Seven Drunken Nights
Seven Drunken Nights is een humoristisch Iers volkslied, dat het meest beroemd is geworden in een uitvoering van The Dubliners. Deze versie bereikte nummer 7 in de Britse hitlijsten in 1967, dankzij de diffusie op Radio Caroline, maar het werd verboden door de Ierse zender. Het was gebaseerd op een oudere Schotse ballade, Our Goodman (Child Ballad # 274), ook wel Four Nights Drunk. Het lied werd ook een deel van de Amerikaanse volkscultuur, zowel door Iers-Amerikanen en via de bluestraditie. Onder het publiek werden slechts vijf van de zeven nachten gezongen in verband met het vulgaire karakter van de laatste twee coupletten. Iedere nacht vormt een couplet, gevolgd door een refrein, waarin de verteller thuiskomt en in dronken staat wordt afgeleverd om het bewijs vinden dat een andere man het met zijn met zijn vrouw had aangelegd, maar zij weet hem met haar uitleg niet te overtuigen van het tegendeel.
Op de eerste, nacht (over het algemeen maandag), ziet de verteller een vreemd paard voor de deur:
- As I went home on Monday night as drunk as drunk could be,
- I saw a horse outside the door where my old horse should be.
- Well, I called me wife and I said to her: "Will you kindly tell to me
- Who owns that horse outside the door where my old horse should be?"
Zijn vrouw vertelt hem dat het slechts een zeug is, een geschenk van haar moeder:
- "Ah, you're drunk, you're drunk, you silly old fool, still you can not see
- That's a lovely sow that me mother sent to me."
In elk couplet merkt de verteller een fout in elke verklaring, maar lijkt het eens met de inhoud en laat de zaak rusten:
- Well, it's many a day I've travelled a hundred miles or more,
- But a saddle on a sow sure I never saw before.
De volgende vier nachten zijn het een jas, (eigenlijk een deken volgens de vrouw, waarop hij knopen ziet), een pijp (een tin whistle, gevuld met tabak), twee laarzen (bloempotten, met veters), en ten slotte, in het meest gezongen laatste couplet, een hoofd dat tuurt van onder de dekens. Zijn vrouw vertelt hem dat het een jongetje is, waarop hij zegt: Een jongetje met snorharen heb ik nooit eerder gezien. Van elk nieuw ding dat in het huis verschijnt, wordt gezegd dat het een geschenk van de moeder van de vrouw is.
De laatste twee verzen worden niet vaak gezongen, en worden over het algemeen beschouwd als te ranzig, en door hun zeldzaamheid hebben er verschillende versies gecirculeerd. Couplet zes heeft soms hetzelfde verhaal, waarin twee handen op de borsten van de vrouw rusten. De vrouw geeft dan de minst waarschijnlijke verklaring, door hem te vertellen dat het slechts een nachthemd is, waarop de man zegt dat het nachthemd vingers heeft.
Het complete lied
- As I went home on Monday night as drunk as drunk could be
- I saw a horse outside the door where my old horse should be
- Well, I called me wife and I said to her: Will you kindly tell to me
- Who owns that horse outside the door where my old horse should be?
- Ah, you're drunk,
- you're drunk you silly old fool,
- still you can not see
- That's a lovely sow that me mother sent to me
- Well, it's many a day I've travelled a hundred miles or more
- But a saddle on a sow sure I never saw before
- And as I went home on Tuesday night as drunk as drunk could be
- I saw a coat behind the door where my old coat should be
- Well, I called me wife and I said to her: Will you kindly tell to me
- Who owns that coat behind the door where my old coat should be
- Ah, you're drunk,
- you're drunk you silly old fool,
- still you can not see
- That's a woollen blanket that me mother sent to me
- Well, it's many a day I've travelled a hundred miles or more
- But buttons in a blanket sure I never saw before
- And as I went home on Wednesday night as drunk as drunk could be
- I saw a pipe up on the chair where my old pipe should be
- Well, I called me wife and I said to her: Will you kindly tell to me
- Who owns that pipe up on the chair where my old pipe should be
- Ah, you're drunk,
- you're drunk you silly old fool,
- still you can not see
- That's a lovely tin whistle that me mother sent to me
- Well, it's many a day I've travelled a hundred miles or more
- But tobacco in a tin whistle sure I never saw before
- And as I went home on Thursday night as drunk as drunk could be
- I saw two boots beneath the bed where my old boots should be
- Well, I called me wife and I said to her: Will you kindly tell to me
- Who owns them boots beneath the bed where my old boots should be
- Ah, you're drunk,
- you're drunk you silly old fool,
- still you can not see
- They're two lovely Geranium pots me mother sent to me
- Well, it's many a day I've travelled a hundred miles or more
- But laces in Geranium pots I never saw before
- And as I went home on Friday night as drunk as drunk could be
- I saw a head upon the bed where my old head should be
- Well, I called me wife and I said to her: Will you kindly tell to me
- Who owns that head upon the bed where my old head should be
- Ah, you're drunk,
- you're drunk you silly old fool,
- still you can not see
- That's a baby boy that me mother sent to me
- Well, it's many a day I've travelled a hundred miles or more
- But a baby boy with his whiskers on sure I never saw before
- And as I went home on Saturday night as drunk as drunk could be
- I saw two hands upon her breasts where my old hands should be
- Well, I called me wife and I said to her: Will you kindly tell to me
- Who owns them hands upon your breasts where my old hands should be
- Ah, you're drunk,
- you're drunk you silly old fool,
- still you can not see
- That's a lovely night gown that me mother sent to me
- Well, it's many a day I've travelled a hundred miles or more
- But fingers in a night gown sure I never saw before
- As I went home on Sunday night as drunk as drunk could be
- I saw a thing in her thing where my old thing should be
- Well, I called me wife and I said to her: Will you kindly tell to me
- Who owns that thing in your thing where my old thing should be
- Ah, you're drunk,
- you're drunk you silly old fool,
- still you can not see
- That's a lovely tin whistle that me mother sent to me
- Well, it's many a day I've travelled a hundred miles or more
- But hair on a tin whistle sure I never saw before
Opgenomen versies
Album/Single |
Uitvoerder |
Jaar |
Variant |
Opmerkingen
|
Earl Johnson Vol. 1 1927 |
Earl Johnson |
1927 |
Three Nights Experience |
.
|
Serenade The Mountains: Early Old Time Music On Record |
Gid Tanner & Riley Puckett |
1934 |
Three Nights Drunk |
.
|
1947-1948 |
Tom Archia |
1948 |
Cabbage Head Part 1 and Cabbage Head Part 2 |
.
|
Ten Man Mop, Or Mr. Reservoir Butler Rides Again |
Steeleye Span |
1971 |
Four Nights Drunk |
.
|
The English and Scottish Popular Ballads: Vol. 1 - Child Ballads |
Ewan MacColl |
1961 |
Oud Goodman (Our Gudeman, Child 274) |
.
|
Folk Balladeer |
John Jacob Niles |
1965 |
Our Goodman or Old Cuckold |
Verzamel-lp, later heruitgebracht als My Precarious Life In The Public Domain.
|
Essential Collection |
The Dubliners |
1967 |
Seven Drunken Nights |
.
|
Digital Library of Appalachia |
Jenes Cottrell |
1973 |
Four Nights Drunk |
Opgenomen tijdens het Mountain Heritage Festival in Carter County, Kentucky.
|
Irish Beer Drinking Favorites |
The Kilkenny Brothers |
1998 |
Seven Drunken Nights |
.
|
Digital Library of Appalachia |
Sheila K. Adams |
1998 |
Four Nights Drunk |
Opgenomen tijdens de Berea College Celebration of Traditional Music 10-22-98.
|
Going Up the Missouri: Songs & Dance Tunes from Old Fort Osage |
Jim Krause |
1999 |
Cabbagehead |
.
|
Underneath The Stars |
Kate Rusby |
2003 |
The Goodman |
.
|
Website |
Wendy Grossman |
2005 |
Four Nights Drunk |
Parodie.
|
If Pigs Could Fly |
Bootless and Unhorsed |
2009 |
Seven Drunken Nights |
Live-opname in de Last Chance Saloon, 1994.
|
Deathknot EP |
Wolfhorde |
2010 |
Seven Drunken Nights |
Eigen uitgave |
.
|
Externe link
|
|