Научная транслитерация кириллицы
Научная транслитерация кириллицы — система передачи букв кириллицы с помощью латинских букв (например, стандарт ISO), применяемая, в основном, в научных изданиях.
История
До XX века не существовало единой и общепонятной системы передачи кириллицы на латиницу. В каждом случае использовалась своя, исходя из правил орфографии языка, для которого проводится транслитерация. Тем не менее существовали попытки создать единую систему. В 1869 в своей работе Шлейхер одним из первых использовал научную систему передачи кириллицы (так же как и глаголицы) на латиницу[1]. Для недостающих букв он использовал символы чешского и хорватско-словенского алфавитов, а также особые буквы для символов из старославянского языка (юсы, ять и т. д.). Такая система осталась практически без изменений вплоть до наших дней и в конечном итоге стала основой для ISO 9.
Академическая транслитерация
В 1906 году Императорской академией наук была принята своя система в духе славянского единства и продолжавшая традицию времен Шлейхера. За основу были взяты латинские алфавиты южных и западных (кроме польского) славянских языков. Существовали четыре версии[2]. Первоначальная, 1906 года, и вторая, 1925 года, почти не отличались друг от друга и использовали общие принципы транслитерации[3].
Однако в 1939 году Отделением литературы и языка АН СССР была принята другая обновлённая версия[4]. Значительное участие в её разработке принял русский лингвист Лев Щерба. Основные изменения коснулись передачи «мягких гласных букв», а также мягкого и твёрдого знака. Вместо двух способов передачи букв я, ю, ё сочетаниями ĭa, ĭu, ĭo (после согласных) и ja, ju, jo (в остальных случаях), Щербой была предложена единообразная передача через ja, ju, jo во всех случаях[5]. «Буква мягкости» ĭ также была заменена на j из-за технической сложности использования редкой для национальных алфавитов буквы. На практике ĭ заменялось на простое i и, как следствие, возникала путаница между словами (soli — соль и соли, в обновленной версии solj — соль, soli — соли). Мягкий и твёрдый знаки, играющие роль разделителей не различались и обозначались апострофом (в ранних версиях ъ пропускался, а ь обозначался лишь перед согласными буквой ĭ )[5]. Сохранялась академическая традиция буквы э и е после согласных передавать одной латинской буквой е, а в начале слова, или после гласной, или после мягкого или твёрдого знака — двумя буквами je. Диграф ch в начале слова был заменён на h (как в хорватском и словенском языках) из-за очень разного фонетического значения диграфа в языках Европы[6]. Было уточнено правило передачи буквы и после гласных и знаков ь, ъ.
Почти сразу после принятия третьей версии Международная организация по стандартизации (ISO) предложила свою практически идентичную академической за исключением буквы е, которая всегда передавалась как e (в академической — e и je в зависимости от позиции в слове)[7].
Однако в течение 1950-х годов Институтом языкознания была подготовлена другая система (версия 1951—1957). Фактически были возвращены многие положения из версии 1906—1925 годов. Возвращён диграф ch (с возможностью использования h для фрикативного звука в украинском и белорусском)[8]. Реформатский, который участвовал в разработке, критиковал предложение Щербы использовать для мягкости йот и апостроф для твёрдого и мягкого знаков. В итоге было принято решение обозначать мягкость везде апострофом, а твёрдый и мягкий знак перед йотированными снова стали пропускать[9].
Примерно одновременно с Институтом языкознания Международной организацией по стандартизации (ISO) была предложена своя система. Однако она вызвало критику по целому ряду вопросов: использование редкой буквы ė (встречается только в литовском) для э, вариация для х — h, kh, ch (что нарушало сам смысл стандартизации), непоследовательность передачи йотированных е ё как e ë, с одной стороны, и ю я как ju ja, с другой. Тем не менее она была принята как ISO 9 и с некоторыми обновлениями и дополнениями сохранилась до наших дней. В основу обоих государственных стандартов по транслитерации (советского 1971 года и российского 2000 года) была положена именно ISO 9.
|
АН 1905(1925)
|
АН 1939
|
АН 1951—57
|
ISO/R 9 (1968), ГОСТ 16876-71, СТ СЭВ 1362-78, ООН (1987)
|
ISO 9:1995, ГОСТ 7.79-2000
|
А, а
|
a
|
Б, б
|
b
|
В, в
|
v
|
Г, г
|
g
|
Д, д
|
d
|
Е, е
|
e1, je
|
e3, je2
|
e
|
Ё, ё
|
ĭo1, jo
|
jo, o4
|
’o1, o4, jo
|
ë
|
Ж, ж
|
ž
|
З, з
|
z
|
И, и
|
i, ji5
|
i
|
Й, й
|
j
|
К, к
|
k
|
Л, л
|
l
|
М, м
|
m
|
Н, н
|
n
|
О, о
|
o
|
П, п
|
p
|
Р, р
|
r
|
С, с
|
s
|
Т, т
|
t
|
У, у
|
u
|
Ф, ф
|
f
|
Х, х
|
ch
|
h
|
ch
|
h3, ch2
|
h
|
Ц, ц
|
c
|
Ч, ч
|
č
|
Ш, ш
|
š
|
Щ, щ
|
šč
|
šč, ŝ23
|
ŝ
|
Ъ, ъ
|
—
|
’
|
—
|
"
|
Ы, ы
|
y
|
Ь, ь
|
ĭ6, —
|
j6, ’
|
’6
|
’
|
Э, э
|
e
|
è
|
Ю, ю
|
ĭu1, ju
|
ju
|
’u1, ju
|
û, ju23
|
û
|
Я, я
|
ĭa1, ja
|
ja
|
’a1, ja
|
â, ja23
|
â
|
- Примечания
- 1: Только после согласных.
- 2: Допустимые альтернативные варианты.
- 3: Согласно приказу ГУГК № 231п за 1983 год и следующим ему рекомендациям ООН за 1987 год для е, х, щ, ю, я в географических названиях используются только e, h, šč, ju, ja.
- 4: После ж, ш, ч, щ
- 5: После ь
- 6: Только перед согласными и на конце слов.
Варианты
Поскольку научная транслитерация активно применяется в работах по лингвистике и для других славянских языков, существуют разные особенности употребления тех или иных букв в зависимости от языка-источника. Буква х помимо ch, h, kh часто обозначается буквой «икс» x.
|
ст.‑слав. |
лат.
|
ꙃ
|
ʒ
|
ꙉ
|
ǵ
|
ѳ
|
th
|
щ
|
št
|
ъ
|
ŭ/ъ
|
ь
|
ĭ/ь
|
ѣ
|
ě
|
ꙗ
|
ja
|
ѥ
|
je
|
ѧ
|
ę
|
ѫ
|
ǫ
|
ѩ
|
ję
|
ѭ
|
jǫ
|
ѯ
|
ks
|
ѱ
|
ps
|
ѵ
|
ü
|
|
Поскольку старославянская орфография была фонетической, а старославянский является наиболее близким к праславянскому, то схожая система применяется для транскрипции реконструируемых форм праславянского языка. Помимо вышеуказанных букв латиницы применяются также дополнительные символы для звуков: ā ē ī ō ū — для долгих гласных, ă ĕ ĭ ŏ ǔ — для кратких, l̥ m̥ n̥ r̥ — для слоговых согласных, d’ t’ l’ n’ r’ — для палатальных и т. д. (смотрите подробнее статью Праславянский язык.)
См. также
Примечания
- ↑ August Schleicher et al. Indogermanische Chrestomathie: schriftproben und Lesestücke mit erklärenden glossaren. — Weimar: Hermann Böhlau, 1869. — С. 261—263.
- ↑ Реформатский, 1960, с. 98.
- ↑ Щерба, 1940, с. 119.
- ↑ Щерба, 1940, с. 125—126.
- ↑ 1 2 Щерба, 1940, с. 124.
- ↑ Щерба, 1940, с. 123.
- ↑ Щерба, 1940, с. 126.
- ↑ Реформатский, 1960, с. 100.
- ↑ Реформатский, 1960, с. 101.
Литература
|
|