Греко-армянский папирус

BnF Arm. 332
Поврежден
Поврежден
Один из фрагментов папируса
Автор(ы) анонимный армянин из Византии
Дата написания между V и VII веками
Язык оригинала греческий, армянским письмом
Формат 17,6 × 22,4 см
Материалы папирус
Охватывает Византийский Египет
Содержание Hermeneumata
Хранение Парижская национальная библиотека, коллекция «Armenien», № 332
Состояние

поврежден

Греко-армянский (Армяно-греческий) папирус — найденный в Египте в конце XIX века папирус, содержащий греческий текст армянскими буквами. Датируется между V и VII веками. Древнейший сохранившийся манускрипт и единственный папирус[Комм 1], написанный армянским письмом, вследствие чего иногда называется просто «Армянским папирусом».

История

Папирус был приобретён в конце XIX века французским учёным Огюстом Каррье у одного арабского торговца. Последний не раскрыл происхождение товара, но Каррье полагал, что он был найден во время раскопок в Эль-Файюме. В 1892 году он сообщил о находке армянским мхитаристам в Вене и Венеции, отправив фотографию части папируса. Мхитаристы активно занялись его исследованием: первые отрывки текста были изданы Г. Алишаном в 1892 году, а в 1897—1898 годах появились статьи Я. Ташяна[арм.], изучающие значение этой рукописи для армянской палеографии. Эти первые исследования издавались на армянском и оставались недоступными международному сообществу[1]. В 1930-х годах находкой заинтересовались швейцарский арменист Жорж Куэнде, бельгийский лингвист Морис Лерой и папиролог Клэр Прео, однако папирус к тому времени был утерян[2]. Не сумев установить местонахождение оригинала, они занялись исследованием текста из фотографий Каррье и опубликовали первые результаты дешифровки[3][4][5][6]. В 1993 году папирус был «вновь найден» в коллекции восточных рукописей Парижской национальной библиотеки американским учёным Дикраном Коюмджяном. Там же Коюмджян обнаружил и полную транскрипцию текста, по всей видимости, сделанную Каррье[7][1]. На этот раз манускрипт привлёк к себе внимание широких академических кругов. Детальным исследованием текста занялись Коюмджян и британский лингвист Джеймс Клаксон.

Содержание

Папирус состоит из четырёх повреждённых фрагментов: двух больших (содержащих 27—30 строк на каждой стороне) и двух маленьких (4—6 строк). Большие фрагменты, по всей видимости, содержат цельный бесперерывный текст[1]. Содержание не позволяет определить, какая из сторон папируса была написана первой. Весь текст написан на греческом языке армянскими буквами. Материал можно разделить на 4 разных вида:

  1. разговорные фразы,
  2. спряжения глаголов,
  3. список слов, расположенных по теме,
  4. хрия и сентенция.

Такую же структуру имеют известные с III века пособия для изучения латыни греками, известные как Hermeneumata[8]. Выбор такого материала и использование армянских букв очевидно указывает на то, что текст был создан для обучения греческому языку армянином, не владеющим греческим алфавитом, но владеющим армянским письмом. Возможно, он записывал текст на слух по диктовке человека, который сам смутно помнил о методах своего образования[9][10].

Примеры из текста
ориг. ԵՊԻՒԻՍԵՆՊՈՍՊԻՒԻՍՊՈՍՀՈԴԵՒՈՄԵՆԴԻՔՍՈՆՄԵՈԴՈՆՏԻՆ ԿՈՆՏԱՐՍԿՈՒՏԱՐԶՈՒՆԻՏՈԲԻԱ ԿԵՈԹԵՈՍՓԻՂԱՔՍԻՍԵՆՈԹԵՈՍԲՈՒԹԻՍԻՍ
транс. επιυισενποσπιυισποσhοδενομενδιχσονμεοδοντιν κονταρσκουταρζουνιτοβια κεοθεοσφιλαχσισενοθεοσβοιθισισ
дешифр. εποιηνσεν. πος ποιεις. πος οδενομεν. δειξον μοι οδον την. κονταριον, σκουταριον, ζωνη, τουβια και ο θεος φυλαξη σεν. ο θεος βοηθησησ.
пер. Он делает. Как ты это делаешь? Куда мы идём? Покажи мне дорогу. Копьё, щит, ремень, гамаши Да хранит тебя Бог. Да поможет тебе Бог.

Происхождение и датировка

Учитывая, что рукопись очевидно была написана в Византийском Египте, самой поздней датировкой (terminus ante quem) следует считать 640 год (арабское завоевание Египта). Естественной нижней границей датировки (terminus post quem) является время изобретения армянского алфавита (ок. 400 год). Более точная датировка папируса связана с определёнными трудностями. Скудный материал армянского рукописного наследия V—VII веков не позволяет делать однозначные выводы на основе палеографических данных. Содержание папируса также ничего не сообщает о времени его написания. Тем не менее, сравнивая с раннесредневековыми лапидарными надписями, Коюмджян пришёл к выводу, что форма букв папируса наиболее схожа с формами надписей V века, и предложил датировать папирус концом V века или VI веком[8]. Лингвистические исследования Клаксона также подтверждают раннюю датировку.

Если целью автора однозначно было изучение греческого языка, то причины, толкнувшие его на такой способ изучения, не до конца ясны. В академических кругах нет также консенсуса о его профессии: некоторые, указывая на значительное количество армян в византийской армии и встречающиеся в тексте военные термины, утверждают, что он должен был быть солдатом; другие, считая, что у военного должны были быть другие возможности изучения языка, полагают, что он был купцом[11].

Научное значение

Значение для изучения египетского диалекта греческого языка

Фонетика

Находка папируса крайне важна для изучения разговорного греческого в Египте I тыс. н. э. В отличие от всех остальных греческих текстов, придерживающихся орфографической нормы древнегреческого языка, автор этого манускрипта очевидно плохо владел греческим языком и был совершенно незнаком ни с греческой орфографией, ни даже алфавитом. Написание букв, таким образом, должно было в точности передать их произношение. Примечательно, что в папирусе встречаются только 24 из 36 букв армянского алфавита, т. е. только буквы, обозначающие звуки, существовавшие в древнегреческом языке. В некоторых местах использованы формы, которые, согласно ранним предположениям, вышли из употребления до IV века. Это касается в первую очередь глоттальных. Кроме того, в папирусе букве χ соответствует армянская буква ք [kʰ], а не խ [x], что сближает данный текст с классической нормой (в которой χ передавала придыхательный смычный звук [kʰ], а не смычный [x]). Аналогичным образом, β в основном передана при помощи буквы բ, обозначающей смычный [b], а не վ, обозначающей фрикативный [v], несмотря на то, что в среднегреческом языке β служила для передачи фрикативного [β], а не смычного [b] как в классическом древнегреческом. Такое соответствие показывает достаточную отдалённость разговорного греческого Египта от современного ему литературного языка, по крайней мере, в отношении фонетики. Ситуация ещё более усложняется тем, что в двух случаях β записана с помощью ւ [w]. Помимо этого, материал папируса позволяет фиксировать и прогрессирующее на момент его составления изменение в звучании буквы υ, которая в большинстве случаев соответствует армянскому ւ [w], но в некоторых случаях записана с помощью ի [i][12]. Папирус наглядно демонстрирует и различную передачу греческой буквы λ: в классическом армянском существуют две фонемы [l], различающиеся по мягкости/твёрдости: палатальный (мягкий) аппроксимант [l] (передается буквой լ), и велярный (твёрдый) [ł] (передается буквой ղ), греческая λ передается при помощи обеих армянских букв. Консервативность фонетики египетского греческого подтверждается и наличием придыхания [հ] в некоторых словах[13].

Лексикон

Если транскрипция папируса показывает достаточную консервативность в фонетике, то его словарный запас, наоборот, кажется довольно продвинутым. В частности, встречающиеся в папирусе суффиксы -ioν, -αρioν и -ακιον очень редко встречаются в греческих папирусах этого периода. В тексте содержатся и странные и очень редкие слова, полностью отсутствующие в других папирусах, например λεπτοραψις (хорошо зашитый), ανωβλεφαρον (верхнее веко), σκνοφος (тьма), τουβια (гамаши)[12]. Тем не менее, практически все слова из папируса можно найти в других греческих источниках до VII века. Такая ситуация скорее всего свидетельствует о консерватичности письменной традиции в Византийском Египте и продвинутости лексикона его разговорного языка[14].

В некоторых случаях суффиксы были отброшены, что связано с тем, что в армянском языке ударение всегда падает на последний слог. Таким образом, для армяноязычного человека ударение на предпоследний (и даже третий с конца) слог может быть сигналом окончания слова.

В остальных случаях, однако, язык папируса хорошо согласовывается с египетским греческим, известным из многочисленных других папирусов византийского периода[12].

Значение для изучения палеографии армянского алфавита

Для изучения палеографии армянского алфавита уникальное значение папирусу придаёт тот факт, что наиболее ранние армянские рукописи были полностью утеряны — сохранились лишь небольшие фрагменты, датируемые V—VII веками и только две полноценные рукописи VII—VIII веков[15]. Собственно одним из поводов для начала изучения армянской палеографии послужила именно находка папируса в конце XIX века[16][17]. Первым капитальным трудом этой дисциплины принято считать «Обзор армянской палеографии» мхитариста Я. Ташяна, опубликованный в 1898 году, в котором тот коснулся и шрифта папируса[18]. Помимо раннего времени написания папируса, важное значение имеет и неформальный характер его содержания — первые сохранившиеся армянские рукописи подобного характера написаны столетия спустя[Комм 2].

Папирус написан курсивной скорописью и этот шрифт не имеет аналогов в других армянских рукописях[15][19]. Большинство букв имеют форму «округлого еркатагира», тогда как другие более похожи на «болоргир» или даже «шхагир»[20]. Ещё Ташян, изучая шрифт папируса, заметил, что он «не совсем еркатагир, но и не болоргир, хотя последнее доминирует». В некоторых местах он наиболее схож с шрифтом лапидарных надписей V—VI веков, например, из армянских мозаик в Иерусалиме и из надписи на Текорской базилике[17]. Шрифт папируса в некотором смысле укрепляет точку зрения, что «болоргир» и «еркатагир» сосуществовали бок о бок с ранних времен. Вероятно уже с V века, наряду с формальным «еркатагиром», существовала курсивная скоропись, впоследствии развившаяся в «болоргир»[21].

Галерея

Чёрно-белые фотокопии фрагментов папируса

Комментарии

  1. Папирус широко распространился в регионе после арабского завоевания Египта, а затем и Закавказья. В соседней с Арменией Грузии сохранились несколько папирусов X века. В Армении, однако, использование папируса, по неизвестным причинам, не практиковалось.
  2. Все сохранивишеся армянские манусприты вплоть до XII столетия имеют форму кодекса.

Примечания

  1. 1 2 3 Clackson, 2000, p. 223.
  2. Clackson, 2001, p. 207—208.
  3. Georges Cuendet. Un papyrus grec en caractères arméniens (фр.) // Annuaire de l'Institut de philologie et d'histoire orientales et slaves. — 1937. — Vol. V. — P. 219—226.
  4. Georges Cuendet. A propos d'un papyrus grec en caractères arméniens (фр.) // Handes Amsorea. — 1938. — No 52. — P. 57—65.
  5. Maurice Leroy. Un papyrus arméno-grec (фр.) // Byzantion. — 1938. — Vol. XIII. — P. 513—537.
  6. Claire Préaux. Review of G. Cuendet (1937) 'Un papyrus grec en caractères arméniens' (фр.) // Chronique d'Egypte. — 1939. — No 27. — P. 187—188.
  7. Kouymjian, 1997, p. 223.
  8. 1 2 Clackson, 2000, p. 228.
  9. Hannah Cotton. From Hellenism to Islam: Cultural and Linguistic Change in the Roman Near East. — Cambridge University Press, 2009. — P. 268. — 481 p. — ISBN 9780521875813.
  10. Clackson, 2001, p. 216.
  11. James R. Russell. On an Armenian Word List from the Cairo Geniza // Iran and the Caucasus. — 2013. — № 17. — С. 189—214. Архивировано 22 июля 2015 года.
  12. 1 2 3 Clackson, 2000, p. 251—254.
  13. Clackson, 2001, p. 210.
  14. Clackson, 2000, p. 209.
  15. 1 2 Kouymjian, 2013, p. 22.
  16. Kouymjian, 2014, p. 15.
  17. 1 2 Kouymjian, 1997, p. 186.
  18. Яков Ташян. Обзор армянской палеографии = Ակնարկ մը հայ հնագրութեան վրայ. — Вена: изд-во Мхитаристов, 1898. — 203 p. Архивировано 14 сентября 2014 года.
  19. Kouymjian, 1996, p. 382.
  20. Kouymjian, 2014, p. 16.
  21. Kouymjian, 1996, p. 383—385.

Основная литература

Read other articles:

Series of personal computers, tablets and interactive whiteboards by Microsoft This article is about the Microsoft Surface series of devices. For the first tablet in the series, see Surface (2012 tablet). For the digital table, see Microsoft PixelSense. For other uses, see Surface (disambiguation). This article needs additional citations for verification. Please help improve this article by adding citations to reliable sources. Unsourced material may be challenged and removed.Find sources:...

 

Борис Вжесневський Народився 10 листопада 1960(1960-11-10)[1] (63 роки)Етобіко, КанадаКраїна  КанадаДіяльність політикAlma mater Трініті-коледжd і Upper Canada CollegedЗнання мов англійськаПосада член Палати громад Канади[2], член Палати громад Канади, член Палати громад Канад

 

1991 American fantasy film by Steven Spielberg HookTheatrical release poster by Drew StruzanDirected bySteven SpielbergScreenplay by Jim V. Hart Malia Scotch Marmo Story by Jim V. Hart Nick Castle Based onPeter and Wendyby J. M. BarrieProduced by Kathleen Kennedy Frank Marshall Gerald R. Molen Starring Dustin Hoffman Robin Williams Julia Roberts Bob Hoskins Maggie Smith Charlie Korsmo CinematographyDean CundeyEdited byMichael KahnMusic byJohn WilliamsProductioncompanyAmblin EntertainmentDistr...

هذه المقالة يتيمة إذ تصل إليها مقالات أخرى قليلة جدًا. فضلًا، ساعد بإضافة وصلة إليها في مقالات متعلقة بها. (مارس 2022) مدى خارجي النوع دراماغموضغرب أمريكيإثارة صناعة براين واتكينز بطولة جوش برولين ليلي تايلور تمارا بوديمسكي توم بيلفري إيموجين بوتس لويس بولمان نواه ريد شون ساي

 

Ця стаття недостатньо ілюстрована. Ви можете допомогти проєкту, додавши зображення до цієї статті. Пачіфіко, справжнє ім'я Луїджи (Джино) Де Крешенцо (іт. Luigi (Gino) De Crescenzo, народився 5 березня, 1964 року, у Мілані, Італія) — відомий італійський музикант-самоучка, гітарист і піаніс

 

حكاية دولفينDolphin Taleالملصق الرسميمعلومات عامةالتصنيف فيلم ثلاثي الأبعاد الصنف الفني دراماتاريخ الصدور23 سبتمبر 2011 (2011-09-23)مدة العرض 113 دقيقةاللغة الأصلية الإنجليزيةالبلد  الولايات المتحدةموقع التصوير فلوريدا موقع الويب dolphintalemovie.com (الإنجليزية) الطاقمالمخرج تشا...

Folgende Teile scheinen seit 2017 nicht mehr aktuell zu sein: vier neue Richter Bitte hilf uns dabei, die fehlenden Informationen zu recherchieren und einzufügen. Wikipedia:WikiProjekt Ereignisse/Vergangenheit/fehlend Spanisches Verfassungsgericht in Madrid. Das spanische Verfassungsgericht (spanisch Tribunal Constitucional) steht außerhalb der Hierarchie der spanischen Fachgerichte und entscheidet spezifisch über die Frage der Vereinbarkeit von Akten der öffentlichen Gewalt mit den V...

 

بيوتر فيودوروف   معلومات شخصية اسم الولادة (بالروسية: Пётр Петрович Фёдоров)‏  الميلاد 21 أبريل 1982 (41 سنة)  موسكو  مواطنة روسيا الاتحاد السوفيتي  الحياة العملية المدرسة الأم المؤسسة المسرحية لبوريس شوكين  [لغات أخرى]‏ (1999–2003)  المهنة ممثل،  ومخرج،  

 

馬場 英夫生誕 1896年6月2日 日本 香川県死没 没年不明所属組織  大日本帝国陸軍軍歴 1917年 - 1945年最終階級 陸軍少将テンプレートを表示 馬場 英夫(ばば ひでお、1896年(明治29年)6月2日[1] - 没年不明[1])は、大日本帝国陸軍軍人。最終階級は陸軍少将。功四級[2] 経歴 1896年(明治29年)に香川県で生まれた[1]。陸軍士官学校第29期、陸軍大学...

Australian television drama series Not to be confused with The Prisoner or The Prisoner (2009 miniseries). This article needs additional citations for verification. Please help improve this article by adding citations to reliable sources. Unsourced material may be challenged and removed.Find sources: Prisoner TV series – news · newspapers · books · scholar · JSTOR (November 2018) (Learn how and when to remove this template message) PrisonerAlso kn...

 

Shopping mallRobinsons ManilaRobinsons Manila in 2014Coordinates14°34′35″N 120°59′2″E / 14.57639°N 120.98389°E / 14.57639; 120.98389AddressPedro Gil Street and Adriatico Street, Ermita, ManilaOpening dateMain Mall: 1980; 43 years ago (1980)Padre Faura Wing: June 2000; 23 years ago (2000-06)Midtown Atrium: 2008; 15 years ago (2008)DeveloperRobinsons MallsManagementRobinsons MallsOwnerRobinsons Land C...

 

Erotic materials involving minors Sex and the law Social issues Age of consent Antisexualism Bodily integrity Censorship Circumcision Criminalization of homosexuality Deviant sexual intercourse Ethics Freedom of speech Homophobia Intersex rights LGBT rights Miscegenation (interracial relations) Marriageable age Norms Objectification Pornography Laws Public morality Red-light district Reproductive rights Right to sexuality Same-sex marriage Sex industry Sex workers' rights (Decriminalization ...

Heavy metal music television program Not to be confused with The Headbangers Ball. This article needs additional citations for verification. Please help improve this article by adding citations to reliable sources. Unsourced material may be challenged and removed.Find sources: Headbangers Ball – news · newspapers · books · scholar · JSTOR (August 2021) (Learn how and when to remove this template message) Headbangers BallClassic logoGenre Heavy metal gl...

 

Basiliek van San Marco Voorzijde van de San Marco Land Italië Plaats Rome Denominatie Rooms-Katholieke Kerk Gewijd aan evangelist Marcus Coördinaten 41° 54′ NB, 12° 29′ OL Gebouwd in 4e-9e eeuw Restauratie(s) midden 15e eeuw Kerkprovincie Titulair kardinaal Angelo De Donatis Lijst van titelkerken Portaal    Christendom De Basiliek van San Marco (Italiaans: Basilica di San Marco Evangelista al Campidoglio) is een basiliek in Rome. Ze is gewijd aan de evangel...

 

Desert in central Kazakhstan Not to be confused with Aralkum Desert or Karakum Desert. This article needs additional citations for verification. Please help improve this article by adding citations to reliable sources. Unsourced material may be challenged and removed.Find sources: Aral Karakum Desert – news · newspapers · books · scholar · JSTOR (May 2022) (Learn how and when to remove this template message) Aral KarakumАрал қарақұмыAral Ka...

ورم منوي ورم منوي للخصيةورم منوي للخصية معلومات عامة الاختصاص علم الأورام  من أنواع سرطان الخلايا الجنسية  [لغات أخرى]‏،  ومرض  تعديل مصدري - تعديل   الورم المنوي (بالإنجليزية: Seminoma)‏، هو ورم خلوي جرثومي للخصية أو نادراً ممكن يتكون الورم في الحيز الصدري. وه...

 

Artikel ini sebatang kara, artinya tidak ada artikel lain yang memiliki pranala balik ke halaman ini.Bantulah menambah pranala ke artikel ini dari artikel yang berhubungan atau coba peralatan pencari pranala.Tag ini diberikan pada Desember 2023. ..... 2011 Adiwiyata Pratama dan Madya 2011 Bali SMP Negeri 1 Denpasar, Denpasar, Bali. SMA Negeri 1 Sukawati, Sukawati, Gianyar, Bali. SMA Negeri 1 Tampaksiring, Tampaksiring, Gianyar, Bali. SMP Negeri 2 Tampaksiring, Tampaksiring, Gianyar, Bali. SMP...

 

قرية الصير  - قرية -  تقسيم إداري البلد  اليمن المحافظة محافظة لحج المديرية مديرية المقاطرة العزلة عزلة المكابرة السكان التعداد السكاني 2004 السكان 224   • الذكور 87   • الإناث 137   • عدد الأسر 51   • عدد المساكن 71 معلومات أخرى التوقيت توقيت اليمن (+3 غرينيتش)...

Questa voce sull'argomento farmaci è solo un abbozzo. Contribuisci a migliorarla secondo le convenzioni di Wikipedia. Questa voce o sezione sugli argomenti chimica e farmacologia non è ancora formattata secondo gli standard. Contribuisci a migliorarla secondo le convenzioni di Wikipedia. Segui i suggerimenti del progetto di riferimento. Tintura di iodio su un vetro da orologio. La tintura di iodio è una soluzione al 7% (in p/v) di iodio e 5% di ioduro di potassio disciolti in un...

 

瓦斯Voise 法國市镇瓦斯的位置 瓦斯显示法国的地图瓦斯显示厄尔-卢瓦省的地图坐标:48°24′01″N 1°42′25″E / 48.4003°N 1.7069°E / 48.4003; 1.7069国家 法國大区 中央-卢瓦尔河谷大区省 厄尔-卢瓦省面积1 • 市镇10.39 平方公里(4.01 平方英里)人口(2021年)[1] • 市镇259人 • 密度24.9人/平方公里(64.6人/平方英里...

 

Strategi Solo vs Squad di Free Fire: Cara Menang Mudah!