Pobreza da Virgem recém-parida ou Noite de Natal são alguns dos nomes dados a um romance tradicional ibérico, com rima em í-a[1], cuja origem parece remontar ao século XVI.[2] O tema dos versos é a história da Natividade de Jesus em Belém.
Conta na atualidade com diversas versões em várias línguas ibéricas, muitas delas musicadas.[1] É bem conhecido em terras lusas, também na forma recitada, mas, principalmente nas canções de Natal "Pela noite de Natal" (do Alentejo e Beira Baixa), "Linda noite de Natal" (do Algarve), "A lua vai tanto alta" (dos Açores) e "Caminhando vai José" (de Vila Real).
Pela noite de Natal
A canção de Natal "Pela noite de Natal" é originária das regiões do Alentejo e Beira Baixa.[3] Era habitualmente cantada durante o Natal[3] e nas tradicionais janeiras entre 31 de dezembro e 1 de janeiro.[4] O primeiro autor a coligir a cantiga foi o etnomusicólogo português Pedro Fernandes Tomás, tendo-a recolhido no distrito de Castelo Branco em 1886. Contudo, o seu registo só foi publicado em 1913 nas suas Velhas Canções e Romances Populares Portugueses.[3] No ano de 1893 uma letra muito semelhante foi publicada no primeiro fascículo do Cancioneiro de Músicas Populares de César das Neves e Gualdino de Campos, mas sem informação de proveniência e com melodia distinta.[4]
Curiosamente, em 1923 a cantiga foi adaptada para a língua inglesa pelo compositor norte-americano de origem napolitanaEduardo Marzo, recebendo o nome de "All That Wondrous Christmas Night".[5] Posteriormente, também Harry Patterson Hopkins criou a sua versão, alguns anos mais tarde, em 1941.[6] Partindo desta versão foi também criada uma tradução para mandarim por iniciativa de Gertrud R. Bayless com o título "奇妙的圣诞那夜" (chinês tradicional: 奇妙的聖誕那夜; pinyin: Qímiào de shèngdàn nà yè).[7] Em Portugal, a composição despertou o interesse do compositorFernando Lopes-Graça que a arranjou e utilizou como um dos movimentos da sua Primeira Cantata do Natal, terminada em 1950.[8]
Letra
Pela noite de Natal, noite de tanta alegria,
Caminhando vai José, caminhando vai Maria.
Ambos os dois p’ra Belém, mais de noite que de dia,
E chegaram a Belém, já toda a gente dormia.
“Abri a porta, porteiro! Porteiro da portaria!”
Não deu resposta o porteiro, porque também já dormia.
Só encontraram pousada, dentro duma estrebaria;
Ali ficaram os dois, até ao romper do dia.
Buscou lume São José, porque a noite estava fria.
Lá ficou ao desamparo, sozinha, a Virgem Maria.
Quando voltou São José, já viu a Virgem Maria
Co Deus Menino nos braços, que todo o mundo alumia.
E veio um anjo do Céu, cantando: “Ave Maria!
Agora mesmo, em Belém, nasceu Jesus de Maria!
Veio ao mundo esta noite, dentro duma estrebaria,
Entre um boi e uma mula, e sem outra companhia.”[3]
Linda noite de Natal
"Linda noite de Natal" é uma canção de Natal originária do Algarve. A versão mais comummente interpretada hoje em dia é uma harmonização da autoria de David Sequeira.[9] A popularidade desta cantiga, que muito se deve ao facto de fazer parte do repertório do Coro de Santo Amaro de Oeiras, levou a que também já exista uma versão com letra em castelhano, "Linda noche en Navidad".[10]
Letra
Refrão:
Linda noite, linda noite, linda noite de Natal.
Coplas:
Linda noite de Natal, noite de grande alegria,
Caminhava São José, mais a sagrada Maria.
Caminhavam p’ra Belém, para lá chegar de dia,
Mas quando eles lá chegaram, já toda a gente dormia.
Bateram a muitas portas, mas ninguém lhes acudia,
Foram dar a uma choupana, onde o boi bento dormia.
São José foi buscar lume, ficou rezando Maria,
Mas quando José voltou, já o Menino dormia.
Ficou a Mãe sempre virgem, sem saber o que fazia,
Lançou as mãos à cabeça, do seu manto que trazia.
Fê-lo em quatro bocados, o Menino que cobria
Com lágrimas dos seus olhos, Filho, eu te lavaria![9]
A lua vai tanto alta
A origem da canção de Natal "A lua vai tanto alta" é pouco clara. A letra é da ilha de São Jorge, segundo Teófilo Braga, surgindo publicada em 1869 nos Cantos Populares do Arquipélago Açoriano.[11] Apesar de ter sido publicada em 1899 acompanhada de uma música tradicional no Cancioneiro de Músicas Populares de César das Neves,[12] é mais conhecida na atualidade segundo um arranjo com diferente melodia de Fernando Lopes-Graça para a Primeira Cantata do Natal, identificada pelo compositor português como proveniente de Trás-os-Montes.[8]
Esta versão parece ter sido influenciada por outros romances populares, principalmente ao incluir os versos "A lua vai tanto alta, como o sol ao meio-dia" (em castelhano: La luna iba tan alta como el sol al mediodía) presente, por exemplo, no Romance de Dom Duardos e Flérida.[13]
Letra
A lua vai tanto alta, como o sol ao meio-dia;
Mais alta ia a Senhora, quando p’ra Belém corria.
São José ia atrás dela, nem alcançá-la podia;
Quando chegou a alcançá-la, já o seu Menino nascia.
São José foi para o Céu, os anjos lhe perguntaram:
“Como ficou lá Maria? Como rainha a trataram?”
Respondeu-lhes São José, cantando a avé-maria:
“Maria lá ficou bem, ficou numa estrebaria,
Com suas portas de prata, e paredes de ouro fino.”
“Quem seria o lavrador, que tais portas lavraria?”
“Era o Menino Jesus, filho da Virgem Maria.”[11]
↑ abcdPaula de Castro; Miguel Azguime, et al. «Primeira Cantata do Natal». Centro de Investigação & Informação da Música Portuguesa. Consultado em 7 de agosto de 2015A referência emprega parâmetros obsoletos |coautores= (ajuda)