Олимпийский гимн впервые прозвучал на церемонии открытия I Олимпийских игр (1896). В последующие годы, вплоть до Олимпиады в Кортине Д’Ампеццо (1956), страна - организатор игр поручала своим музыкантам написать новый гимн для Олимпиады. В 1956 году на зимних и летних играх звучал гимн Михала Списака. С 1960 года был возвращён Олимпийский гимн Самараса, который в основном исполнялся на государственном языке той страны, в которой проводились игры. Исключения составили инструментальные обработки, исполненные в 1972, 1992, 2006 и 2012. Гимн несколько раз исполнялся на греческом языке (1976, 1988, 2008, ЮОИ 2010) либо на двух языках: на языке принимающей страны и на греческом (1980, 2000).
На церемонии открытия гимн был исполнен на греческом языке[1], на церемонии закрытия исполнялась инструментальная версия[2]. В обоих случаях вместо третьего куплета был повторно исполнен первый.
Первые два куплета были исполнены на каталанском, остальная часть гимна на испанском и французском языках[8] На церемонии закрытия Пласидо Доминго исполнил гимн на испанском и английском языках.[9].
На церемонии открытия гимн был исполнен хором из 300 человек и Симфоническим Оркестром Атланты. На церемонии закрытия гимн был исполнен Jennifer Larmore и Morehouse College Glee Club.
Впервые в истории гимн был исполнен на греческом (на церемонии открытия) и английском (на церемонии закрытия)[10]. На церемонии закрытия гимн исполняла Ивон Кенни.
Инструментальная версия была исполнена Симфоническим Оркестром Лондона на церемонии открытия. На церемонии закрытия гимн исполнял хор London Welsh Male Voice.
Изначально планировалось, что на церемонии открытия будет исполнен бразильский вариант гимна на португальском языке, а на церемонии закрытия - европейский вариант на английском. Но все же, в итоге в обоих случаях Олимпийский гимн прозвучал на английском языке.
На церемонии открытия гимн исполнен на греческом языке хором Radio France, на церемонии закрытия — на английском языке Национальным оркестром Франции.
Оригинальный текст и переводы
Оригинал
Транслитерация латиницей
Αρχαίο Πνεύμα αθάνατο, αγνέ πατέρα
του ωραίου, του μεγάλου και του αληθινού,
Κατέβα, φανερώσου κι άστραψε εδώ πέρα
στη δόξα της δικής σου γης και τ' ουρανού.
Στο δρόμο και στο πάλεμα και στο λιθάρι
Στων ευγενών αγώνων λάμψε την ορμή
Και με το αμάραντο στεφάνωσε κλωνάρι
και σιδερένιο πλάσε και άξιο το κορμί. (δις)
Κάμποι, βουνά και θάλασσες φέγγουνε μαζί σου
σαν ένας λευκοπόρφυρος μέγας ναός.
Και τρέχει στο ναό εδώ προσκυνητής σου (δις)
Αρχαίο Πνεύμα αθάνατο, κάθε λαός. (δις)
Arkhéo Pnévma athánato, aghné patéra
tou oréou, tou meghálou ke tou alithinoú
Katéva, fanerósou ki ástrapse edhó péra
sti dhóksa tis dhikís sou ghis kai t’ouranoú.
Sto dhrómo ke sto pálema kai sto lithári
Ston evghenón aghónon lámpse tin ormí.
Ke me to amáranto stefánose klonári
kai sidherénio pláse ke áksio to kormí. (дважды)
Kámpi, vouná ke thálasses féngoune mazí sou
san énas lefkopórfyros méghas naós
Ke trékhi sto naó edhó proskynitís sou (дважды)
Arkhéo Pnévma athánato, káthe laós. (дважды)
Переводы
Чаще других на церемониях открытия и закрытия гимн звучал в свободном переводе на английский язык. Автором свободного русского перевода является Роберт Рождественский: русская версия исполнялась на церемонии открытия Игр XXII Олимпиады в Москве (1980 г.) и XXII зимних Олимпийских игр в Сочи (2014 г.)[15]. Английский текст ниже исполнялся Хором Мормонской Скинии в Солт-Лейк-Сити в 2002 году.
Olympian flame immortal Whose beacon lights our way Emblaze our hearts with the fires of hope On this momentous day
As now we come across the world To share these Games of old Let all the flags of every land In brotherhood unfold
Sing out each nation, voices strong
Rise up in harmony
All hail our brave Olympians
With strains of victory
Olympic light burn on and on
O'er seas and mountains and plains
Unite, inspire, bring honor
To these ascending games
May valor reign victorious
Along the path of golden way
As tomorrow's new champions now come forth Rising to the fervent spirit of the game Let splendour pervade each noble deed Crowned with glory and fame
And let fraternity and fellowship Surround the soul of every nation
Oh flame, eternal in your firmament so bright Illuminate us with your everlasting light That grace and beauty and magnificence
Shine like the sun Blazing above Bestow on us your honor, truth and love
Античности бессмертный дух, твои просят дети:
Поскорей настань, в небесах сверкни, сердца нам озари!
Античности прекрасный дух, ты явись вечной планете
Во славу и во имя всей, всей доброй Земли!
Метанье камня и борьба, и споры в быстром беге,
Узнай, кто в честной схватке лучшим и первым стал.
Венчай его венком торжественным, венчай его венком
Победы!
Пусть будет он достоин — герой — встать на пьедестал!
Пусть будет он достоин встать на пьедестал!
Засверкал земной простор,
Реки и долины, и вершины гор.
Снова распахнут всем ветрам
Этот солнечный храм!
Бессмертный, гордый дух античности —
Огонь пламенный и вечный!
Ты горишь у человечества в судьбе,
И недаром поклоняется тебе,
И недаром бережет тебя[Комм. 1],
Каждый народ,
Каждый народ!
Тебя хранит[Комм. 2], тебя хранит
И, вся Земля!
Комментарии
↑Эта строчка присутствовала при исполнении как на Олимпиаде в Москве, так и на Олимпиаде в Сочи.
↑Эти два слова использовались как при исполнении на Олимпиаде в Москве, так и на Олимпиаде в Сочи, в версии из журнала «Ровесник» здесь было «Каждый народ».