«Чернов/Chernov» — советско-испанский художественный фильм, вышедший на экраны в марте 1990 года. Снят режиссёром Сергеем Юрским по его же сценарию, переделанному из повести «Чернов».
Сюжет
| Вы можете помочь проекту, добавив полное описание сюжета, включая важные сюжетные ходы и/или концовку. Пожалуйста, пишите текст сами, а не копируйте с других ресурсов. (24 июля 2009) |
Название объясняется тем, что в картине как бы два фильма: первый — о реальном дне жизни московского архитектора Александра Петровича Чернова, о его душевном кризисе, а второй — вымысел Чернова. Вымысел — это иная судьба, иная страна, иная жизнь. Именно в неё, в эту самую вымышленную жизнь Чернов и стремится попасть. Ради поездки в Испанию ему придётся пойти на предательство.
В ролях
Съёмочная группа
Награды
1990 — Приз за «лучшую мужскую роль» актёру Андрею Смирнову на МКФ в Карловых Варах.
Создание фильма
По признанию Юрского, к постановке фильма его подготовила работа над телевизионными фильмами[1]. По его словам, фильм не относится к какому-то конкретному периоду, хотя его главный герой — русский интеллигент второй половины XX века[1]. Говоря о жанре своего фильма, Юрский назвал его «психологической комедией»[2]. Смирнова на главную роль он выбрал после его выступления в качестве деятеля Союза кинематографистов, а понял, как должен играть Смирнов, после того, как заметил в нём сходство с В. Ван Гогом: «В лице Ван Гога заложена гениальность. Значит, если актёру играть только заурядность… то сам тип лица предопределяет некую озарённость внутренним светом»[2].
Критика
Главный вопрос, по мнению критика Льва Аннинского, который задаёт режиссёр своим фильмом: «Где, когда, как мы обезумели?»[3] Критик отметил игру Смирнова, Басилашвили, Теняковой и самого Юрского[4].
Критик В. Дёмин считает, что режиссёр своим фильмом как бы говорит зрителю: «Выпрямись. Брось сутулиться. Сейчас ты встанешь и пойдёшь»[5]. Дёмин также положительно оценил игру Смирнова[5].
Искусствовед М. Швыдкой указал на то, что повесть Юрского, написанная в 1972—1978 годах, называлась просто «Чернов», а латинская транскрипция была добавлена уже в сценарии[6]. В 1990 году, по мнению Швыдкого, латинская транскрипция стала повседневностью, поскольку заграница перестала быть мечтой, а стала данностью[7]. Швыдкой отметил симметрию построения фильма и симметрию персонажей, которые живут на границе реальности и вымысла[8] Он одобрил игру Смирнова, который достоверно сыграл двух персонажей[8].
В то же время киновед А. Шпагин не увидел в фильме смысла и не понял, зачем были нужны две параллельные реальности[9].
Примечания
- ↑ 1 2 Время после безвременья, 1991, с. 6.
- ↑ 1 2 Время после безвременья, 1991, с. 7.
- ↑ Аннинский, 1990, с. 11.
- ↑ Аннинский, 1990, с. 10.
- ↑ 1 2 Демин, 1990, с. 11.
- ↑ Швыдкой, 1990, с. 56.
- ↑ Швыдкой, 1990, с. 56—57.
- ↑ 1 2 Швыдкой, 1990, с. 59.
- ↑ Шпагин, 1991, с. 7.
Литература
- Аннинский Л. А. «Маэстро!.. Вас я убью первого!» // Советский экран. — 1990. — № 13. — С. 10—11.
- Время после безвременья // Экран. — 1991. — № 3. — С. 6—7.
- Демин В. Взлёт и падение // Советский экран. — 1990. — № 13. — С. 11.
- Швыдкой М. Е. Жизнь есть сон? // Искусство кино. — 1990. — № 11. — С. 56—60.
- Шпагин А. В. Время после безвременья // Экран. — 1991. — № 3. — С. 7.
Ссылки на внешние ресурсы |
---|
| |
---|