Гимн Республики Абхазия
«Аиаа́ира» («Победа») (абх. Аиааира — победа) — национальный гимн частично признанной Республики Абхазии. Автором музыки гимна является композитор Валерий Чкадуа, текста — поэт Геннадий Аламиа[1].
История
С провозглашением независимости Абхазии в 1992 был утверждён государственный гимн. После избрания на пост Президента Сергея Багапша был издан законопроект «О государственном гимне Республики Абхазия» был принят в третьем чтении 24 октября 2007[2]. Начальный мотив и слова абхазской революционно-освободительной песни «Кьараз» легли в основу абхазского гимна[3].
Текст гимна на абхазском языке
Абхазский язык[4]
|
МФА[5][6]
|
Первый куплет
|
Шәнеибац, шәнеибац,
Аԥсуаа рыҷкәынцәа.
Аԥсны азыҳәан ашьа казҭәаз,
Аԥсуаа рыҷкәынцәа!
Ахақәиҭраз ашьа казҭәаз,
Аԥсуаа рыҷкәынцәа!
|
[ʃʷnejbɑt͡sʰ ʃʷnejbɑt͡sʰ]
[ɑpʰswɑː rət͡ʃʼkʷʼənt͡ɕʰʷɑ]
[ɑpʰsnə ɑzəħʷɑn ɑʃɑ kʼɑztʰʷɑz]
[ɑpʰswɑː rət͡ʃʼkʷʼənt͡ɕʰʷɑ]
[ɑχɑkʷitʰr̥ɑz ɑʃɑ kʼɑztʰʷɑz]
[ɑpʰswɑː rət͡ʃʼkʷʼənt͡ɕʰʷɑ]
|
Припев (1)
|
О-ҳо-ҳо-о-ҳо-о-Рада
О-ҳо-ҳо-о-ҳо-Раида-ра!
Ажәҩан мрадоуп, еҵәадоуп
Уара уда, Аԥсынра!
Еҵәа-бырлаш Аԥсынтәыла,
Улԥха згәаҵақәа ирҭыԥхо,
Геи-шьхеи рыԥшӡара зыԥшнылаз
Жәлар ламысла иҳаракхоит.
|
[o ħo ħo o ħo o rɑdɑ]
[o ħo ħo o ħo rɑjdɑ rɑ]
[ɑʒʷɥɑn mrɑdowpʼ et͡ɕʷʼɑdowpʼ]
[wɑrɑ udɑ ɑpʰsənrɑ]
[et͡ɕʷʼɑ bərlɑʂ ɑpʰsəntʷʼəlɑ]
[ulpʰχɑ zɡʷɑt͡sʼɑkʷɑ‿irtʰəpʰχo]
[gejʃχej rəpʰʂd͡zɑrɑ zəpʰʂnəlɑz]
[ʒʷlɑr lɑməslɑ‿iħɑrɑkʼχojtʼ]
|
Припев (2)
|
Рада, Раида, Рарира!
Рада, Рерама, Рерашьа!
Нарҭаа риира-зиироу[7]
Афырхацәа Ран-Гәашьа
Аԥсынтәыла-иԥшьоу атәыла,
Ихы здиныҳәалаз Анцәа!
Зқьышықәсала имҩасхьо гылан,
Рыжәҩа еибырҭоиҭ уԥацәа!
|
[rɑdɑ rɑjdɑ rɑrirɑ]
[rɑdɑ rerɑmɑ rerɑʃɑ]
[nɑrtʰɑː riːrɑziːrow]
[ɑfərχɑt͡ɕʰʷɑ rɑn-ɡʷɑʃɑ]
[ɑpʰsəntʷʼəlɑ‿ipʰʃow ɑtʷʼəlɑ]
[iχə zdinəħʷɑlɑz ɑnt͡ɕʰʷɑ]
[zkʲəʂəkʷsɑlɑ‿imɥɑsχʲo gəlɑn]
[rəʒʷɥɑ‿ejbərtʰojtʰ upʰɑt͡ɕʰʷɑ]
|
Второй куплет
|
Шәнеибац, Аԥсныжәлар!
Аишьцәа, шәнеибац!
Нхыҵ-аахыҵ ҳаицуп!
Ҳазшаз илаԥш
Ҳхыуп иаҳхымшәо
Ԥеиԥш лаша ҳзыԥшуп!
|
[ʃʷnejbɑt͡sʰ ɑpʰsnəʒʷlɑr]
[ɑjʃt͡ɕʰʷɑ ʃʷnejbɑt͡sʰ]
[nχət͡sʼ ɑːχət͡sʼ ħɑjt͡sʰupʼ]
[ħɑzʂɑz ilɑpʰʂ]
[ħχəwpʼ jɑħχəmʃʷo]
[pʰejpʰʂ lɑʂɑ ħzəpʰʂupʼ]
|
Третий куплет
|
Шәнеибац, Аԥсныжәлар,
Игылеит ҳамра,
Иақәым ҭашәара!
Урылагәырӷьа,
Анра-ахшара
Шьардаамҭа, Аԥсынра.
|
[ʃʷnejbɑt͡sʰ ɑpʰsnəʒʷlɑr]
[igəlejtʼ ħɑmrɑ]
[jɑkʷəm tʰɑʃʷɑrɑ]
[urəlɑɡʷərʁʲɑ]
[ɑnrɑ‿ɑħʂɑrɑ]
[ʃɑrdɑːmtʰɑ ɑpʰsənrɑː]
|
Перевод
Вперёд, вперёд,
Абхазские сыновья,
Для Абхазии кровь проливавшие,
Абхазские сыновья!
За независимость кровь проливавшие,
Абхазские сыновья!
О-хо-хо-о-хо-о-рада!
О-хо-хо-о-хо-Pаида-pа!
Как солнце в небе,
ты всегда Абхазия!
Твоя любовь согрела бесчисленные сердца,
с горами и морями на тебе.
Совесть мужская тоже тебя обижает,
Звездная, святая Абхазия!
Рада, Рейда, Рарира!
Рада, Рерама, Рераша!
Мать героя,
где рождается нарт - как свято!
Абхазия, да благословит тебя мир
на тысячи лет вперёд.
Дети объединяются как один народ,
Братья плечом к плечу.
Идите, абхазы!
Братья, идите!
В Закавказье,
мы всегда здесь,
Бог смотрит здесь,
для лучшего будущего!
Идите, абхазы!
Солнце встает!
Какое светлое будущее!
Любить навсегда,
это благословение Бога для
Светлое будущее Абхазии!
Примечания
Ссылки
|
|