Constance Garnett

Constance Garnett

Constance Garnett com seu filho David em meados da década de 1890
Nascimento Constance Clara Black
19 de dezembro de 1861
Brighton, Inglaterra
Morte 17 de dezembro de 1946 (84 anos)
Cônjuge Edward Garnett
Filho(a)(s) David Garnett
Alma mater Newnham College, Cambridge
Ocupação Tradutora

Constance Clara Garnett (nascida Black; 19 de dezembro de 1861 – 17 de dezembro de 1946), foi uma tradutora inglesa de literatura russa do século XIX. Ela foi a primeira tradutora inglesa a traduzir vários volumes da bora de Anton Chekhov para o inglês e a primeira a traduzir quase toda a ficição de Fiódor Dostoiévski para o inglês. Ela também traduziu obras de Ivan Turgenev, Leo Tolstoy, Nikolai Gogol, Ivan Goncharov, Alexander Ostrovsky e Alexander Herzen para o inglês. Ao todo, ela traduziu 71 volumes de literatura russa, muitos dos quais ainda estão impressos hoje.

Vida

Garnett nasceu em Brighton, Inglaterra, o sexto dos oito filhos do advogado David Black (1817–1892), posteriormente escrivão da cidade e legista, e sua esposa, Clara Maria Patten (1825–1875), filha do pintor George Patten.[1] Seu irmão era o matemático Arthur Black,[2] e sua irmã era a organizadora trabalhista e romancista Clementina Black. Seu pai ficou paralisado em 1873, e dois anos depois sua mãe morreu de um ataque cardíaco após levantá-lo da cadeira para a cama.[3]

Ela foi educada inicialmente na Brighton and Hove High School. Depois, ela estudou latim e grego no Newnham College, Cambridge, com uma bolsa do governo. Em 1883, ela se mudou para Londres, onde começou a trabalhar como governanta e, em seguida, como bibliotecária na Biblioteca do Palácio do Povo. Por meio de sua irmã, Clementina, ela conheceu o Dr. Richard Garnett, então o Guardião de Materiais Impressos no Museu Britânico, e seu filho Edward Garnett, com quem se casou em Brighton em 31 de agosto de 1889. Edward, depois de trabalhar como leitor de editora para T. Fisher Unwin, William Heinemann e Duckworth, tornou-se leitor do editor Jonathan Cape. No verão de 1891, então grávida de seu único filho, ela foi apresentada por Edward ao exilado russo Feliks Volkhovsky, que começou a lhe ensinar russo. Ele também a apresentou a seu companheiro de exílio e colega Sergius Stepniak e sua esposa Fanny. Logo depois, Garnett começou a trabalhar com Stepniak, traduzindo obras russas para publicação; suas primeiras traduções publicadas foram A Common Story de Ivan Goncharov e The Kingdom of God Is Within You de Leo Tolstoy. Este último foi publicado enquanto ela fazia sua primeira viagem à Rússia no início de 1894. Após visitas a Moscou e São Petersburgo, ela viajou para Yasnaya Polyana, onde conheceu Tolstoy; embora este último tenha expressado interesse em que ela traduzisse mais de suas obras religiosas, ela já havia começado a trabalhar nos romances de Turgenev e continuou com isso em seu retorno para casa. Inicialmente, ela trabalhou com Stepniak em suas traduções; após sua morte prematura em 1895, a esposa de Stepniak, Fanny, trabalhou com ela.[4] A partir de 1906, sua amanuense favorita era uma jovem russa, Natalie Duddington, que ela conheceu na Rússia e em quem encontrou "verdadeira companhia intelectual".[5]

Nas quatro décadas seguintes, Garnett produziu versões em inglês de dezenas de volumes de Tolstoy, Gogol, Goncharov, Dostoiévski, Turgenev, Ostrovsky, Herzen e Chekhov.

Seu filho único, David Garnett, formou-se em biólogo e mais tarde escreveu romances, incluindo o popular Lady into Fox (1922).

No final da década de 1920, Garnett estava frágil e meio cega. Ela se aposentou da tradução após a publicação em 1934 de Three Plays de Turgenev. Após a morte do marido em 1937, ela se tornou reclusa. Ela desenvolveu um problema cardíaco, com falta de ar concomitante, e em seus últimos anos teve que andar com muletas. Ela morreu em The Cearne, Crockham Hill, Kent, aos 84 anos.

Recepção e legado

Constance Garnett traduziu 71 volumes de obras literárias russas, e suas traduções receberam elogios de vários críticos e autores, incluindo Joseph Conrad e D. H. Lawrence. Ernest Hemingway admirava suas traduções de Fiódor Dostoiévski e uma vez disse a um amigo que ele não conseguiu ler War and Peace de Leo Tolstoy "até que recebi a tradução de Constance Garnett".[3] Apesar de algumas reclamações sobre estarem desatualizadas, suas traduções ainda estão sendo reimpressas hoje (a maioria agora é de domínio público).

No entanto, Garnett também teve críticos, notadamente os autores russos Vladimir Nabokov e Joseph Brodsky. Nabokov disse que as traduções de Garnett eram "secas e monótonas, e sempre insuportavelmente recatadas". Comentando uma carta de Joseph Conrad a Edward Garnett, na qual Conrad havia escrito que "a tradução de Karenina [de Constance] é esplêndida. Da coisa em si [ou seja, Anna Karenina] penso muito pouco, de modo que seu mérito brilha com maior brilho", Nabokov escreveu "Jamais perdoarei Conrad por essa rachadura. Na verdade, a tradução de Garnett é muito pobre".[6] (A crítica de Nabokov a Garnett, no entanto, deve ser vista à luz de seu ideal declarado publicamente de que o tradutor deve ser homem.)[7][8] Brodsky criticou Garnett por confundir as vozes autorais distintas de diferentes autores russos:

A razão pela qual os leitores de língua inglesa mal conseguem distinguir a diferença entre Tolstói e Dostoiévski é que eles não estão lendo a prosa de nenhum dos dois. Eles estão lendo Constance Garnett.[3]

Ronald Hingley criticou as traduções de Garnett da linguagem coloquial nas histórias de Chekhov, afirmando: "Estas não são amostras muito convincentes da linguagem rural... ou de uma aldeia russa na década de 1890."[9]

David Foster Wallace criticou as traduções de Garnett como sendo "excruciantemente vitorianas".[10]

Em suas traduções, ela trabalhou rapidamente e suavizou certas pequenas partes para "legibilidade", especialmente em suas traduções de Dostoiévski.[11]

Suas traduções de Ivan Turgenev e Anton Chekhov foram bem vistas por Rachel May em seu estudo sobre a tradução de clássicos russos, The Translator in the Text: On Reading Russian Literature in English. No entanto, o estudo de May também criticou Garnett por sua tendência de "homogeneização estilística" que "apagou aquelas idiossincrasias de voz narrativa e diálogo que diferentes autores possuíam"[12] e por fazer escolhas de palavras pudicas que "domesticaram [os clássicos russos] ainda mais".[13] May também analisou como, por décadas, as traduções de Garnett foram aclamadas inquestionavelmente pelos críticos porque "ela se adequava tão bem às necessidades de seu tempo que ninguém sabia que perguntas fazer".[14]

Kornei Chukovsky respeitou Garnett por apresentar milhões de leitores ingleses à literatura russa e elogiou suas traduções de Turgenev, afirmando que elas "correspondem totalmente aos originais em tonalidade",[15] mas condenou suas outras traduções, escrevendo que ela havia reduzido o estilo de Dostoiévski a "um texto seguro e insípido: não um vulcão, mas um gramado liso aparado à maneira inglesa — o que equivale a dizer uma distorção completa do original"[16] e que as mesmas críticas se aplicavam à sua tradução de The Death of Ivan Ilyich, de Tolstoy. Ele concluiu que:

Suas traduções das obras de Gogol, Dostoiévski e Tchekhov têm que ser refeitas. Todas as suas traduções parecem insípidas, pálidas e — pior de tudo — triviais... Suas traduções teriam sido consideravelmente melhores se tivessem sido submetidas na época ao intenso escrutínio dos críticos... Mas não houve crítica"[17]

Em 1994, Donald Rayfield comparou as traduções de Garnett com as versões acadêmicas mais recentes das histórias de Chekhov e concluiu:

Embora cometa erros elementares, seu cuidado em desvendar nós sintáticos difíceis e sua pesquisa sobre os termos certos para as muitas plantas, pássaros e peixes de Chekhov são impressionantes... Seu inglês não é apenas quase contemporâneo ao de Chekhov, mas muitas vezes é comparável.[18]

Tradutores posteriores, como Rosemary Edmonds e David Magarshack continuaram a usar as traduções de Garnett como modelos para seus próprios trabalhos.[19][20]

Para sua Norton Critical Edition de The Brothers Karamazov, Ralph Matlaw baseou sua versão revisada na tradução dela.[21] Esta é a base para o influente A Karamazov Companion de Victor Terras.[22] Matlaw publicou uma revisão anterior da tradução de Garnett do capítulo do Grande Inquisidor em um volume emparelhado com Notes from Underground.[23]

Bibliografia selecionada

Traduções creditadas a Garnett

Esta lista está incompleta. Você pode ajudar a Wikipédia expandindo-a.

Anton Chekhov (originalmente transliterado como "Anton Tchehov")

Referências

  1. Morales, Patricia. «Patten, George». Oxford Dictionary of National Biography online ed. Oxford University Press. doi:10.1093/ref:odnb/21570  (Requer Subscrição ou ser sócio da biblioteca pública do Reino Unido.)
  2. «AIM25 entry on Arthur Black.». Consultado em 9 de dezembro de 2024. Arquivado do original em 11 de maio de 2008 
  3. a b c Remnick, David (7 de novembro de 2005). «The Translation Wars». The New Yorker. Consultado em 9 de dezembro de 2024 
  4. Heilbrun 1961.
  5. Garnett 1991, p. 251.
  6. Nabokov, Vladimir. Lectures on Russian Literature (New York: Harcourt, Brace, Jovanovich, 1981), p. 147.
  7. Pifer, Ellen. "Her monster, his nymphet: Nabokov and Mary Shelley" in Julian W. Connolly (ed.), Nabokov and His Fiction: New Perspectives (Cambridge University Press, 1999).
  8. Rutledge, David S. Nabokov's Permanent Mystery: The Expression of Metaphysics in His Work (Jefferson, North Carolina: McFarland & Company, 2011), fn. 7, p. 187.
  9. Hingley, Ronald. Preface to The Oxford Chekhov: Volume VIII, translated and edited by R. Hingley (Oxford University Press, 1965), p. xii.
  10. Wallace, David Foster (Abril de 1996). «Feodor's Guide: Joseph Frank's Dostoevsky». The Village Voice 
  11. May 1994, p. 32-33.
  12. May 1994, p. 39.
  13. May 1994, p. 38.
  14. May 1994, p. 36-41.
  15. Chukovsky 1984, p. 221-222.
  16. Chukovsky 1984, p. 221.
  17. Chukovsky 1984, p. 222.
  18. Rayfield, Donald (1994). The Chekhov Omnibus: Selected Stories. p. xxi.
  19. Figes, Orlando (22 de novembro de 2007). «Tolstoy's Real Hero». The New York Review of Books. Consultado em 9 de dezembro de 2024. Cópia arquivada em 5 de fevereiro de 2008 
  20. Navrozov, Andrei (11 de novembro de 1990). «Dostoyevsky, With All the Music». The New York Times. Consultado em 9 de dezembro de 2024. Cópia arquivada em 11 de maio de 2008 
  21. Matlaw, Ralph E. ed., New York: W. W. Norton, 1976, rev. 1981. See his "Afterword: On Translating The Brothers Karamazov, pp. 736–744.
  22. Terras, Victor. A Karamazov Companion. Madison, WI: University of Wisconsin Press, 1981, 2002.
  23. Matlaw, Ralph E. (1960). Notes From Underground and The Grand Inquisitor by Fyodor Dostoevsky. New York: E. P. Dutton. (Now published by Penguin.)

Fontes

  • Chukovsky, Kornei (1984). Leighton, Lauren G., ed. The Art of Translation: Kornei Chukovsky's A High Art. Traduzido por Leighton, Lauren G. Knoxville, TN.: The University of Tennessee Press. ISBN 0870494058 
  • Garnett, Richard (1991). Constance Garnett: A Heroic Life. London: Sinclair-Stevenson Ltd. ISBN 1856190331 
  • Heilbrun, Carolyn (1961). The Garnett Family. London: Allen & Unwin 
  • May, Rachel (1994). The Translator in the Text: On Reading Russian Literature in English. Evanston, Ill.: Northwestern University Press. ISBN 0810111586 
  • Oxford Dictionary of National Biography article by Patrick Waddington, "Garnett , Constance Clara (1861–1946)", September 2004; online edn, May 2006. Retrieved 31 December 2006.

Ligações externas

Read other articles:

Questa voce sull'argomento allenatori di calcio turchi è solo un abbozzo. Contribuisci a migliorarla secondo le convenzioni di Wikipedia. Segui i suggerimenti del progetto di riferimento. Mustafa Reşit Akçay Nazionalità  Turchia Calcio Ruolo Allenatore Squadra  Esenler Erokspor Carriera Carriera da allenatore 2001-2002 1926 Bulancakspor2003-2004 Gümüşhanespor2004-2005 Pazarspor2006-2007 Arsinspor2007-2008 Ofspor2008-2009 Beylerbeyi2009 ...

 

 

This is a list of national and provincial heritage sites in South Africa, as declared by the South African Heritage Resources Agency (SAHRA) and the nine provincial heritage resources authorities. The list is maintained by SAHRA by means of an online, publicly accessible database, the South African Heritage Resources Information System (SAHRIS), that also serves as an integrated national heritage resources management tool. World Heritage Sites Main article: List of World Heritage Sites in Sou...

 

 

التجمع الوطني للإصلاح والتنمية البلد موريتانيا  التأسيس تاريخ التأسيس 2007 المؤسسون مبادرة الإصلاحيين الوسطيين الشخصيات قائد الحزب حمادي سيدي المختار مقر الحزب نواكشوط الأفكار الأيديولوجيا إسلامي ديمقراطي وطني الخلفية إسلامية المشاركة في الحكم عدد النواب 16 / 147 عدد الشي

Gemeinde Tolosa Wappen Karte von Spanien Tolosa (Baskenland) (Spanien) Basisdaten Land: Spanien Spanien Autonome Gemeinschaft: Baskenland Baskenland Provinz: Gipuzkoa Comarca: Tolosaldea Gerichtsbezirk: Tolosa Koordinaten 43° 8′ N, 2° 5′ W43.13571-2.0754775Koordinaten: 43° 8′ N, 2° 5′ W Höhe: 75 msnm Fläche: 37,39 km² Einwohner: 19.886 (1. Jan. 2022)[1] Bevölkerungsdichte: 532 Einw./km² Postleitzahl(en): 2040...

 

 

0000 film score by John WilliamsStar Wars: The Rise of Skywalker – Original Motion Picture SoundtrackFilm score by John WilliamsReleased December 18, 2019 (2019-12-18) (digital) December 20, 2019 (2019-12-20) (physical) RecordedJuly–November 18, 2019StudioSonyGenreSoundtrackLength76:33LabelWalt DisneyProducerJohn WilliamsJohn Williams chronology Solo: A Star Wars Story(2018) Star Wars: The Rise of Skywalker – Original Motion Picture Soundtrack(2019)...

 

 

Patriarchate of the Catholic Church in Egypt Not to be confused with Pope of the Coptic Orthodox Church. Coptic Catholic Patriarchate of AlexandriaCatholic Sidrak in 2014.Coat of armsIncumbent:Ibrahim Isaac Sidrakelected 15 January, 2013LocationHeadquartersCairo, EgyptInformationFirst holderAthanasiosDenominationEastern CatholicEstablished1824CathedralOur Lady of EgyptWebsitewww.cnewa.orgPart of a series onParticular churches sui iurisof the Catholic Church Latin cross and Byzantine Patriarch...

Burung-balap Cursoriinae Cream-colored courser (Cursorius cursor)TaksonomiKerajaanAnimaliaFilumChordataKelasAvesOrdoCharadriiformesFamiliGlareolidaeSubfamiliCursoriinae GeneraCursorius Rhinoptiluslbs Burung-balap adalah sekelompok burung yang bersama-sama dengan burung terik membentuk keluarga Glareolidae. Mereka mempunyai kaki panjang, sayap pendek dan paruh runcing panjang yang melengkung ke bawah. Ciri khas mereka yang paling tidak biasa bagi burung yang digolongkan sebagai perandai adalah...

 

 

Keuskupan Agung MedanArchidioecesis MedanensisKatolik Gereja Katedral MedanLambang Keuskupan Agung MedanLokasiNegara IndonesiaWilayahAceh (kecuali Kota Subulussalam dan Kabupaten Aceh Singkil) Sumatera Utara bagian utara Kota Binjai Kota Medan Kota Pematangsiantar Kota Tanjungbalai Kota Tebing Tinggi Kabupaten Asahan Kabupaten Batu Bara Kabupaten Dairi Kabupaten Deli Serdang Kabupaten Humbang Hasundutan Kabupaten Labuhanbatu Kabupaten Labuhanbatu Utara Kabupaten Labuhanbatu Selatan ...

 

 

Any situation in which a person rises from poverty to wealth For other uses, see Rags to riches (disambiguation). Poster for a rags to riches ball Rags to riches refers to any situation in which a person rises from poverty to wealth, and in some cases from absolute obscurity to heights of fame, fortune and celebrity—sometimes instantly. This is a common archetype in literature and popular culture, such as the writings of Horatio Alger, Jr. Pre-20th-century fictional examples Fairy tales, su...

Fighting game 2021 video gameMelty Blood: Type LuminaDeveloper(s)French-Bread[a]Publisher(s)Lasengle[b]Director(s)Kamone SerizawaProducer(s)Nobuhisa HiroshigeDesigner(s)Kamone SerizawaArtist(s)Takashi TakeuchiWriter(s)Kinoko NasuComposer(s)RaitoSeriesMelty BloodPlatform(s)Nintendo SwitchPlayStation 4Xbox OneWindowsReleaseSeptember 30, 2021Genre(s)FightingMode(s)Single-player, multiplayer Melty Blood: Type Lumina[c] is a 2021 fighting game developed by French-Bread, and...

 

 

Villa and museum in Balestier, Singapore Not to be confused with Sun Yat-sen Memorial Hall (Taipei) or Sun Yat-sen Memorial Hall (Guangzhou). Sun Yat Sen Nanyang Memorial HallEstablished1901LocationBalestier, Novena, SingaporeCoordinates1°19′41″N 103°50′49″E / 1.32806°N 103.84694°E / 1.32806; 103.84694Collection sizeArtefacts from the Xinhai Revolution and life of Sun Yat-senWebsitewww.wanqingyuan.org.sg National monument of SingaporeDesignated28 October 19...

 

 

село Бичаль Герб Прапор Країна  Україна Область Рівненська область Район Рівненський район Громада Деражненська сільська громада Облікова картка картка  Основні дані Засноване 1939 Населення 761 Площа 1,85 км² Густота населення 411,35 осіб/км² Поштовий індекс 35054 Те...

Map of Osraige (circa 900) The kings of Osraige (alternately spelled Osraighe and Anglicised as Ossory) reigned over the medieval Irish kingdom of Osraige from the first or second century AD until the late twelfth century. Osraige was a semi-provincial kingdom in south-east Ireland which disappeared following the Norman Invasion of Ireland. A number of important royal Ossorian genealogies are preserved, particularly MS Rawlinson B502, which traces the medieval Mac Giolla Phádraig dynasty bac...

 

 

Hakainde HichilemaPresiden ZambiaPetahanaMulai menjabat 24 Agustus 2021Wakil PresidenMutale NalumangoPendahuluEdgar Lungu Informasi pribadiLahir4 Juni 1962 (umur 61)Monze, Rhodesia UtaraKebangsaanZambiaPartai politikUPNDSuami/istriMutinta HichilemaAnak 3 MiyandaHabwelaChikonka Alma materUniversitas Zambia (BA)Universitas Birmingham (MBA)PekerjaanPengusahaProfesiEkonomJulukanHHSunting kotak info • L • B Hakainde Hichilema (lahir 4 Juni 1962) adalah seorang pengusaha dan ...

 

 

WWII Allied military deception planning group Ops (B) was an Allied military deception planning department, based in the United Kingdom, during the Second World War. It was set up under Colonel Jervis-Read in April 1943 as a department of Chief of Staff to the Supreme Allied Commander (COSSAC), an operational planning department with a focus on western Europe. That year, Allied high command had decided that the main Allied thrust would be in southern Europe, and Ops (B) was tasked with tying ...

Filipino physician Historical marker for Plaza Olivia Salamanca in Manila Olivia Salamanca (1 July 1889 – 11 July 1913) was a Filipino physician who trained in the United States at the Woman's Medical College of Pennsylvania in Philadelphia and was the second female physician from the Philippines. She died from tuberculosis at the age of 24. Early life and education Olivia Salamanca was born on 1 July 1889 in San Roque, Cavite[1] and attended Cavite National High School. Her father,...

 

 

German chemist (1835–1917) For the founder of the pharmaceutical company Bayer, see Friedrich Bayer. Adolf von BaeyerBaeyer in 1905BornJohann Friedrich Wilhelm Adolf Baeyer(1835-10-31)31 October 1835Berlin, Prussia (German Confederation)Died20 August 1917(1917-08-20) (aged 81)Starnberg, (Bavaria) German EmpireNationalityGermanAlma materUniversity of BerlinKnown forSynthesis of indigo, phenolphthalein and fluoresceinPhotogeochemistryBaeyer nomenclatureBaeyer reagentBaeyer stra...

 

 

2008 Canadian filmThe Baby FormulaDirected byAlison ReidWritten byRichard BeattieProduced byStephen AdamsJames MouAlison ReidStarringAngela VintMegan FahlenbockCinematographyBrian HarperEdited byMark ArcieriMusic byRobert CarliTim ThorneyProductioncompanyFree Spirit FilmsRelease date August 25, 2008 (2008-08-25) (FFM) CountryCanadaLanguageEnglish The Baby Formula is a 2008 Canadian mockumentary film, directed by Alison Reid.[1] The film stars Angela Vint and Megan F...

2022 concert tour by Little Mix The Confetti TourTour by Little MixLocation Ireland United Kingdom Associated albumConfettiStart date9 April 2022 (2022-04-09)End date14 May 2022 (2022-05-14)Legs1No. of shows25Supporting act(s)Denis ColemanSince SeptemberAttendance88,000 (6 shows)[1]Box office$6,226,612 (6 shows)[1]Little Mix concert chronology LM5: The Tour (2019) The Confetti Tour (2022) The Confetti Tour was the seventh concert tour held by Brit...

 

 

District in Liaoning, People's Republic of ChinaQinghe 清河区DistrictQinghe in TielingTieling in LiaoningCountryPeople's Republic of ChinaProvinceLiaoningPrefecture-level cityTielingArea • Total480 km2 (190 sq mi)Elevation100 m (300 ft)Population (2010 census)89,997Time zoneUTC+8 (China Standard)Websitehttp://www.tlqh.gov.cn Qinghe District (simplified Chinese: 清河区; traditional Chinese: 清河區; pinyin: Qīnghé Qū), previously...

 

 

Strategi Solo vs Squad di Free Fire: Cara Menang Mudah!