В XVI—XVII веках испытал сильное влияние со стороны латинского и польского языков[7]. Многие памятники украинско-белорусского извода записаны латиницей[источник не указан 1399 дней][какие?].
История церковнославянского языка связана с расположением культурных книжных центров, и как следствие — с изменением региональных норм церковнославянского языка. На территории восточных славян в XV-XVII века такими центрами были Вильно, Киев, Острог и Москва, которые и определяли характер книжного языка. В трёх из этих восточнославянских культурных центрах — Вильно, Киеве и Москве — наблюдают определённый параллелизм норм церковнославянского языка[6][8]. В XVII веке церковнославянская традиция сохранялась в двух центрах — Киеве и Москве. После присоединения Левобережной Украины к Москве побеждает киевская традиция церковнославянского языка, что привело к правке церковных книг по киевским и львовскими образцами[6].
В XVII веке в Московской Руси при поддержке патриарха Никона (1605—1681) велась деятельность по новому исправлению богослужебных книг на основе юго-западнорусских изданий. Однако это вызвало церковный раскол. Так у старообрядцев в употреблении остался старый московский извод, а у патриаршей церкви сложился иной извод, называемый синодальным или новоцерковнославянским. Он возник из соединения украинских норм с московскими, в отдельных случаях сверенных по греческим образцам[1][9][10][11]. В 1685 году Киевская митрополия (1620—1688) переходит в Московский патриархат.
В 1720 году при царствовании Петра I издаётся ряд имперских указов, запрещающих печатать церковные книги в Киево-Печерской лавре и Черниговской типографии, и предписывается местные издания осуществлять в точном соответствии с московскими, а также запрещается вести богослужения на церковнославянском языке киевского извода (1721)[6][10].
↑Романова Н. П. Словообразование и языковые связи: русско-украинско-польские языковые связи ХВИ-ХВИИ вв. и вопросы словообразования — К.: Наукова Думка, 1985 — С. 55
При Никоне на Руси также нарушаются пропорции православной симфонии, но иным образом, нежели у греков. Никон в угоду политическим соображениям расширения российского влияния на западные земли и под сильным влиянием филокатоликов и современных ему греческих иерархов (которые — и это самое важное — в отличие от русских XVII века жили уже 200 лет в редуцированном варианте Православия!) начал церковные реформы, направленные в сторону отхода от московской религиозно-политической традиции. Это проявилось в ходе «книжной справы», когда богослужебная литература стала подгоняться под один образец, за который был принят киевский извод церковно-славянского языка.
— Дугин А. Философия политики — М.: Аркогея, 2004 — ISBN 5-8186-0020-3 — С. 233
Литература
Толстой Н. И. Взаимоотношения локальных типов древнеславянского (литературного) языка позднего периода (вторая половина XVI—XVII вв.) // Славянское языкознания. V Международный съезд славистов (София, сентябрь 1963). Доклады советской делегации. — М., 1963.