] an ancestral form.[10]
^Alongside the standard form vend ("place") one can also find the variant vënd,[11][5] found in most Tosk dialects, with which the lyrics were originally written, as evidenced by the now lost rhyme with kënd.
^Për ("for") is sometimes written pë,[3][7] and atdheun ("homeland") is sometimes written atdhenë.[7][12]
^ ab"Hymni Shqiptar [Albanian Anthem]". Albcan.ca. Shoqata Bashkesia Shqiptaro Kanadeze [Albanian Canadian Community Association]. Arkivuar nga origjinali më 2018-09-04. Marrë më 2019-08-19.