Raduj się, świecie! – to popularna kolęda śpiewana w wielu kościołachprotestanckich. Tematyka pieśni dotyczy zastąpienia grzechu i smutku pokojem i miłością. Na język polski dokonano kilka przekładów, z których najbardziej popularnym stał się przekład Adeli Bajko ze śpiewnika „Jedna Pieśń”.
1. Joy to the world, the Lord is come! Let earth receive her King; Let every heart prepare Him room, And Heaven and nature sing, And Heaven and nature sing, And Heaven, and Heaven, and nature sing.
1. Raduj się, świecie, przyszedł Pan! Niech zabrzmi chwały pieśń. Niech każde serce Mu zrobi miejsce, Niech śpiewa wszelki twór, Niech śpiewa wszelki twór, Niech śpiewa, niech śpiewa wszelki twór.
2. Joy to the earth, the Savior reigns! Let men their songs employ; While fields and floods, rocks, hills and plains Repeat the sounding joy, Repeat the sounding joy, Repeat, repeat, the sounding joy.
3. No more let sins and sorrows grow, Nor thorns infest the ground; He comes to make His blessings flow Far as the curse is found, Far as the curse is found, Far as, far as, the curse is found.
3. Grzechu, ni łez nie będzie już, Ni cierni pośród róż. Nasz Pan łaskawy od złego zbawi Świat cały wszerz i wzdłuż, Świat cały wszerz i wzdłuż, Świat cały, świat cały wszerz i wzdłuż.
4. He rules the world with truth and grace, And makes the nations prove The glories of His righteousness, And wonders of His love, And wonders of His love, And wonders, wonders, of His love.
4. Bóg sprawiedliwy, pełen łask, Wnet pozna wszelki lud Ogromny, święty i niepojęty Miłości Bożej cud, Miłości Bożej cud, Miłości, miłości Bożej cud.