«Янки-дудл», или «Я́нки Дудль»[1] (англ.Yankee Doodle) — национальная песня в США, в настоящее время понимаемая в патриотическом ключе (хотя первоначально возникшая в качестве юмористической). Была одним из первых гимнов США, который использовался короткое время во время войны за независимость США. Также является гимном штата Коннектикут[2]. Использовалась в различных вариантах в качестве заставки радиостанции «Голос Америки»[3].
В высшей степени тривиальная мелодия этой песни была будто бы известна в Англии во времена Карла I под названием «Nankey-Doodle» и пелась королевскими кавалеристами в насмешку над Кромвелем. Во время колониальной войны с французами в июне 1755 года эта песня была завезена английскими войсками в Северную Америку, новый текст, как считается, был сочинён полковым врачом Ричардом Шакбергом (Richard Shuckburgh) и выражал насмешливое отношение британских офицеров к североамериканским (местным) новобранцам. В дальнейшем текст песни неоднократно переписывался.
Fath’r and I went down to camp, Along with Cap’n Goodin', And there we saw the men and boys As thick as hasty puddin'.
CHORUS: Yankee Doodle keep it up, Yankee Doodle dandy, Mind the music and the step, And with the girls be handy.
And there we saw a thousand men As rich as Squire David, And what they wasted every day, I wish it could be saved.
CHORUS
The 'lasses they eat it every day, Would keep a house a winter; They have so much, that I’ll be bound, They eat it when they’ve mind ter.
CHORUS
And there I see a swamping gun Large as a log of maple, Upon a deuced little cart, A load for father’s cattle.
CHORUS
And every time they shoot it off, It takes a horn of powder, and makes a noise like father’s gun, Only a nation louder.
CHORUS
I went as nigh to one myself As 'Siah’s inderpinning; And father went as nigh again, I thought the deuce was in him.
CHORUS
Cousin Simon grew so bold, I thought he would have cocked it; It scared me so I shrinked it off And hung by father’s pocket.
CHORUS
And Cap’n Davis had a gun, He kind of clapt his hand on’t And stuck a crooked stabbing iron Upon the little end on’t
CHORUS
And there I see a pumpkin shell As big as mother’s bason, And every time they touched it off They scampered like the nation.
CHORUS
I see a little barrel too, The heads were made of leather; They knocked on it with little clubs And called the folks together.
CHORUS
And there was Cap’n Washington, And gentle folks about him; They say he’s grown so 'tarnal proud He will not ride without em'.
CHORUS
He got him on his meeting clothes, Upon a slapping stallion; He sat the world along in rows, In hundreds and in millions.
CHORUS
The flaming ribbons in his hat, They looked so tearing fine, ah, I wanted dreadfully to get To give to my Jemima.
CHORUS
I see another snarl of men A digging graves they told me, So 'tarnal long, so 'tarnal deep, They 'tended they should hold me.
CHORUS
It scared me so, I hooked it off, Nor stopped, as I remember, Nor turned about till I got home, Locked up in mother’s chamber.
CHORUS
Gen. George P. Morris
Существует также «смягчённый» вариант финала:
The troopers, too, would gallop up And fire right in our faces; It scared me almost to death To see them run such races.
CHORUS
But I can’t tell half I see They kept up such a smother; So I took my hat off, made a bow, And scampered home to mother.
Позже в начале песни был приписан «внесюжетный» зачин, известный в наши дни как детская песенка:
Yankee Doodle went to town, a-riding on a pony, Stuck a feather in his cap and called it macaroni.
(Под словом macaroni здесь имеется в виду не блюдо итальянской кухни, а вычурная итальянская мужская мода XVIII века, которой широко подражали в Англии.)
Yankee Doodle-doodle-doo, Yankee Doodle dandy, All the lassies are so smart And sweet as sugar candy.
First he bought a porridge pot, Then he bought a ladle, Then he trotted home again As fast as he was able.
Marching in and marching out, And marching round the town! Here there comes a regiment With Captain Thomas Brown!
«Yankee Doodle» is a tune That comes in mighty handy; The enemy all runs away At «Yankee Doodle Dandy».
В переводе С. Маршака первый куплет звучит так:
Янки Дудль к нам верхом Приезжал на пони. Шляпу круглую с пером Звал он макарони.
И дальше вольный русский перевод детской песенки:
Купил он каши овсяной, Потом купил горшок. Потом вприпрыжку со всех ног Помчался он домой.
Ходил туда, ходил сюда Ходил вокруг и вдоль И вот в конце концов набрел На пункт он призывной.
Но Янки Дудль не оробел Что так попал впросак Враги бежали от него Кто в майке, кто в трусах.
Вольный русский перевод песни:
Янки наш хотя простак — Джентльмен он вроде, И воткнул перо в колпак По последней моде. Янки-Дудль, поскачи, Янки-Дудль — денди! Да смотри не оттопчи Все ноги нашей Сэнди!
Я по лагерю иду Позади папаши, А кругом полно солдат Крепче простокваши. Янки-Дудль, попляши, Янки-Дудль — денди! Все девицы хороши — Парни, не робейте!
Офицеры — богачи, Счёта нету гро́шам, А начальник — Вашингтон На коне хорошем. А на шляпе у него — Ленточки да перья… Для невесты их сопру, Только не теперь, я.
Пушка там всего одна, А под ней тележка. Толще ствол, чем у бревна: Хочешь жить — не мешкай. Раз пальнули из неё — Было приключенье! Словно папино ружьё, Только погромче́е.
Папа ружья заряжал, Грубо выражался, В каждом с тонкого конца Чем-то ковырялся. «Янки» — песня хороша, Музыка играет. Только спой её врагам — Сразу удирают!
Командиры тоже все И грозны и гру́бы. Чтоб не спал я, дуть велят То и дело в трубы. И бочонок есть у них, Кожею обтянут. Постучи в него — и вмиг Все рядами станут.
Мой братан кричит «Не трусь!», Сам-то он отважен. Робко пячусь и держусь За карман папашин. Вижу, скачет дурачьё. В нас палят, подонки… Я подумал: «Ё-моё, Это что за гонки?!»
Помню я рытьё могил Для стрельбы с лошадки. Как навалятся враги — В них мы будем жалки. Я подумал: «Суета — Вряд ли дело наше». Шляпу снял, поклон отдал — И домой к мамаше!
Примечания
↑Ермолович Д. И. Англо-русский словарь персоналий. — М.: Рус. яз., 1993. — 336 с. — С. 310
↑Gen. George P. Morris — «Original Yankee Words», The Patriotic Anthology, Doubleday, Doran & Company, Inc. publishers, 1941. Introduction by Carl Van Doren. Literary Guild of America, Inc., New York N.Y.