O Codex Fuldensis, chamado de códiceF, é um manuscrito do Novo Testamento baseado na Vulgatalatina feito entre 541 e 546 d.C.[1]. Ele é considerado a segunda mais importante testemunha do texto da Vulgata e é também o mais antigo manuscrito completo do Diatessarão. Além disso, ele também é importante para atestar a autenticidade de 1 Coríntios 14:34–35[2]. É também um dos mais antigos manuscritos datados do Novo Testamento, tendo a sua correção terminado em 2 de maio de 546 d.C.[3].
Os quatro evangelhos foram harmonizados em uma narrativa única e contínua, de acordo com a forma do Diatessarão de Tatiano[5]. O texto é similar ao do Codex Amiatinus[1]. O texto do evangelho harmonizado é precedido por uma lista de suas seções, com um sumário de cada uma, que foi copiado ipsis literis, de um exemplar latino antigo. Daí pode ser determinado que a fonte latina não continha a genealogia de Jesus (que Victor inseriu), mas ela já incluía a "Perícopa da adúltera".
A seção sobre 1 Coríntios 14:34-35 foi adicionada pelo escriba original na margem. Esta seção está destacada no Codex Vaticanus[6]. Diversos manuscritos de texto-tipo ocidental colocaram esta seção após 1 Coríntios 14:40 (manuscritos: Claromontanus, Augiensis, Boernerianus, itd, g). O minúsculo 88, que não é representativo deste tipo-texto, colocou também esta seção após 1 Coríntios 14:40. Um manuscrito da Vulgata faz o mesmo (Codex Reginensis)[2]. De acordo com Metzger, a evidência deste códice é ambígua. Talvez o escriba, sem de fato apagar os versículos 34-35 do texto, tenha pretendido que o liturgista os omitisse em suas aulas[7].
História
Vítor de Cápua relata que ele encontrou uma antiga harmonia latina dos Evangelhos, que ele reconheceu como seguindo o arranjo de Tatiano do Diatessarão e substituiu o texto da Vulgata pela Vetus Latina, anexando o resto dos livros do Novo Testamento da Vulgata[1]. São Bonifácio adquiriu o codex e em 745 presenteou-o à biblioteca monástica, em Fulda, onde ele permanece até hoje (e daí o seu nome)[4], e serviu de fonte para outras harmonias vernaculares em alto alemão antigo, franco oriental e saxão antigo.
O Codex Sangallensis 56 foi copiado, no século IX, do Diatessarão do Codex Fuldensis. Ele contém alguns extratos dos Atos dos Apóstolos.
O texto completo do códice foi publicado por Ranke em 1868[8].
↑ abcBruce M. Metzger, Bart D. Ehrman (2005). The Text of the New Testament: Its Transmission, Corruption and Restoration (em inglês). New York - Oxford: Oxford University Press. p. 108
↑Este artigo incorpora texto do verbete Victor, Bishop of Capua no "Dicionário de Biografias Cristãs e Literatura do final do século VI, com o relato das principais seitas e heresias" (em inglês) por Henry Wace (1911), uma publicação agora em domínio público.
↑ abBruce M. Metzger, The Early Versions of the New Testament (Oxford 1977), p. 335.
↑K. Aland & B. Aland (1989). Der Text des Neuen Testaments, Deutsche Bibelgesellschaft (em alemão). Stuttgart: [s.n.] p. 197
↑Dykes, G. S. (2006). Using the „Umlauts” of Codex Vaticanus to Dig Deeper. [S.l.: s.n.]. Veja também «Codex Vaticanus Graece. The Umlauts» (em inglês). Consultado em 14 de maio de 2011. Arquivado do original em 26 de agosto de 2009.
↑Metzger, Bruce M. (1994). A Textual Commentary on the Greek New Testament (em inglês). [S.l.]: United Bible Societies. pp. 499–500
↑Ranke, Ernestus (1868). Codex Fuldensis. Novum Testamentum Latine Interprete Hieronymo (em latim). Lipsiae: [s.n.]